T |
(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources. |
Web page last revised 13-v-2009 This is Page 9 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
tuari [1]{NGH3} [Verb] serve food Ma koutou ma e tuari te kai. You be the ones to serve the food. [NGH3] [041126] tuarima [1] fifth Haere koe i te tuarima. You go fifth. [NKU/TA] Ka tatü mai te tuarima o ngä wakarererangi ka pöhiritia te iwi. As the fifth plane landed the guests were welcomed. [NKU] [041126] tuarua [1] second Haere koe i te tuarua. You go second. [NKU/TA] Ko wai te tangata tuarua i tau ki te marama. Who was the second person to land at the time. [NKU] [041126] tuatahi [1] first Haere koe i te tuatahi. You go first. [NKU/TA] Näna anö te koha tuatahi. Hers was the first gift of all. [NKU/TA] Ko Kupe te tangata tuatahi i uu mai ki tënei whenua. Kupe was the first to land in this land. [NKU] Ko te tuatahi tënei o äku taenga mai ki konei. This is the first time I have been here. [KAPO] I kai karengo tuatahi ahau i Porangahau. I was the first to eat karengo at Porangahau. [KP/MHR] [041126] tuatoru [1] third Haere koe i te tuatoru. You go third. [NKU/TA] Ko te tuatoru o rätou i whakanuia ko Turi. Turi was the third of them to be honoured. [NKU] [041126] tüäuri [1] pitch black He pai nga pö tuuäauri, hei rama tuna. Pitch black nights are good for eeling by torch light. [TWK/MHR] [041126] tuawaru [1] eighth Haere koe i te tuawaru. You go eighth. [NKU/TA] Kiihai koe i kite i te waka tuawaru e tooia ana. You did not see the eighth canoe being hauled away. [NKU] [041126] tuawhä [1] fourth Haere koe i te tuawhä. You go fourth. [NKU/TA] Ko te wahine tuawhä te mea kiihai i kaha, i mäia ki te tuu ki te mihi. It was the fourth of the women who was unable to stand and speak. [NKU] [041126] tuawhakarere [1]{TWK/MHR] passed on, died I te tutakitangi o te whänau ka aroha ana ki nga mea kua taka ki a tuawhakarere. When the families met it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] [041126] tuawhenua [1] [Noun] inland, mainland Ka uu mai a Kupe ki uta ka rapu kainga i tuawhenua. When Kupe landed he looked for a place to live inland. [NKU] Haere tätou ki te tuawhenua whakatoo kuumara ai kei waipuke koonei a te hotoke. Let us plant our kuumara on the mainland, it may flood here in Winter. [KAPO] [041126] tuawhitu [1] [Ordinal Numeral] seventh Haere koe i te tuawhitu. You go seventh. [NKU/TA] He aha te tuawhitu o ënä mea? What is that the seventh one? [NKU] [041126] tuha [1] , tuwha , puha v.t. expectorate, spit I te ähua matengia o te pëpi, puhapuhaina mai ana e ia ana kai. Because the baby was unwell, she spat her food out. [TWK/MHR] Na tëtahi wahine nanakia i tuhaina te wahine kawana rangatira i te ra o Waitangi kua hipa ngä tau e toru. A woman at Waitangi Day three years past spat at the Governor General Lady Tizard. [TTU/NTP] Na Tameiti i tuha te Käwana Tiianara. Tameiti spat at the Governor General. [NKU/TA] He mea kino tënei i te tuha tangata. It is an insult or offence to spit on a person. [NKU/TA] Ka tuhaina te tangata rä e te wahine. That man was spat upon by the woman. [NKU/TA] Ka tuhaina i roto i te mängai o Del Wihongi e ngä kaumätua. The old men spat inside Del Wihongi's mouth (to facilitate the transmission of learning) [NKU/TA] [041126] tuha, ...ina [2] u. distribute I te tini o ngä kaimoana, ka tonoa ngä tamaiti ki te tuha haere i te nuinga mä ngä kaumätua me ngä kuia. There was so much seafood the boys were asked to distribute it for the elderly. [TWK/MHR] Na Karani Meremere i tuha ngä kuumara ma ngä whanaunga. Granny Meremere gave away kuumara to all the relations. [KAPO] Ana tuhaina e koe ngä pipi kei wareware ki a Ngahuia. When you give out the pipi don't forget Ngahuia. [KAPO] [041126] tuhauwiri [1] [G Mäka] chill, shiver or quake I a ia e noho ana i te kuaha, ka pangia e te tuhauwiri. She caught a chill from sitting in the doorway. [NGH3] [041126] tuhea [1]{NGH3] overgrown I tana hokinga mai kua tuhea katoa te ara tawhito. When he returned the old path was all overgrown. [NGH3] ururua [041126] tuhi, ...a [1] u. write He wahine toa tënä ki te tuhi waiata. She is well known at writing songs. [?] Mäu e tuhi he whaikörero hei awhina i a Kimi. You help Kimi to write her speech. [KAPO] Ka mau a Kura ki te waro o te kapua mahi kai ka tuhi i te ahua o tana mämä. Kura took hold of a piece of charcoal from the working fire place and drew her mother's picture. [NKU] Me tuhi e koe he reta ki te rata. You write a letter to the doctor. [KAPO] Ko te ara tika tënei moo tätou, te tuhi i tënei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] Tuhia mai he waiata hoou hei akonga mä ngä tamariki. Write a new song for the children to learn. [TWK/MHR] Tuhia mai e koe he pakiwaha mä ngä tamariki. You write a story for the children. [KAPO] Ka tuhia atu taku reta kia haere mai ai a Tau Henare ki tö mätou marae. I wrote and sent a letter inviting Tau Henare to come to our marae. [NKU/TA] .[041126] tuhituhi [1] writing Kia nunui ngä tuhituhi kia kite ai e te kaumätua ra. Use big writing so that the old man there could see. [KAPO] [041126] tuhituhi [1] u.write; ~a write it, be written; ~nga writing, examination Kia nunui ngä tuhituhi kia kite ai e te kaumätua ra. Use big writing so that old man can see it. [KAPO] Nga karaipiture kei roto i te paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the bible. [KP/MHR] Te pepa mo te tuhituhi, kaua e tihorea. Paper is for writing, don't tear it. [KP/MHR] I pähi ia i ona tuhituhi. He passed his exams. [MWA] I te päkarukaruhanga o te whare tawhito ka kitea nga tuhituhi tawhito. When the old house was dismantled the old manuscripts were found. [TWK] Ka tuhituhia e ia ngä kupu. She wrote down the words. [NKU/TA] Tuhituhia e koe he reta ki te mahita. You write a letter to the teacher. [KAPO] I tana tuhituhinga i tana reta kiihai ia i möhio e kore pononga noa iho ana körero. At the time she wrote her letter she was unaware that her words would be of no use. [NKU/TA] Ka mahi äna tuhituhinga ka tukua ki tana teina. When she had finished writing she sent it to her sister. [NKU] Ngä tuhituhinga o te Tiriti o Waitangi ko ngä moko o ngä rangatira o Ngapuhi. The signatures of the Treaty of Waitangi are the tätoos of the leaders of Ngapuhi. [KAPO] [041126] tui [1] so [KOM] tui, parson bird Kei runga te tui i te tö koorari e inu ana i ngä wai o ngä puawai. The tui is on a flax stalk sipping the nectar from the flower. [TWK/MHR] He pai te koowhai ki nga tui. ***. [KOM] [041126] tui, ...a [2]{TWK] string together, sew Mau e tui mai nga tuna kia mämä ai mo te kawe. You can string the eels together to make them easier to carry. [TWK] Ka tuia e toku whaea he kohatu hangi ki te remu o tana panekoti. My mother sewed a hangi stone into the hem of her skirt. [NGH3] [041126] tuke [1] [Noun] elbow [041126] tuke [2] [Noun] angle, bend tuke [3] {WMS} [Noun] A measure of length, from one elbow to the fingers of the other extended arm (a little less than 1.5 metres) Tuke [4] Ngati Tuke [Noun] This was recorded as the hapü name of one Ngapuhi voter (location not recorded) in 1918). tuki [1] butt, strike, clashed, collide Kia tuupato i te kau tuki! Be careful that cow can butt! [NKU/TA] Me tuki te tangata e te puru. The man was butted by the bull. [NKU/TA] Na te motoka taku kuri i tuki. A car struck my dog. [NKU] A Harerika i tukia e te puru ka mate. Harerika was gored by the bull and died. [KP/MHR] patu .[041126] tukino, ...tia [1]{TWK] u. ill-treat, abuse Kaua e tuukino peratia nga tamariki. Don't ill-treat the children. [TWK] I a ia e nohinohi ana ka tukinotia. When he was little he was abused. [NGH3] kaitukino [041126] tukituki, ...a [1]{TWK] u. chastise, clashed, beat Na ngä toa o konei i tukituki te tima o tawahi. The local champions beat the team from overseas. [TWK] Katahi ka tukitukia te tima toa o tawahi, haramai. The champion team from overseas was thoroughly beaten when they came here. [TWK] Me mutu te tukitukia tamariki. Chastising children must stop. [NGH3] maruu .[041126] tükou [1] < tuukou, tukou, tuukau, tukau, tükau > [Noun] A traditional variety of kumara. [050202] tuku, ...a, ...na, ...nga [1] u. give, take hold of, put in place, allow passage He koha i tuku mai mp te iwi o Waima he tokotoko me whakairo na Te Whänau a Apanui. A gift given to the people of Waima was a carved walking stick from the people of Opotiki. [MHR] Me tuku kia märena räua. Allow them to marry. [TWK] Ka tukua atu e ahau te kape o tenei reta ki a Brian. ***. [KOM] Ana ngenge o pokowhiwhi i te pikaunga i a ia, tukua kia rararo. If your shoulders are tired from carrying her, put her down. [KP/MHR] Tukua nga kupenga kua pari te tai. Set the nets, the tide is coming in. [KP/MHR] Ahakoa e möhio ana matou kei hea taua taonga ra kahore matou e tukua nei te tangata kia haere noa iho ki ërä tirotiro ai. ***. [MWA] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino märama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] Tukuna ënä kau, pähitia mai tënei. Let those cows go but stop this one. [TWK] Haere tukuna te punga. Go and set the eeltrap. [TWK] I te tukunga kia haere, häria ana räua. When they were allowed to go, they were happy. [TWK] .[041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tuku This term embraces the notion of transference, either active or passive, usually but not exclusively in a social context. Thus, according to the ccircumstances, it can be equivalent to “let go, give up”, “permit, allow to happen”, “send something, or get someone to do or get something on one’s behalf”, “to present something or offer a gift, object or resource” and “to show hospitality by receiving or entertaining others”. In modern Mäori the term has also acquired some technical legal connotations (elaborated from older usage) to include notions such as “concession” and “legal submission”. Ryan’s Dictionary also includes tuku-ä-ture “legalize”. The reduplicated form, tukutuku, can be applied either to the act of claiming something by naming it, or applying a person’s name to something worthless to insult them. From Proto-Eastern Oceanic *tuku “place, let go, let down”. tukutuku [2] [Noun] Ornamental patterns using flax or kiekie strips binding raupo stalks or dowelling to form decorative panels, for example those placed between the side panels (poupou) of a whare hui. [041126] tukutuku, ...a, ...nga [1]{TWK] u. allow to happen, give, let go Kia äta tukutuku i ngä kupenga, kei whiiwhiwhi. Let the nets out carefully to avoid entanglement. [TWK] Tukutukua ngä kupenga kia mämä ai nga waka. Set all the nets to lighten the weight of the boat. [TWK] No te tukutukunga o ngä kupenga ka pai te tere o te waka. When all the nets were set, the boat was on an even keel. [TWK] [041126] Tumaomao [1] Ngati Tumaomao [Name] Four voters affiiated with Te Rarawa used this hapü name in 1918: two at Dargaville and the others at Whangape ans an unstated locality. tümanako [1] {KOM} < tuumanako, tumanako > [Noun] hope; expect; want, wish for Ko te tuumanako kia tiimata tätou i te papa kupu. We are hoping to make a start on the dictionary. [KOM] [041126] tumatakura [1]{TWK] gorse Kia wätea te whenua i te tumatakura, kua whakatupua ki te paina. When the land is cleared of gorse, pinetrees will be planted. [TWK] tumatakura [041126] tumatakuru [1]{NGH3] gorse Ahakoa kei hea koe e kore e ngaro te tumatakuru. No matter where you are you will never miss gorse. [NGH3] tumatakura [041126] tumomo [1]{TWK/MHR] Kua tino koroheke ia mo ënä tumomo mahi. He has become too old to perform those tasks. [TWK/MHR] [041126] tümou [1] {WMS} [Noun] (1) slave, servant; (2) cook [because rangatira could not come into regular contact with cooked food, slaves, who had no tapu, cooking was often done mainly by slaves]. tumu [1] n. temple of head, nod E tumu mai ra te mahunga o o to taua hoa. Our friend over there is nodding his head, in agreeance. [TTU/NTP] tungou .[041126] tumu [2]{TWK] point of entry, origin Ko tena te tumu herenga waka. That is the canoe's anchorage. [TWK] .[041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] tumu: This word stems from Proto Eastern Polynesian *tumu “origin, base”, with the original meaning echoed in Mäori in the sense of “foundation”. In Mangareva, Rarotonga and Tahiti it also refers to a tree trunk. This meaning also has carried over into Mäori in the sense of “stump”, and been extended to include certain poles and other trunk-like wooden objects, as well as headless bodies, fields of battles, and mussel beds. In Rotorua the term was applied to a stake marking the boundary of a fishing ground. The significance of poles as markers is underlined in the term pou whenua (q.v.). These metaphorical associations between tree-trunks and territorial jurisdiction are shared with other Polynesian groups; for example the Rarotongan expression tumu ’enua (literally trunk or taproot of the land) refers to the original settlers of the land (tangata whenua in Mäori) and especially the landed aristocracy. tumuaki [1] fontanelle [041126] tumuaki [2] leader, principal person, boss Ko te tumuaki o te taha Maori o te Hahi Weteriana ko Rua Rakena. Rua Rakena was the head of the Maori Division of the Methodist Church. [UNI] Ko ia te tumuaki o te kura. He is the principal of the school. [TWK] .[041126] tumutumu [1] nodding Te kukupa e tumutumu mai ra tona karu, e körero mai ana, ano kua tata tonu te rere. When the wood pigeon continuously nods its head tells you the bird is about to fly away. [TTU/NTP] [041126] tumutumu [2]{MWA] entrance way Hoatu kia rätou, me to mätou aroha, kua tumutumu whenuatia to kanohi Maori tënei ra. Farewell to departed go in peace, in our love, your love will remain with us. [TTU/NTP] .[041126] tumutumu [3] stump Turakina te räkau, ka toe ko te tumutumu. Chop the tree down, the stump remains. [TWK] [041126] tuna [1]{KOM] eel A te atatuu haere ai tätou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kii ana i te tuna. At daybreak, we will go to the Te Raparapa river to pull up the eel trap, as I suspect it is full of eels. [KOM] Ko te koroama he tuna whakaeke. The koroama is a migrating eel. [KOM] Horekau e raratia ana ki te waiwera i te wä e hopua ana te tuna. ***eel. [KOM] Ko te whakamaoa tuna me rara ki te ahi. ***eel. [KOM] E kainga ana te tiikouka me koohue me te miiti, me ota, hei kiinaki tuna ränei. ***. [KOM] E mahia ana te mangemange hei puru tuna, e kore e pirau i te wai. ***. [KOM] Haere koe ki te nanao tuna. You go and search the hole for eels. [KP/MHR] Horoia ngä para o te tuna ki te wai wera. Clean the slime of the eel with hot water. [KP/MHR] [041126] tuna ngoiroo [1] n. Conger verreauxi, conger eels; a species of eel [NKU/TAU] [041126] tunga [1]{NGH3] germ, grub Ki nga rata e kii ana tenei wahi i te tunga. The doctors say this place is full of germs. [NGH3] Ki a tatou he tunga, ki ëtahi atu he huhu. To us it is a tunga, to others it is a huhu. [NGH3] huhu [041126] tungane, tungäne [1]{KOM] brother of a female Te hianga hoki o tö tungäne ki te homai ika mäku. Your brother was really selfish for not giving me some fish. [KOM] I whatu ahau i tëtahi whitiki taniko mo taku tungane. I wove a taniko belt for my brother. [KP/MHR] [041126] tunganga [1]{NGH3] loose E tunganga ana nga pou nei. These posts are loose. [NGH3] [041126] tüngarangara {Ng} [Stative] be fatigued [041126] tungou [1] to nod, bow to, kneel down to Horekau ia i körero, engari i tuungou mai tana matenga. He didn't agree verbally, but he nodded his head in agreement. [KRO] E kore au e tungou ki a koe. I will never bow to you. [NGH3] koropiko, tumu, tuohu, tuturi [041126] tunotunou, ...tia [1] u. grill, barbeque, fry Hoata a koe, mau e tunotunou mai ngä hotiti, mo ta tatau kai ahiahi. You go ahead and barbeque the sausages for tea. [TTU/NTP] Me tunotunoutia ana te Mäori e te kawanatanga mai te tiriti. Maori has always been left in a hot spot by the government with the Treaty. [TTU/NTP] parai [041126] tunou , tinou same Ki te möhio koe kua tata tonou to tika, na haere mai me to mama. When your'e absolutely sure you've made up your mind, come with mum. [TTU/NTP] Tonoutia mai te ahi, kapura, rama, ko te mea e toro ana. Put out the fire, light, torch, candle many others to extinguuish light. [TTU/NTP] [041126] tunu, ...a, ...nga [1]{KOM] u. bake, roast He ngawari noiho te tunu paraoa. It is easy to bake bread. [KP/MHR] Me tunu i runga i nga waro. Cook on the embers. [TWK] Tunua nga kiko o te tuna waiho nga wheua. Roast the flesh of the eel and leave the bones. [KP/MHR] Tunua mai nga tuna i runga i nga waro. Cook the eels on the embers. [TWK] Kai katoa nga iwi i te tunanga o nga tuna. The multitudes were fed when the eels were cooked. [TWK] .[041126] tunutunu [1] {KOM} “chicken”, afraid [041126] tuohu, ...tanga [1] u. stoop, lower head, bow, acknowledgment, destination Tätou ka tuohu ka inoi. Let us all lower our heads and pray. [NKU] E tuupäpaku kei te haere mai ki runga i te marae me tuohu to matenga e ko. A body is being brought to the marae you must bow your head my girl. [KAPO] Ko te tumanako kia tae ora koutou tuohutanga. It is hoped that you will reach your destination safely. [TWK/MHR] koropiko, tungou [041126] tuoi [1]{TWK] thin appearance I te maunutanga o tona koti ka kitea te tuoi. When he took off his coat, his thin appearance was seen. [TWK] [041126] tupakihi, tuupäkihi [1] n. Coriarta arborea, a shrub, plant used for healing broken bones He rongoa pai te tuupäkihi ka whati ana te wheua o te tangata. The tuupäkihi medicinal qualities are good for people who break their bones. [NKU] Me whakapiripiri e koe he tupakihi ki to wae i whara i te tutuu. Apply the tupakihi to your leg that you hurt playing around. [KP/MHR] tutu [041126] tüpäpaku [1] < tupapaku, tuupaapaku [1]{KP/MHR] n. cadaver, corpse, deceased Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupäpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] E tupapaku kei te haere mai ki runga i te marae me tuohu to matenga e ko. A body is being brought to the marae you must bow your head my girl. [KAPO] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tüpäpaku In modern Mäori this word refers usually to the body of a dead person, that is, a corpse or cadaver. Older meanings also included people who were seriously ill, or those marked out for death (e.g. the target a of a war party seeking to avenge a wrong). From Eastern Polynesian *tüpäpaku “corpse, cadaver, terminally ill”. Tupango [1] Ngai Tupango, Ngati Tupango [Name] The hapü name Ngai Tupango was used by 15 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: six at Te Ngaere, three at Mahinepua, two at Whririnaki and others at Matauri Bay, Te Rawhiti, Te Towai and Waimate North. One Te Rarawa voter at Whirinaki was recorded as belonging to Ngati Tupango. tupara [1]{NGH3] shotgun Paku ana nga tupara a te hoariri. The shotguns of the enemy were discharged. [NGH3] [041126] tüpato caution Kia tuupato! Take care! Be careful or cautious. [NKU/TA] Ka äta tuupato te haere o te motokä na te kino o te rori. The car was driven carefully because of the rough road. [NKU/TA] Kia tupato te haere i roto i te iwi kë. Be cautious whenever you venture into other tribal areas. [NKU] [041126] tupato, tuupato [1] caution Kia tuupato! Take care! Be careful or cautious. [NKU/TA] Ka äta tuupato te haere o te motokä na te kino o te rori. The car was driven carefully because of the rough road. [NKU/TA] Kia tupato te haere i roto i te iwi kë. Be cautious whenever you venture into other tribal areas. [NKU] Anä kia tupato kei whara koe. Be careful or you'll get hurt. [KP/MHR] Kia tupato kei taka koe ki roto i te höpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water, and drown. [KPMHR] Kia tupato kei ngaua koe e te kuri. Be careful or the dog will bite you. [KP/MHR] Kia tupato kei taka koe i tena pari. Be careful or you will fall off that cliff. [KP/MHR] [041126] tupeke [1]{NGH3] leap Ka tupeke mai i te hoiho ki te taiapa. He leaped from the horse to the fence. [NGH3] .[041126] tüpono , tupono v.t. come upon by chance Tuupono i reira ia i te tatuunga mai o tana tama. It was by chance he was there when his son arrived. [TWK/MHR] E haere noa iho ana ia ka tuupono mai te tangata nei. She was just wandering along when this person suddenly appeared. [NKU/TA] I tuupono noa atu ahau ki taku teina e hotu ana ki te kura. I came upon my sister on her way back to school. [NKU] [041126] tupono, tuupono [1] v.t. come upon by chance Tuupono i reira ia i te tatuunga mai o tana tama. It was by chance he was there when his son arrived. [TWK/MHR] E haere noa iho ana ia ka tuupono mai te tangata nei. She was just wandering along when this person suddenly appeared. [NKU/TA] I tuupono noa atu ahau ki taku teina e hoatu ana ki te kura. I came upon my sister on her way back to school. [NKU] I körero mai ia mehemea ka tuupono ka raruraru ia i taua rä. ***. [KOM] [041126] tuporo, tuuporo [1]{KOM] log Nä te amohanga o te poro tuuporo e ngä tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Kia mahara ki te mau i te haki, hei haki tuuporo. Remember to take the jack for the logs. [KOM] Whakapahuutia tena tuporo ki roto i te awa. Slide that log into the river. [KP/MHR] [041126] Tupoto [1] Ngai Tupoto, Ngati Tupoto [Name] In 1918, the hapü name Ngai Tupoto was used by 41 voters affiliated with Te Rarawa and 31 affiliated with Ngapuhi. The Te Rarawa voters were at Motukaraka (33), Rawine (3), Kaihi (2) and Te Kohukohu, Te Ngahere and Pamapuria. The Ngapuhi voters were at Otaua (19), Motukaraka (4), Waipapakauri (2), Mangamuka, Omanaia, Orira, Parawanui, Te Taheke and Waima. The name Ngati Tupoto was used by two voters at Motukaraka, one affiliated with Te Aupouri and one with Te Rarawa. tupou [1]{NGH3] head first Ka oma, a, ka hinga tupou ki te waikeri. They ran and then fell head first into the drain. [NGH3] .[041126] tüpoupou [1] < tuupoupou, tupoupou > [Noun] female chief mourners, relatives watching around a corpse Ko ngä wähine he tüpoupou ki te hunga kua wehe atu. Woman are the chief mourners of the departed. [NKU/TA] Ko ngä teina me ngä tuakana nga tüpoupou o te tüpäpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners when Mereana died. [KAPO] pou, poupou[041126] tupu [1] ~hia [Universal] grow He tohu e paihana ana te honi i te wä e puawai ana tënei tupu räkau, ko te puawänanga. ***. [KOM] Ruia nga pua o te koowhai kua tupu ai he räkau putiputi. Sow the seeds of the kowhai so a flowering tree can grow. [KP/MHR] Homai te rakuraku ta taua mahinga kia pai te tupu a ngä kumara. Give me that so we can scrape our garden so the kumara can grow properly. [KP/MHR] I te honohono o tana ngaro atu i te kainga, tupuhia ana tana mahinga e te otaota. Because of his frequent absences from home, his garden became overgown with weeds. [TWK/MHR] tipu, whakatupu .[041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tupu With a core meaning of growth and increase, this term also covers development, social position and realization of potential. It originates from Proto-Polynesian *tumbuh through Proto Eastern Oceanic *tumpu and Proto-Polynesian *tupu, with an apparently constant sense at each stage of “grow, spring up”. tupuhi [1]{NGH3] storm Hihinga ana nga räkau i te tupuhi. The trees were falling over in the storm. [NGH3] [041126] tupuna [1] plural form tüpuna < tuupuna, tuupuna] [Noun] ancestor, grandfather Kotahi te tupuna o te tamaiti i tae mai ki te tomo, tokorua ngä tuupuna o te kootiro. One of the elders of the child came to the betrothing ceremony and two of the girl's elders. [TWK/MHR] E noho ana mätou ki ngä whenua tuupuna. We live on our ancestral lands. [NKU/TA] Ko aku tuupuna ko Tame räua ko Ngahuia. My grandparents are Thomas and Ngahuia. [NKU/TA] Ko wai te whare tupuna? Who is the the ancestral house? / What is the name of the meeting house? [NKU] He kakano ahau nä äku tuupuna i whakatoo. I am a seed planted by my ancestors. [KAPO] He tiimanga kai tënä na taku tuupuna i mahi. Grandfather made that stage for our food. [KAPO] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. Name your child after his grandfather. [KP/MHR] Hoangia e koe te whare o to tupuna. Enter your granfather's house. [KP/MHR] I taku itinga ka riro ahau i aku tupuna ki Waima noho ai. When I was small I was taken by my grandparents to live at Waima. [KP/MHR] Kua koroheke taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Äku tiipuna i heke iho i a Rahiri Tauramoko. Taku tupuna ko Hone Toia. My ancestors descend from Rahiri Tauramoko. My grandfather was Hone Toia. [KAPO] Kia heke iho te hä o ngä tuupuna ki runga i ngä tamariki. Let the breath of the ancestors descend upon the children. [KOM] Haerengia ngä hiikoinga o ngä tuupuna. Go and traverse the footsteps of the ancestors. [KOM] Ko ngä maunga ngä herenga körero a ngä tuupuna. The mountains are where many of the old sayings of the ancestors were placed. [KOM] tipuna [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tupuna, tipuna (plural: tüpuna, tïpuna). This term applies to grandparents, other relatives of one’s grandparents’ generation, and their parents and ancestors. In ordinary speech, the term is used most often in relation to great-grandparents and others of generations with whom one has not had direct contact, i.e. in the wider sense of “ancestor”, and more familiar terms are used when talking about one’s immediate grandparents. The word originates from Proto-Oceanic synonyms *tumpu, *timpu “kin two generations removed” (i.e. grandparent or grandchild). The possessive suffix -na “his or hers” is retained as a “fossil” element in Proto-Polynesian *tupuna, which, however, came to denote only the grandparental generation or ancestors in general. Mäori is the only major Polynesian language to retain (or re-develop) an alternation between i and u in the first syllable of this word. tuputupu [1]{KOM} [Verb] grow, in the process of growing Kua tuputupu kë ngä matiruu? Are the mushrooms growing yet? [KOM] I te ngaehetanga mai o nga tuputupu räkau, ka möhio he tamariki kei reira. When the shrubs rustled, we knew the children were there. [TWK] [041126] >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |