T |
(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources. |
Web page last revised 8-i-2016 This is Page 7 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
tira [1]{NGH3] group of people [Noun] Kätahi te tira o nga rangatira nunui. What a group of great people. [NGH3] [041126] tïraha [1] < tiiraha, tiraha > [Stative] laid out flat, lie down unmoving, prone, dead Haere mai kia kite i tö koutou whanaunga kua tïraha nei. Come and bid farewell to your relative who is lying prone (deceased). [KRO] Tïraha mai nei mua i tou aroaro ko ngä whare ko ngä hapu i runga ngä papa tupuna. Spread out before you are the houses built for these families on their own land. [TTU/NTP] Kua kite atu ahau i a ia e tïraha nei. I can now see him lying openly before me. [KRO] E tïraha nei te iwi Mäori puta noa i te ao, hore ia Aotearoa anake. The living issue of the Maori race are not only in New Zealand but spread over other countries as well. [TTU/NTP] [041126] tirairaka [1]{NGH3] fantail Na te tirairaka i mate ai a Maui. The fantail caused Maui to die. [NGH3] [041126] tirama, tïrama [1]{TWK] light Mauria mai te känara hei tïrama i te huarahi. Bring the candle to light the way. [TWK] Tirama ana te rangi i nga whetu. The stars light up the sky. [NGH3] rama [041126] tïrangi [1] < tiirangi, tirangi > [1] be unsettled [Cf. tïrengi] [041126] tirara, tïrara [1]{KP/MHR] lying face up E kore o huruhuru e tirara ana mau koe i tëtahi pare. ***. [KP/MHR] I kite mätou e takoto tïrara mai ana. We saw them lying face up. [MWA] whiwhi [041126] tiraraka [1]{NGH3] scatter Tiraraka ana ki nga ahunga e wha te hoariri. ***scatter. [NGH3] marara, titaritari [041126] tïrarirari [1] < tiirarirari, tirarirari > ~a [Verb] scatter, disperse, distribute Tïrarirari haere ngä körero. Scatter about the ideas. [TM] [cf. tïtari, märara] [041126] tirau [1]{MWA] Catching fish with a preset net that is anchored to the bottom of a stream and when the tide is on full tide, the top is released in order to block the stream Me tirau nga ika. Net the fish. [MWA] [041126] tirau [2]{TWK] type of fern Matomato ana te tupu o te tïrau i te ngahere. The tïrau fern grew profusely in the bush. [TWK] [041126] Tirea [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The second night of the lunar month; the night after the New Moon (Whiro). [See the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Eastern Polynesian *tireo, the first night of the lunar cycle.} tiremi [1] {R} v.i. ebb Kua tiremi te korihirihi. The tide has ebbed. [?] [041126] tïrengi [1] < tiirengi, tirengi > [Stative] be unsettled Ka noho tïrengi ngä tangata i te mataku. The people are living unsettled through fear. [Cf. tïrangi] [041126] tïringi [1] < tiiringi > [Noun] string [From English] [041126] tiripara [1]{MWA] Eng. dribble a soccer ball [041126] tiriti [1]{KP/MHR] Eng. treaty Nga tuhituhinga o te Tiriti o Waitangi, ko nga moko o nga rangatira o Ngapuhi. The signatires for the Treaty of Waitangi are the tatooes of the chiefs of Nga Puhi. [KP/MHR] [041126] tiriti [2]{TWK] Eng. street Tino kuiti ngä tiriti o Poneke. The Wellington streets are very narrow. [TWK] [041126] tiriwa [1]{NGH3] dividing line Ko te pae maunga te tiriwa. The mountain range is the dividing line. [NGH3] [041126] tiro, ...hia, ...hanga [1]{TWK] look at ka tiro huna mai i ana huru kaikamo. She hid behind her eyelashes. [NGH3] Tiangia to tätou poti, kia tirohia ake nga tohu whenua. Steer our boat while I look at the landmarks. [TWK] Tirohia atu te tauira rakapikipiki o te hate na. Kook at the criss-cross design on that shirt. [NGH3] I taku tirohanga ake, ka kite ahau i taku tama. When I looked up, I saw my son. [TWK] .[041126] tirotiro, ...hia [1]{MWA] Ahakoa e möhio ana matou kei hea taua taonga ra kahore matou e tukua nei te tangata kia haere noa iho ki ërä tirotiro ai. ***. [MWA] Tirotiro kau ana rä kei hea koutou e ngaro nei. One is always looking around hopeful of seeing you again. [TWK] Tirotirohia mai kei hea o tätou hoa haere tahi. Look around to see where our travelling companions are. [TWK] .[041126] tiutiu [1] [Stative] (1) awake and chirping Ka ngaro rä, e aku manu tiutiu i te ata, ë! Lost, alas, are my watchful birds of the dawn! [NM133] (2) the song thrush (Turnagra capensis and T. tanagra) [WMD] tïtaha [1] < tiitaha > [Stative] crooked, bent, lean Kua tïtaha katoa ngä räkau i te puuhinga e te hau. The trees were all bent by the strength of the wind. [KRO] E titaha ana tena taha o te whare. That side of the house is leaning. [NGH3] [041126] titaha, tïtaha [1] crooked, bent, lean Kua tïtaha katoa ngä räkau i te puuhinga e te hau. The trees were all bent by the strength of the wind. [KRO] E titaha ana tena taha o te whare. That side of the house is leaning. [NGH3] [041126] tïtari [1] , tuutari [1] v.t. tear up, wreck, smash, dispense with E pai ana te takoto o te kaupapa, tae mai ëtahi o ngä whänau, pai noa iho te tïtari i te kaupapa i whakaritea. The plan was quite acceptable until some of the family arrived and dispensed with the idea. [TWK/MHR] [TWK/MHR] tihae, tihore, tuutari .[041126] tïtaritari, ...a [1] u. scattered about Na wai ngä mea nei i tïtaritari? Who wrecked those things? [NKU] tïrarirari [041126] tïtï [1] [Noun] Puffinus griseus, mutton bird ; a species of bird He kai tino reka te tïtï. The mutton bird is a delicious food. [NKU/TA] Hei ä kohue te tïtï me te puuhä. Mutton bird is boiled with puuhä-sow thistle. [NKU/TA] Ka reka te tïtï me kohue me te puha. Mutton birds are delicious cooked with puha. [KAPO] ooï [041126] tïtï [1] squeek Ka tïtï mai te kiore i roto i ngä raupo. A mouse squeek was heard in the raupo bush. [KAPO] [041126] titi [3]{NGH3] cabbage tree Ki te maori he rongoa te titi. To Maori the cabbage tree is medicine. [NGH3] [041126] titi [4]{MWA] breasts rei, uu [041126] titi, ...a [2] so [KP/MHR] u. stick into, get stuck in hence boggy E koi ana te räkau nei kia titi ai ki te paru manawa. The stick is sharply pointed to stick into the mangrove mud. [KP/MHR] Homai he raukura kia heru ahau ki titi ki aku makawe. ***. [KP/MHR] Haere mai ma konei, he titi rawa kona. Come this way, that way is too boggy. [TWK] Kaua e hou ki roto i te repo, ka titia koutou. Don't go in the swamp, you'll get stuck. [TWK] [041126] titi, tïtï [1] n. Puffinus griseus, mutton bird; a species of bird He kai tino reka te tïtï. The mutton bird is a delicious food. [NKU/TA] Hei ä kohue te tïtï me te puuhä. Mutton bird is boiled with puuhä-sow thistle. [NKU/TA] Ka reka te tïtï me kohue me te puha. Mutton birds are delicious cooked with puha. [KAPO] oi [041126] tïtika [1]{TWK] correct, of good quality Kia tïtika anö nga mahi ka whai hua. Work has to be of quality to bear fruit. [TWK] [041126] titiro [1] look E mea ana te körero, kaua e titiro whakamuri. It is often said, don't look backwards. [KOM] Nä, titiro mai. Look here. [KP/MHR] Kaua e ngau tuarä titiro ki a koe ano. Stop back biting and look at yourself. [KP/MHR] I runga rätou i te puke e titiro ana ki te moana. They were on the hill looking at the sea. [KP/MHR] Titiro koe ki te wai e rere iho ana i Ahiparera. Look at the Ahiparera Falls. [KP/MHR] Kaua e titiro muri, titiro anga mua. Don't dwell too long in the past, look to the future. [TWK]. titiro mäkutu [1] stare [041126] tito, ...ngia [1] u. invent on the spot, compose, tell stories, fabricate Ko Ngäpo Wehi anö hei tito i ngä waiata a Waka Huia. Ngäpo Wehi composes the songs for the concert group Waka Huia. [NKU/TA] Nä Kingi Ihaka i tito tënä waiata. Kingi Ihaka composed that song. [KAPO] He wahine körero tito tënä. That woman tells lies. [KAPO] Kaua e tito. Don't tell lies. [NKU/TAU] Ka titongia e ia he waiata. He composed a song. [NKU/TAU] Titongia e koe he waiata mä ngä tamariki kura. You compose a song for the school children. [KAPO] [041126] tïtoi [1]{MWA] masturbate [041126] tïtoitoi [1] {WMS} < tiitoitoi, titoitoi > [Noun] Summit, very top. Ko te upoko o tetehi tino rangatira, he mea kohi tera hei tumuaki, ara hei titoitoi o taua haupu tu ai. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) tïtoki [1] < tiitoki, titoki > {KOM} the titoki tree, Alectryon excelsum Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kukupa. ***. [KOM] Nga pua titoki e mahi ana hei hinu i mua, hei mukumuku, hei panipani i te tinana, hei miri tangata. ***. [KOM] [041126] titongi [1]{KP/MHR] to peck, nibble I kaha o te mate o taku matua, titongi noiho tana kai. Because of his illness my father just nibbled food. [KP/MHR] timo [041126] tïtongi [1]{TWK/MHR] peck at, nibble I kaha o te mate o täku matua tïtongi noa iho täna kai. Because of his illness my father just nibbled at his food. [KAPO] timo [041126] tiwara [1]{NGH3] open mussels Me penei te tiwara kutai kia puare ai. To open mussels, lever them like this. [NGH3] [041126] tiwhatiwha [1]{MWA] Tiwhatiwha ki te pö, käkarauri ki te pö. Thepause between dusk and darkness. [MWA] [041126] tiwhikete [1]{MHR] Eng. certificate Ina kaha koe ki te mahi i te kura, ka whakawhiwhia a koe ki te tiwhikete e to mahita. If yo work hard at school you will be given a certificate by your teacher. [MHR] Kua whiwhi ia ki tona tiwhikete. He has gained his certificate. [TWK] [041126] tö [1] < too, to > [Possessive definitive, “o” class] the ... of (one object). Tö rätou matua. Their parent. tö [2] < too, to> the ... of you, your (one person, one object; the neutral equivalent of töu and täu). Ko wai tö ingoa? What is your name?. [NKU/TA] Haere ki tö Päpä. Go to your father. [NKU/TA] [041126] tö [3] < too, to> [Noun] stalk Kei runga te tui i te tö koorari e inu ana i ngä wai o ngä puawai. The tui is on a flax stalk sipping the nectar from the flower. [TWK/MHR] He tö huka e tupu ana i ta mätou mahinga i Waima. We had sugar cane growing in our garden at Waima. [KAPO] [041126] tö [4] <too, to > set (as the sun) Kua tö te ra. The sun has set. [TM] [041126] tö [5] <too, to > pull, drag Mäu e tö to täua waka ki uta. You drag our canoe ashore. [KAPO] Kaua e tö roa te körero. Don't talk for too long. [NKU/TA] Kua hiakai ngä tamariki kaua e tö roa ngä körero. The children are hungry shorten the speeches. [KAPO] [041126] toa [1] so [KOM] Eng. store, shop Tino ätaahua aku heihei i hoko mai ai i te toa. My hens that I purchased from the shop were very beautiful. [KOM] Kua riro i te nanakia nga moni o te toa. The robber took the money from the shop. [KP/MHR] He pire taku no te toa. I have an account from the shop. [MWA] [041126] toa [2] so [KP/MHR] warrior, championed, win I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wä mo te haere ki te whawhai. The experts demonstrated the practice of warfare to the warriors. [KP/MHR] Ki toku mätauranga i toa a Ngäpuhi. To my knowledge, Ngapuhi won. [TWK] [041126] toare [1]{NGH3] flip over Ka paoro atu ki te pou ka toare. It collided with the pole and then flipped over. [NGH3] [041126] toari [1] {R} clear, limpid, pure as water [041126] toe, ...nga [1]{MWA] u. remain Toe mai he pungarehu anake. All that was left were ashes. [MWA] I te panganga o nga aporo pirau ki waho, ka toe nga mea pai. ***. [TWK] Kua pau nga purepo, ko nga pitara nake e toe ana. The "big guns" have spoken and only the "pistols" are left. [TWK] Rahuitia nga kai moana kia toe ai. Place a restriction on seafood to maitain supplies. [TWK] Mauria atu nga toenga kai, kei moumou. Take the left-over food to avoid waste. [TWK] .[041126] toene [1]{NGH3] [Verb] set (of the sun) Ka toene te ra ka hoki matou.We’ll return when the sun sets. [NGH3] [041126] toene [2] [Noun] (1) The yolk of an egg. (2) roe of fish, smelt. toenga kai # [Idiom] also toenga kainga [Noun phrase] slave, disparaging expression for someone spared when others captured from the tribe had been eaten (literally “leftover food” – see toe). toetoe [2]{MWA] trot Toetoe haere ana te hoiho. The horse is trotting. [MWA] toi, toitoi [041126] toetoe [3]{TWK] a plant, cutty-cutty grass Kaua e tutuu i waenganui i ngä puu toetoe na, kei motumotu koutou. Don't play in the toetoe bushes or you'll get cut. [TWK] [041126] toetoe, ...nga [1]{TWK] remnant E peheatia ana nga toetoenga kai? What is happening with the leftover food? [TWK] [041126] toha [1]{NGH3] distribute Na te tumuaki i toha nga rawa. The principal distributed the goods. [NGH3] .[041126] tohake {R} [Noun] basket Kohia he wene ki te tohake. Let food be gathered up into the basket. [041126] tohatoha [1]{NGH3] distributing Ehara te mahi a te komiti i te tohatoha putea. It is not the committee's function to distribute funds. [NGH3] [041126] tohe [2] int. I told you so (perhaps connected with nana 1.) nana [041126] töhë [3] {R} < toohee, tohe > a thief [041126] tohe, ...a [1] u. desire, persist (in pursuing) Ahakoa meinga atu kaua e haere, tohe tonu. Although she was reluctant, she was still urged on. [TWK] [041126] toheroa [1]{NGH3] seafood I te nuinga o nga wä w aukääätihia ana tatou i te kohi toheroa. **** [NGH3] [041126] tohitohi [1]{NGH3] chips Kaua kia matatotoru rawa nga warunga kei pohehetia he tohitohi. Don't peel too thickly anyone would think they are chips. [NGH3] riwai pakapaka, riwai parai, maramara [041126] tohorä whale I mua he maha ngä tohorä, i ënei rä kua kore haere. In former times whales were plentiful, but because of modern technology they are fast disappearing. [TWK/MHR] I kitea ngä tohorä e pae ake ana ki uta. Many whales were seen stranding themselves ashore. [NKU/TA] Ka pae mai te tohoraha ki uta ka huri te uri ki te hoopere. When the whale stranded the people began to slice it. [NKU] Kua pau ngä tohora i ngä Pakeha to patu. The Europeans have killed most of the whales. [KAPO] Kua pau te nuinga o ngä tohorä te patu e Tauiwi mo ngä hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KAPO] [041126] tohorä [1] n. whale I mua he maha ngä tohorä, i ënei rä kua kore haere. In former times whales were plentiful, but these days they aredisappearing. [TWK/MHR] I kitea ngä tohorä e pae ake an ki uta. Whales were seen stranding themselves ashore. [NKU/TA] Kua pau ngä tohora i ngä Pakeha to patu. The uropeans have killed most of the whales. [KAPO] Kua pau te nuinga o ngä tohorä te patu e Tauiwi mo ngä hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KAPO] Puhaina e te tohora tana manawa. The whale blew out his breath. [KP/MHR] .[041126] tohoraha {R} whale Ka pae mai te tohoraha ki uta ka huri te uri ki te hoopere. When the whale stranded the people began to slice it. [NKU] [041126] tohu [1]{KOM] sign, marker He tohu e paihana ana te honi i te wä e puawai ana tënei tupu räkau, ko te puawänanga. ***. [KOM] Horekau e paingia ana kia mauria te puawänanga ki roto i te whare, he tohu noo te mate. ***. [KOM] Ana hipoki te kohu ki te taumata o Ngaiotonga he tohu ko te ua. When the fog covers the tip o Ngaiotonga it is a sure sign of rain. [KP/MHR] He tohu kei runga i te haki o tena rohe iwi. There are signs on the flag of that place and people. [MHR] Ka poua he tohu whenua ki runga o Pouerua. A land mark was erected on Pouerua. [TWK] .[041126] tohu, ...a [2] so [TTU] urge Kua tutuki nga mahi i tohua. The work set out is complete. [TTU] Ka tohua nga iwi ki te whiri muka mo te manu aute. The people were urged to plait flax for the kite. [NGH3] [041126] tohunga [1][Noun] expert, priest Ka haere a Toi ki te tohunga kia täia ia. Toi went to the tohunga to be tattooed. [NKU] Ngä tapuwae o te tohunga mäna anö e horoi. Only the tohunga can wash the soles of his feet. [KAPO] I te whakatutukitanga o ngä tohunga ka tïmata ngä karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wä mo te haere ki te whawhai. The experts demonstrated the practice of warfare to the warriors. [KP/MHR] He nui whakahirahira te mana o tena tohunga. That chief has powers far greater than others. [KP/MHR] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tohunga. This word denotes an expert in any branch of knowledge, religious or secular, and a skilled practitioner of an art or craft. It includes (but is not limited to) those whose function is primarily ritual and priestly. The word is ultimately derived from Proto-Polynesian *tufunga “expert, highly skilled artisan”, through Proto-Tahitic *tafunga “priest, expert”. The specifically priestly connotations are thus shared with cognate terms in Hawaiian, Tahitian, Rarotongan and Tuamotuan. It is possible that the form this word has taken in Mäori is due to an association with the (originally quite separate) term tohu “to show, point out”, inherited from Proto Tahitic *tohu “point out, indicate”. There was a separate Proto-Polynesian term for a priest in the sense of a shaman or expert in ritual, *täula. This is reflected by the Mäori word täura, meaning (in the nineteenth century) a novice tohunga in advanced stages of training in ritual matters, or a priest who accompanied an army into battle. In modern Mäori this word is also used for a student doing post-graduate study. .[050409] tohutohu [1]{KP/MHR] advice, instructions E kore koe e aro mai ki aku tohutohu. You do not take notice of my advice. [KP/MHR] töï [1] < tooii, toi > [Noun] the mountain cabbage tree, Cordyline indivisa (also Tï töi). (Probably derived from Proto-Polynesian *toi, the tree Alphitonia zizyphoides) [080207] töï [2] < tooii, toi > [Noun] warrior [080207] toi [1] [verb] trot; move quickly Toi tonu te haere o te kuia na. The elderly lady always moved around at a fast clip. [TWK/MHR] Ka toi te hoiho o Kae ka aue te tangi. As Kae's horse began to trot Kae called out and cried. [NKU] cf. toetoe .[041126] toi [2] [verb] art; knowledge [041126] I roto anö i täna tamaititanga ka puta tana möhio mahi toi. He was still a young boy when his skill in art began to develop. [NKU/TA] [080207] toi [3] tip, point, summit; the citadel of a pä [Wms] [080207] toi [4] [noun] origin (especially of people). Te toi o te tangata i timata mai i a Io matua i te hono i wairua. The origin of man came from Io the great God who created man by joining body and soul. [KAPO] Ko Papa anö raua ko Rangi te toi ora o te tangata. Papa and Rangi are the original forces of all people. [NKU/TA] id . [080207] töia [1] < tooia, toia > [Passive form of tö [6], q.v.] haul! drag! be hauled, pulled. Kïhai koe i kite i te waka tuawaru e töia ana. You did not see the eighth canoe being hauled away. [NKU] Haere koutou, töia mai te waka ki uta. You go and pull the canoe ashore. [TWK] [080207] toie [1] {WMS} [Noun] Chick of black-billed gull (Larus dominicanus). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) toipoto [1] {DML} [Stative] close together, closely ordered. Waiho i te toipoto, kaua i te toiroa. Let us keep close together, not far apart. [HMM] toiroa [1] {DML} [Stative] wide apart, widely spaced. toito [1] {NGH3] doughy He toito nga töpoi nei. These doughboys are doughy. [NGH3] cf. ngitangita, tamiaka [041126] toito [2] {NGH3] frostbitten Ki taku titiro, he huawhenua toito ënei e hokona ana. As I see it, frostbitten vegetables are being sold. [NGH3] [041126] toitoi [1] trot Kaua e toitoi engari me toituu kia tä to manawa. Do not trot but now and again stand still to get your breath back. [KAPO] Pai te toitoi o tana poni. His pony was a good trotter. [TWK] (From toi 1; cf. toetoe) [041126] toitü [1] < toituu, toitu > ~tanga [Stative] everlasting, enduring, living on, fixed, permanent; stationary. Whatungarongaro te tangata, toituu te whenua. People come and go but the land endures. [NKU/TA] [KAPO] Ko ngä wawata ko te toituutanga o te reo Mäori. The aspirations are that the Maori language will live on. [TWK/MHR] Toituu tonu ngä maunga, ngaro ana nga whakatupuranga tangata. Mountains are enduring, but people disappear into the midsts of time. [TWK/MHR] Kaua e toitoi engari me toituu kia tä to manawa. Do not trot but now and again stand still to get your breath back. [080207] toitü [2] < toituu, toitu > {KAPO} [Stative] uppermost. toitütanga [1] < toititanga, toituutanga > [Derived noun] Uppermost point; spire. I kite atu ahau i te toituutanga o te whare karakia e titi ake ana i roto i ngä Kahikatoa. I saw the church spire showing among kanuka trees. [KAPO] (From toitü [2]). [080207] toka [1] n. rock, fishing ground Ka piri te päua ki te toka. The päua clings fast to the rock. [NKU/TA] He toka hïnga ika. A fishing rock. [NKU/TA] Kia pai te tiaki i ngä toka hï. Be careful to look after the fishing grounds. [NKU] He toka te nuinga o Motukura koia e kore e riro i te waitai. Motukura is composed mostly of rock, that is the reason it is not washed away by the tide. [KAPO] Tino kino te awhä inanahi ra, engari i runga mätou o ngä toka. The storm was very bad yesterday, but we were on the rocks. [KOM] Haruru ana ngä ngaru ina pakaru ki runga i ngä toka. The waves roar as they break against the rocks. [KOM] Heke iho i ngä toka na. Come down from those rocks. [KOM] Kei paria koutou e te tai ki runga i nga toka. You will be stranded on the rocks when the tide comes in. [KP/MHR] He toka tuu moana. A sentinal rock at sea - alluding to leadeship. [NKU/TA] He toka tuu moana, he toka whitinga rä. The exposed rock is a sunbeaten rock - a pillar of dependability. [TWK/MHR] [041126] Toka [2] Ngati Toka [Name] This was recorded as the hapü name of one Ngapuhi voter at Ngunguru in 1918. tökari [1] {R} < tookari, tokari > ~tia v.t. to cut, notch, to be severed, broken Kua tookari te hutihuti. The rope is broken. Tookaritia te räkau, kia u ai te waewae. Notch the tree so that the the foot can be fixed in it. Kua tookari te hutihuti. The rope is broken. [041126] tökari [2] < tookari, tokari > To ebb. Kua tookari te ngaehe. The tide has ebbed [041126] tokatoka [1] rocky Ki tooku moohiotanga, he tokatoka katoa tënä wähi. To my knowledge, that place was always rocky. [TWK/MHR] E kitea atu ana ngä tokatoka i raro i te wai. The rocks were seen below the water. [NKU/TA] [041126] tokatoka [2] a hard lump-like disease Te tokatoka he mate pukupuku, rite tonu ki te wheewhee. The tokatoka is a tumour, just like an ulcer. [KAPO] [041126] tokatu [1]{TWK/MHR] pillar of rock, of dependability He tokatu moana he toka whitinga ra. The exposed rock is a sunbeaten rock - a pillar of dependability. [TWK/MHR] [041126] toke [1]{KOM} [Noun] worm. Ina waipuke ka kai te tuna i te toke me te ngängara. When there's a flood the eels eat worms and grubs. [KOM] Homai he toke hei mounu mäku. Give me some worms from bait. [MWA] He toke tana maunu. His bait was a worm. [TWK] [041126] toke [2] {WMS} tokea [Universal] Cold. Ka tokea te hangi. (Williams notes this word as from Te Rarawa) // hötoke, mätoke Toke [3] Ngati Toke [Name] This was recorded as the hapü name of one Ngapuhi voter at Saies in 1918. tokena [1]{MWA] Eng. stockings, socks Ki kato oku tokena i te keha. My socks are full of fleas. [MWA] [041126] tokerau [1] [Stative] northern tai tokerau [Locative noun] the sea on the Northern coast of the North Island [WMD] -- see Taitokerau.[041126] toki [1]{KP/MHR} [Noun] axe Kaua e tutü ki te toki kei motu to wae. Don't play with the axe, you might cut your foot. [KP/MHR] Kuhuna te toki kei whara taku mokopuna. Hide the axe, my grandchild might get hurt. [MHR] Kaua e tutü ki te toki, kei motu koe. Don't play with the axe, you might get cut. [TWK] Toki [2] Ngati Toki [Name] This hapü name was used by 31 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918: 27 at Mangakahia, and others at Pakotai and Tautoro. >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |