T |
(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources. |
Web page last revised 11-v-2009 This is Page 5 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
taunaha [1] [Verb] bespeak #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Taunaha. To bespeak, that is, to reserve a place, object or person for some future use or purpose by some kind of formal declaration. This included a chief naming a portion of land after part of his body in order to reserve it for his use or disposition (taunaha whenua) or the custom of arranging future marriages, especially in aristocratic families, through childhood betrothals (a practice still common in the early twentieth century). The word is Mäori in origin. Related terms include pare “assign, bespeak”, täpui “bespeak, reserve, mark a claim to property”, taumau “hold, bespeak, reserve for oneself; bespoken, bethrothed”, and taupua “bespeak”. taunu [1]{MWA] abuse, jeer Tangata taunu tena i tona iwi. That person abuses his people. [MWA] Ka timata nga tama ki te taunu i te hoariri. The boys started to jeer at the opposition. [NGH3] tawai [041126] taupoki [1]{MWA] lid Koia tënä te taupoki tika mo tënä koohue. That is the right lid for that pot. [MWA] Kua ngaro te taupoki o te hoopane. The lid of the pot has been misplaced. [TWK] [041126] taupuru [1]{NGH3] cloudy He rangi taupuru tenei. This is a cloudy day. [NGH3] [041126] taura [1]{KOM] [Noun] rope, binding. Hei mahi taura te tïtï, e mukuhia ana, i whakamahia hei hï tuna. ***. [KOM] Kia tuupato koe kia whakauu te here o te taura. ***. [MWA] taura here [Noun Phrase] urban members of a tribal group still linked to their home base. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Taura here A modern term, used to denote members of a tribal group living outside its traditional territory but formally linked with the parent iwi or hapu. (From taura “rope” and here “tie with a cord”. Taura [1] Ngati Taura [Name] Two Ngapuhi-affiliated voters at Kaikohe and Utakura respectively used this hapü name in 1918. tauranga [1] [Derived Noun] anchorage, fishing ground. Me haere tatou ki waenganui marika o te tauranga hi ai. We’d better go right to the middle of the grounds and fish there. [MWA] No te rainatanga ki nga tohu o te whenua, ka kitea nga tauranga ika. Align the landmarks when determining fishing grounds. [TWK] tau [4] [041126] taurangi [1]{NGH3] incomplete He körero taurangi tenei. This story is incomplete. [NGH3] [041126] taurangi [1]{NGH3] promise He kï taurangi tenei e kore koe e warewaretia. This is a promise you will never be forgotten. [NGH3] [041126] taurapa [1] Nga kai hoe tuatahi te ihu, waenga te tuarua tikei tuatoru muri o te waka, te tahi atu o ngä kupu ko te taurapa. Paddlers of the canoe (3) groups forward, centre, rear. [TTU/NTP] [041126] taurawhi [1]{MWA] desexed, castrate He taurawhi. ***castrate. [MWA] [041126] taurekareka [1][Noun]. slave taken in war, a nobody, family worker, one spurned, larriken, scoundrel, waster Kaua e whakarongo ki a ia, he mahi taurekareka kë äna nei mahi. Don't listen to him, he is a scoundrel. [TWK/MHR] He taurekareka ia. He is a nobody.[NKU/TA] Koia ano te tikanga a te taurekareka. Such is the dastardly action of a larriken. [NKU] nanakia, whakataurekareka [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Taurekareka. A common term applied to a prisoner of war, and a slave, and by extension a rogue or scoundrel. There are very few words inherited by Mäori that originally designated the status of slave, although that institution was present in other parts of Polynesia. Taurekareka is the reflex of a Proto-Polynesian word *taulekaleka, meaning “youth, young man; handsome”. However, Mäori does have a very large number of words and idioms which refer primarily or tangentially to a position of servitude or social inferiority. Two of these are shared with other Eastern Polynesian languages: mörï “a person of no account” from Proto Central Eastern Polynesian *mörï “a person of low rank”, and röpä “slave or servant” from *röpä “subordinate person or group” (the latter word can also refer to a single man or to a boarder). As with taurekareka, the notion of slavery in the sense of subordination without rights to freedom of action (or, often, life) is associated with captivity and the results of warfare in a number of words: herehere “captive, slave; anything tied up in a bunch” from Proto Central Polynesian *sele “snare, tie up” (also in the modern phrase whare herehere “prison”); mökai “slave, captive, subject” (see further comments below); pärau “to lay hold of; slavery, captivity or a person under such constraints”. There was an important occupational role virtually reserved to slaves, that of cooking, especially in the preparing of food for chiefs and other notable people (who could not attend to such tasks because of their excessive tapu), thus tümou (variant tümau) refers simultaneously both to “slave” and “cook”. # Others seem to be extensions of the meaning of collective nouns and other referring to work or expeditions in which slaves might be involved or acquired: apa “a group of workers and slaves, or a slave” (the root apa does not in itself indicate subjugation, as a related term, aparangi, refers to a company of important persons); pahï, a term indicating a large ocean-going vessel in most Eastern Polynesian languages (including Mäori), extends its scope to refer to expeditions, groups of travellers, places where such people camp temporarily, sections of a tribe, and also to slaves and people regarded as being of little worth; karokaro (the reduplicated form of karo “pick out of a hole”, from Proto Fijiic *kalo “pick something out of a hole, excavate”) denoting a marauding party as well as a slave; hunga “people, a group or crowd of people, the masses” can also be used in the sense of “a slave” – the related term, kahunga, seems to have “slave” as its primary meaning, as do the Te Rarawa term kakanga (derived from kanga “to curse”) and the Ngati Maru term rahi. # The word ora (normally referring to being alive, healthy and well) was also sometimes used to denote a slave, as someone who had been saved from a worse fate (indeed, this meaning of ora may come not from Proto Polynesian *ora “alive etc., but from *sola “flee”). Such survival may have been somewhat tenuous, judging by expressions such as toenga kai “left over food”, a contemptuous expression for an enslaved survivor whose comrades or relatives had been eaten, and taitai waka referring to a ceremony of dedicating a canoe, which included the sacrifice of a slave to complete the proceedings. In this context it is perhaps understandable that the word päihi, a stative verb meaning primarily “uneasy in mind” also doubled as a term for slave. More neutral terms included kaitonotono (literally one who just takes orders, and therefore also a slave), tangata “person” (referring also to an agricultural labourer, and analogous to English “my man”). A couple of words referred to both slaves and fish: parakau (exact species of fish uncertain), and ngoringori, a small black eel, which in Taranaki also denoted a slave. # Many of these terms can also be used to denote relatationships other than those marked by the complete subjugation of one party by another; thus for example mökai can refer to a pet or the youngest member of a family, and, in modern Mäori at least, pononga can refer to a servant or assistant who is performing that role on a voluntary basis; tia also denotes both slave and servant. Some, as noted above, are also terms of opprobrium or have connotations of lack of merit, indolence or personal worthlessless. Others in this latter category are pararau, “slave, dependent”; pararau ware “person of no consequence”; poroteke “slave, person in a menial position; scamp, loafer”; and rörä “powerless; cowardly; shamed, exposed to ridicule or contempt; slave, low person”. # Lastly, there is a set of terms like mörï (mentioned above) that refer to persons of low social status, but who are not slaves. Most important of these words are probably tütüä “mean, low-born; a person of low degree”; and wareware “of no account, mean, low-born” (the latter from Proto-Polynesian *wale “mad, ignorant, unskilled”). Other terms for low born or plebeian include mahimahi (primary meaning “copulate”) and ngongo (core meaning to waste away or languish physically or psychologically, thus “to become thin; to pine, to be sad and withdrawing”; also to be an invalid – from Proto-Fijiic *ngongo “weak, wasted away”). taurepa [1]{NGh3] restless Ko höhä ke au i o körero taurepa. ***restless. [NGH3] [041126] Tautahi [1] Ngati Tautahi [Name] This hapü name was used by 97 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918. Twenty-seven of them voted at Te Iringa (the majority of voters there), 11 at Waimate North, 10 at Kaikohe, 9 at Whangaruru, 7 at Punaruku, 4 at Mangakahia, and others at Rakautao, Te Ahikiwi, Kerikeri, Kirioke, Opekeia, Taita, Whangaroa, Te Ngawha, Maropiu, Ngatitoki, Oruawharo, Parengaroa, Pokapu, Pouto, Pukeahuahu, Te Rawhiti, Whangarei. tautau [1]{KOM] bark of a dog Kua tautau taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha ränei kei waho. My dog is barking to warn me there is something outside. [KOM] E whakarite ana a Hoori i a ia ki te kuri e tautau ana. Hoori is making himself bark like a dog. [KP/MHR] [041126] tautika [1]{NGH3] level, correct Kia tautika te takoto o te whariki. That must be level. [NGH3] tika, totika, taumata [041126] tautohe [1]{TWK] argument E roa e tautohe ana, kätahi anö ka tatuu te take. It took ages to resolve the argument. [TWK] Katahi te whänau tautohe ko rätou. What an argumentative family they are. [NGH3] totohe [041126] tautohetohe [1] adj., v.i. argumentative, contest, argue, contend I roa rätou e tautohetohe ana ka mutu. They argued for some time before they ended. [NKU] He tangata pai ia mo te tautohetohe. He is good at debating an argument. [NKU/TAU] Ko tooku whanaunga a Tamati koia tëtahi hunga mo te tautohetohe. My relation Tom is always argumentative. [TTU/NTP] E kore e koe e tatuu te kaupapa i te tautohetohe o te whänau ki a rätou anö. Because they were so argumentative, a satisfactory decision couldn't be reached by the family. [TWK/MHR] He tautohetohe ana ngä iwi o Muriwhenua ki te karauna mo tä rätou keereme. The Muriwhenua tribes are arguing with the Crown concerning their claim. [NKU/TA] E tautohetohe ana räua ki ngä whenua o Ngati Whätua. They are arguing over Ngati Whatua land interests. [KAPO] [041126] tautoko, ...hia, ...na [1] u. support, endorse, second I tautoko te iwi o Muriwhenua mä te Ruunanga e whakahaere tä rätou keereme. The Muriwhenua tribes agreed that the board should proceed with their claim negotiations. [NKU/TAU] Mäku te kaupapa nä e tautoko. I will support that motion. [TWK/MHR] E tautoko ana ahau i te motini a täku teina. I second the motion put forward by my younger brother. [KAPO] Haere koutou, tautokohia te tono a te iwi. You go and support the call of the people. [TWK/MHR] I tautokohia Te Runanga o Muriwhenua te mängai mo te iwi. Full support was given for Te Runanga of Muriwhenua to be spokespeople for the tribe. [NKU/TA] I tautokona e te katoa ngä hiahia o te whänau. Everyone endorsed the wishes of the family. [TWK/MHR] Ka tautokona e te katoa kia whakahaeretia e te Ruunanga ngä kereene ki te karäuna. Support was gained from the majority that the board of Muriwhenua proceed with negotiating their claims. [NKU/TAU] Ka tautokona te take a te kaumätua ka whakaotia te hui. When the elder had put his concern to the meeting, it was closed. [NKU] Ka tautokona ahau te whakaaro a täku mokopuna wahine. I will support my granddaughter's idea. [KAPO] kaitautoko [041126] Tautoru [1] [Name] Orion's belt; part of the constellation. Nga huihui o Matariki, Puanga, Tautoru. The gathering of the Pleiades, Rigel and Orion. [WMS} Tautoru mä, The stars in Orion’s belt. Te tuke o Tautoru, Tautoro’s elbow, probably the “belt” and “sword” in the constellation. (Cf. kakau [2]) tauwhena [1]{NGH3] dwarfish Hanga tauwhena nei te ahua o to rätou matua. Their father was dwarfish in appearance. [NGH3] [041126] tawa [1]{KOM] a tree Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kukupa. ***. [KOM] He ahua peerä te tawa i te hua karaka, engari nga hua, he mangu. ***. [KOM] Te kai a te kukupa he käkano tawa. The pigeon eats tawa seeds. [TWK] [041126] tawahi, täwahi [1]{MWA] other side, overseas Whakawhiti ki täwahi o te taone. ***. [MWA] Te tangata päkeha ra he kirimä noo täwahi. The fairskinned person is from overseas. [TWK] Tawähi ko tuawhenua, pairau, rehua ënei poroporoaki. Death would take us to this distant land. [TTU] [041126] täwai [1] tease [041126] täwai [2] [Interrogative] {KOM} who? Ei täwai i teka ko koe hei körero moo mätou? Who said you could speak on our behalf. [KOM] [041126] tawai, täwai [1] tease, jeer at Naku i tinihanga taku tuakanai te kaha ona ki te täwai i ahau. I played a joke on my older sister because she was always teasing me. [KP/MHR] Na tona tawai i te kuri i ngaua ai ia. Because he teased the dog it bit him. [MWA] taunu [041126] täwaka white shark Ka pania koe ki te hinu täwaka. [041126] tawaka, täwaka [1] white shark Ka pania koe ki te hinu täwaka. ***. Ka whakatarea te ate o te tawaka, tae noa kia tuturu te hinu. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. [MWA] [041126] tawake [1] [Noun] the amokura (the red-tailed tropic bird) tawake [2] {WMD} (tawaketia) [Verb] repair a hole in a canoe. Tawaketia to tätou waka. Fix the hole in our boat! Tawake [3] Ngai Tawake [Noun] This hapü name was used by 25 Ngapuhi-affiliated voters in 1918: at Waimate North (5), Te Rawhiti (4), Kaikohe (4), Mangakahia (3), Mataraua (2), Te Ahuahu, Kaihu, Maunu, Ngapipito, Otaua, Wainui, and an unnamed locality. Tawakehaunga [3] Ngati Tawakehaunga [Name] This hapü name was used by 12 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918: 5 at Kaihohe, 3 at Mataraua, and others at Waimate North, Te Ahuahu and Te Rawhiti. tawatu {R} oven for cockles [041126] tawe [1]{NGH3] laden with fruit E tawe ana te räkau i te aporo. The tree is laden with apples. [NGH3] [041126] Täwera [1] < Taawera, Tawera > [Name] the planet Venus, as the morning star. täwera [2] < taawera, tawera > [Stative] burnt, scorched Täwera [3] Ngati Tawera [Name] This hapü name was used by one Te Rarawa voter at Waiharara in 1918. Täwera [3] Te Tawera [Name] Five Ngapuhi voters at Pakikaikutu (2), Parua Bay (2) and Whananaki used this hapü name in 1918. tawhara, täwhara [1]{KOM] a plant Ngä haerenga o rätou ma ki te rapu täwhara. Those are the pathways they use to search for täwhara. [KOM] He pai ngä täwhara hei mahi inu. ***. [KOM] I mua, koia tënei ko te mahi, he tiki täwhara, me te pätangatanga, tapatapahia ki roto i te keena kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM] [041126] tawharu [1]{NGH3] sag I tawharu iho te tahuhu. ***sag. [NGH3] [041126] tawhitawhi [1]{NGH3] be cautious Na tana mataku ka tawhitawhi a Manu. Manu hung back because he was afarid. [NGH3] [041126] täwhiti [1] {WMS} [Noun] A trap for catching rats; a snare. tawhiti [1]{KP/MHR] afar E kore koe e tae ki reira he tawhiti rawa. You will not get there, it is too far. [KP/MHR] Kua koroheke taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motoka e haere tawhiti mai. It is very lonely if you travel along way alone. [MHR] He wahi tawhiti tërä. That is a long way away. [MWA] .[041126] tawhitiwhiti [1]{NGH3] apart Kia wha putu te tawhitiwhiti o ia epa. Let the back poles be four feet apart. [NGH3] [041126] tawhito [1]{KP/MHR] old, of an age Naku i tihae nga pepa patu tawhito. I tore the old wallpaper. [KP/MHR] Ka tïhaehaea e Mere tana kakahu i te mea kua tawhito. Mary cut her dress in pieces because it was old. [KP/MHR] He räkau tawhito tena. That is an old tree. [MWA] I te päkarukaruhanga o te whare tawhito ka kitea nga tuhituhi tawhito. When the old house was dismantled, the old manuscripts were found. [TWK] He kai tawhito te roi. Fernroot was a staple food in former times. [TWK] [041126] Tawhiu [1] Te Tawhiu [Name] This hapü name was used by 15 Te Rarawa voters in 1918, at Whangape (13), Parirau and Te Rewa. One Ngapuhi-affiliated voter at Kaikohe also used this name. tawiri [1] twist the neck of a hen kawiri [041126] Te [1] [singular definitive article] the Anö te ätaahua o mahi i tënei rä. How beautiful your work is today. [KOM] Ko te ara tika tënei moo tätou, te tuhi i tënei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] he, nga, tëtahi [041126] Te Ahuahu mataora [1] {KW} Noun January Ko Te Ahuahu mataora tënei marama. This is the month of January. [NGH3] Hanuere [041126] Te Akäka nui [1] {KW} Noun December Ko tënei te marama o Te Akäka nui. This is the month of December. [NGH3] Tihema[041126] Te Iho matua [1] {WAI} [Noun] August Ko Te Iho matua tënei marama. This is the month of August. [NGH3] [041126] Te Iho nui [1] {WAI} [Noun] February Ko Te Iho matua tënei marama. This is the month of February. [NGH3] [041126] Te Ikanui [Personal Name] See the reference to Otötöpe: "... te kupu a Mokohörea, ka rangatira nga uri o Te Rünanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Täpui nïkau no Otötope ..." Mokohörea said that the descendents of Te Rünanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nïkau palm trees at Otötope would be chiefs .. Te Rünanga [1] < Te Ruunanga, Te Runanga > [Personal Name] See the reference to Otötöpe: "... te kupu a Mokohörea, ka rangatira nga uri o Te Rünanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Täpui nïkau no Otötope ..." Mokohörea said that the descendents of Te Rünanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nïkau palm trees at Otötope would be chiefs .. tea [1] {R} [Interrogative] where? Tea mea mä? Where is so-&-so. (Cf. tëhea 2) [041126] tea [2] [Stative] clear, white (Cf. mä) [041126] tea [3] {NGH3} [Stative] ashamed Ko tea mätou i äna mahi. We are ashamed of his actions. [NGH3] (Cf. whakamä) [041126] Teao [1] Ngati Teao [Name] This hapü name was used by 26 voters affiliated with Te Rarawa in 1918, at Pukepoto (12), Whangape (5), Victoria Valley (3), Kaitaia, Motukaraka, Motuti, Peria, Waipapakauri, and Waitaha. One Aupouri voter at Pukepoto was also registered with this name. Teara [1] Ngati Teara [Name] This hapü name was used by 15 voters in 1918, at Orauta (7), Otiria (4), Te Kopuru (2), Kamo, Motatau and Oromahoe, all affiliated with Ngaouhi. tearamea [1] {HP} the other thing Kei hea tearamea? Where's the other thing. [HP] [041126] teatea, ...tanga [1] grind, gnash teetee v.t. cleaning of black intestines for black pudding E haere ana mätou ki te whakateetee whekau poaka. We are going to clean whekau poaka. [MWA] Hone, whiua mai te kau, horoitia te u, ka timata ai koe ki te whakateetee ia ti ti ki roto i te pere wai [Universal] Go John round up the house cow, wash the udder, start milking into the milk bucket.[TTU/NTP] Haere atu, ma koutou e whakateetee mai ngä whekau kararehe. Help clean inwards animals commonly used by Mäori. [TTU/NTP] Tete mai na ngä na tata tonu ana, ano ki te ngaungau tëtahi ki tëtahi. [TTU/NTP] [041126] Teawa [1] Ngati Teawa [Name] Three Ngapuhi voters at Kaikohe used this hapü name in 1918. tehe [1] [Noun] penis (excluding foreskin) [041126] tëhea [1] < teehea, tehea > [Interrogative pronoun] which (one)? Ko tëhea o ngä kete nei ko täu e hiahia ana? Which of these kits do you wish to have? [TTU/NTP] Ko tëhea tö koutou mähita? Which is your teacher? [NKU] Käore au i möhio ko tëhea o ënei pähi mäku. I don't really know which of these bags will be for me. [NKU/TA] Ko tëhea o koutou ko te haere? Which one of you will go? [NKU/TA] Ko tëhea o ënei whare tö hiahia. Which one of these houses do you want. [KAPO] Ko tëhea te huarahi tika e tae atu ai koe ki te aroaro o te Kaihanga? Which is the right pathway to enable you to reach God? [KOM] Mau e uia ki to whaea ko tëhea whare ki a koe. Ask your mother which house will be for you. [KP/MHR] E kore e ngaro no tëhea wahanu ia. The family likeness is clear. [TWK] [041126] tëhea [2] {R} < teehea, tehea > [Interrogative demonstrative] where? Tëhea toku kakahu? Where is my dress? [R] (Cf. tea [1]) [041126] Tehina [1] Ngati Tehina [Name] One Ngapuhi voter at Kaikohe used this hapü name in 1918. teihana [1]{MHR] Eng. n. station Ina whai take koe me pänuitia ki runga to tatou teihana a Tautoko. If you have a notice, advertise it on our radio station, Tautoko. [MHR] Kanui te teihana o ënä rino. Those irons are heavy. [MWA] Ka tuu te tereina i te teihana. The train has stopped at the station. [TWK] [041126] teiki [1]{MHR] Eng. n. steak Ina panga he teiki ki roto o te hinu parai ka hihï te hinu. If a steak is thrown into frying fat, the fat will sizzle. [MHR] [041126] teina [1]{KP/MHR] younger sibling Me awhina koe i to teina. Help your younger brother/sister. [KP/MHR] I kohurutia a Taneatua e Minginui mo te moe i tana teina. Minginui murdered Taneatua for sleeping with her younger sister. [KP/MHR] Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupäpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] [041126] teitei, ...tanga [1] u. steep, lofty, high, highest point Ki te kake koe kite toka teitei kua kite koe i ngä ngaru nunui. If you climb that high rock you will see the big waves. [KAPO] He puke teitei. A steep high hill. [NKU/TA] Te ekenga o te huarahi he teitei. The climb up the road is very steep. [MHR] Ka tae ki te teiteitanga o te puke ka okioki mo te wä, ka timata koe ki te heke. When you arrive at the highest point of the hill, rest for a while, and then begin to descend. [MHR] ikeike [041126] teka [1]{KOM] lie Ei täwai i teka ko koe hei körero moo mätou? Who said you could speak on our behalf. [KOM] He körero teka ënä. That is a lie. [MWA] Kaua e teka mai ki ahau. Don't lie to me. [TWK] .[041126] tëkara [1] {WMS} < teekara, tekara > [Negative adverb] Not. (Williams notes this word as from Te Rarawa). tekateka [1]{NGH3] confound Na ana kupu matou tekateka noiho. We were confounded by what we heard. [NGH3] [041126] tekau [1]{KOM] ten Tekau mä waru oou tau, kua ähei koe ki te pooti. When you are eighteen years old you can vote. [KOM] Tekau te haora e hikoi atu ai tataou. We will leave at ten o'clock. [KP/MHR] [041126] teke [1]{MWA] vagina [041126] teki [2] stake Ka teki e tätou ngä tama pou, ki ngä hau e wha, tuarima ko te poupou ki te taha o te torere, hei tohu no tätou ake tënei papa. We'll peg our pegs here north east, south west with the main pole by the waterfall as our mark of ownership. [041126] teki [1]{NGH3] limp Anei a Muru, e teki haere mai nei. Here is Muru, limping along. [NGH3] hape, toti [041126] tekihana [1]{NGh3] Eng. section E wha eka te rahi o to matou tekihana. ***section. [NGH3] [041126] teko [1] [041126] tekoteko [1] small carved figure at the apex, front Ko te tekoteko hei ä whakairo anö. Ancestral figures are usually carved. [NKU/TA] Ko wai te tekoteko o runga? Who is the carved figure at the top of the house. [NKU] Tau mai te manu ki runga i te tekoteko o te wharehui. A bird landed on the carved figure head of the hui house. [KAPO] Nga tekoteko kei runga i te tahuhu o te marae. The carved figures are on top of the roof of the meeting house. [MHR] [041126] tënä [1] < teenaa, tena > {KOM] that near you Höhä tënä mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] Ehara i tënä, engari ko tënei kë. It isn't that one but this one. [KOM] Häunga anö tënä, hei tënei. nevermind that one, have this one. [KOM] Tena me raranga whäriki taua. Come on here, let us plait a mat. [KP/MHR] ënä, wena, tenei, tërä [041126] tënei [1]{KOM] < teenei, tenei > this Pai te ähua o tënei rä mo te moe awatea. This day appears to be good for sleeping during the day. [KOM] Anö te ätaahua o mahi i tënei rä. How beautiful your work is today. [KOM] Ko te ara tika tënei moo tätou, te tuhi i tënei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. KOM] Ehara i tënä, engari ko tënei kë. It isn't that one but this one. [KOM] Häunga anö tënä, hei tënei. Nevermind that one, have this one. [KOM] ënei, tena, tërä [041126] tenetene [1] uvula, vagina, the actions of two people in the act of sexual intercourse [041126] teneti [1]{NGH3] tent Keria he waikeri mai i te teneti. Dig a drain away from the tent. [NGH3] [041126] teoteo [1]{NGH3] chirping I muri ka rangona nga manu e teoteo ana. Afterwards, the birds were heard chiping. [NGH3] [041126] tepu [1]{NGH3] Eng. table Ka haere mai nga kuri ki te kai i nga kongakonga i nga tepu. The dogs came to eat crumbs off the tables. [NGH3] [041126] tërä, teerä [1]{KOM] that over there Ko tae mai te rongo he aituuä kei runga i teerä marae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM] [041126] Teranga [1] Ngati Teranga [Name] This hapü name was used by two voters affiliated with Te Rarawa, at Ahipara and Te Kao respectively, in 1918. Terangi [1] Ngai Tereangi [Name] The name of an important iwi centred in the Tauranga area in the Eastern Bay of Plenty. It was also used as a hapü name by one Ngapuhi-affiliated voter at Motairihe in 1918. (Cf. Ngati Terangi) Terangi [2] Ngati Terangi [Name] This hapü name was used by four Te Rarawa voters at Victoria Valley (3) and Parkhurst in 1918, and by one Ngapuhi voter at Otaua. tere, ...nga [1] u. float, drift, quick I tere haere te waka i te moana. The canoe drifted on the sea. [KAPO] Ka tere te poti i te moana. The boat floated at sea. [NKU/TA] Ka tere ia i runga i ngä karekare o te moana. She floated on the crests of the waves. [NKU/TA] E tere ana te rau i runga i te wai. A leaf will float on water. [KAPO] He wähanga anö o te tau e tere ai te tuna ki te moana. ***. [KOM] Whakamutua te amuamu maku koe aianei e papaki kia tere te mahi. ***. [KP/MHR] Kia tere te hoki mai. Return promptly. [TWK] I mua tu i te terenga o te poti he ä päkaru atu he inu waina ki te ihu. Before the boat is floated it is dedicated by smashing a bottle of champayne on its hull. [NKU/TA] I te terenga o nga waka ka puta ki waho o te wahapuu ka tähurihuri. When the canoes drifted out beyond the bar they all capsized. [NKU] Koia tënei ko te terenga o te waka o Kupe. This is where Kupe's canoe floated. [KAPO] I tungia te awa i te terenga o nga tuna. They stood in the river when catching the eels. [TWK] .[041126] Tere [2] Ngati Tere [Name] Two Ngapuhi-affiliated voters at Motukaraka and Otaua used this hapü name in 1918. Terehu [1] Ngati Terehu [Name] Two Ngapuhi voters at Kaihohe used this hapü name in 1918. tereina [1]{MWA] Eng. train I mahue i te tereina. ***. [MWA] Kua tuu te tereina i te teihana. The train has stopped at the station. [TWK] [041126] Tereinga [1] Ngati Tereinga [Name] Five Te Rarawa voters at Lower Waihou (4) and Waihou used this hapü name in 1918. teretere [1] float Ka kitea atu ngä manu e teretere mai ana i runga i te wai. The birds were seen floating on the water. [NKU/TA] Ko te karengo he rimu e teretere ana i te moana. Karengo is a type of seaweed seen floating here and there at sea. [NKU/TA] E teretere noa iho ana ngä rau räkau i runga o te höpua. The leaves were just drifitng on a pool of deep water. [KAPO] [041126] teri [1]{NGH4] Eng. shed Whuia mai nga kau ki roto i te teeri miraka. Drive the cows into the shed. [NGH4] [041126] Terino [1] Ngati Terino [Name] This hapü name was used by 15 voters at Mangakahia and one at Takahue, all affiliated with Ngapuhi, in 1918. tero [1] [Noun] rectum, anus; buttocks Ko pahore katoa taku tero i te kakenga hoiho. My bum is all scraped from riding horses. [MHR] Kia horo ea kei kikia to tero. Hurry up mate, or you'll get your backside kicked. [NGH3] tou .[041126] tero puta [1]{KOM] E mahia ana te tïtï mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] [041126] >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |