T

(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-5-2009 from a variety of sources.

Web page last revised 13-v-2009 [As of May 2009, a total of 846 headwords for this letter, along with separately listed derived forms with kai- and whaka-]

This is Page 1 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

ta to takahorohoro
takai to tanewha
tänga to tapuwae
tara to taumau
taunaha to tero
tëtahi to tïpune
tira to toki
toko to tüärangi
tuari to tuputupu
türaki to tuwherawhera


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

[1] < taa, ta > [Verb] dash, beat, aim a blow at, knock over, cut down, fell. Ka täia ahau ki raro e Kara, ka koromeke, ka tangi. When I was knocked down by Kara I curled up and wept. [NKU] He toa te tangata na, kaua e totohe ki a ia, kei whara koe inä täia koe ki te whenua. Beware of the skills of that person, he will have you on the ground before you know it! [NKU] Haere taua ki te tä räkau hei wahie. Let us cut down a tree for firewood. [KAPO] Täia mai tënä räkau hei wahie mo te ahi. Cut down that treee for wood for our fire. [KAPO] Nä te waka i tä te waka ki te one. The wave dashed the canoe on to the sand. [KAPO] Ka täia te hoariri ki te whenua. The opponent was forced to the ground. [TWK] [041126]

[3]   possessive, belonging to, according to Koia anake te mea kahore i amuamu i tä mätou kaupapa. She was the only one who didn't grumble about our job. [KOM] E anga pëhea ana koutou ina mutu tä tätou kaupapa? Which way are you going when our work is finished? [KOM] Kei tä Tä Kereama me hömai he penihana mo te hunga Maori ka tae oona tau ki te rima tekau. According to Sir Graham Latimer a retirement benefit should be paid out to Maori when they reach fifty years of age. [NKU/TA] He ko tä Hemi Henare, ko te reo te mauri o nga mea katoa. According to Jim Henare the language is the lifeforce of all living things. [NKU/TA] [041126]

[4]   thank you  Tä, e hoa. Te pai hoki o ngä putiputi nei. Thank you my dear friend. These flowers are lovely. [NKU]    [041126]

[5]  ?  Ka taia te kawa o te whare. The protocols of the house were  [041126]

[6] ?  Taia te nunui o nga tuna. The eels were huge. [TWK]   [041126]

, ...hia, ...ia, ...ngia [2] u. art of tattoo; tattoo, hence print or publish; marked, hence chosen Näna i tä ngä körero i te nupepa. It was he who printed the sayings in the newspaper. [KAPO] I tahia e te pepa i tërä tau. It was published by the paper last year. [NGH3] Kua täia tö pukapuka? Has your book gone to print? [NKU] E mea ana ngä kaumätua, "Täia ki tö rae, kia kore ai koe e wareware." It is a common saying by elders, "Write it on your forehead so you won't forget". [TWK/MHR] Ka haere a Toi ki te tohunga kia täia ia. Toi went to the tohunga to be tattooed. [NKU] Ko ia te uri i tangia e ngä tupuna hei kai körero. He was the one picked by the elders as a speaker for the people. [TTU] tuhi [041126]

tae, ...a, ...nga u. arrive at, touch on, feel I tae atu hore tangata i reira. On arrival no one was present. [TTU] Ka tae atu mätou ki te marae, ä, ka tuu, ka tatari. When we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] Ki Ngäpuhi ko temarae ätea te wähi hei hïkoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngäpuhi the clearing in front of the meeting house is traversed by visitors before entering the house. [KOM] Ko tae mai te rongo he aituuä kei runga i teerä marae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM] Ana, ko tae mai te tangata amuamu nei. There you are, that person who is known for denigrating people has arrived. [KOM] Ka tae atu koe ki te aroaro o te Atua ka möhio koe haere atu, oti ahu. When you come before God, you will know you have gone forever. [KOM] Taea rätou te körero te hunga kua moe. They felt the emotion for those that have left us. [TTU] Raro o nga rau pukapuka, he mä, e taea ana te tuhituhi, pënei i te pepa nei. ***. [KOM] Kua koroheketaku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Ana whakakotahitia nga hapu o Nga Puhi e kore e taea te whakakorikori. If all the tribes of Nga Puhi were united nothing would move them. [KP/MHR] Taenga mai o rätou mahana ana te whare. The house was warmed by their arrival [TTU] No muri noa atu o te taenga mai o te iwi Maori ki Aotearoa, kätahi anö ka tae mai he tauiwi. A long time after the arrival of Maori to New Zealand people of other nationalities arrived. [TWK] Marere kau atu tae atu te pö nui pö roa au ai te moe. Divorced by death life on earth. [TTU]     .[041126]

taeapa [1] [KP/MHR] n. fence Whakatarea nga kakahu ki runga i te taeapa kia moreke. Hang up the clothes on the fence to dry. [KP/MHR] taiapa [041126]

taepa [1] [NGH3] sag Taepa ana nga manga i te rarahi o te arani. ***sag. [NGH3] tapore, tawharu [041126]

taetae [1] [NGH3] arrive Te hanga nei, ko nga huänga nahe e taetae mai ana inaianei. It looks as if only close relatives are coming now. [NGH3]   [041126]

taha   [Noun]   I tona taha ngä reo papai. The good voices were on his side. [MWA] Ki te haere koe ki te whawhaki rau kawakawa, ko ngä rau tonu e anga atu ki te ra, ngä mea tika. Kua kaha ngä räkau ngahere e tupu taha atu nei ki te ra, hore i teitei whanui, te tupu i ngä mea o waenga, koa pakari ënei, a na ka maha mo te mahi e tika ana. We're told by our peers, when plucking the kawakawa leaves for health purposes, pick only those facing the sun as they're the mature ones, the forest trees outer rim were more mature, not bigger, larger, than ones growing with in. These were seasoned by the elements and used accordingly for those needs. [TTU/NTP] Taha matau ki ëtahi taha maui te kaha. Right hand, left hand, weaker to stronger side person. [TTU] [041126]

tahä < tahä, taha > [1] [Noun] calabash tahe [041126]

taha n. side I tona taha ngä reo papai. The good voices were on his side. [MWA] Taha matau ki ëtahi taha maui te kaha. ***. [TTU] Te noho o to tätou kaihanga kei te taha matau. Our saviour sits on the rightside of the father. [TTU/NTP] Äkina nga taru ki te taha o te mahinga kai. Throw the weeds to the side of the garden. [KOM] Whiua te poi ki to taha katau. Swing the poi to your right side. [KP/MHR] whakataha .[041126]

tahä=narrow neck [041126]

tähae [1] < taahae, tahae > [Verb, Noun] steal, thief He pö te wä haere o te tähae. Darkness is the time of the thief. [TTU] Na Hongi i köhuru ngä tängata o tërä pä mo te tähae i a rätou kai. Hongi murdered the people of that stockade for stealing food. [KP/MHR] Nä wai ranei i tähae te patere o te motoka. Someone stole the car battery. [TWK] Ko te toru tënei i tähaetia ai aua taonga. This is the third time their things have been stolen. [TTU] [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tähae  A term which in some districts denotes the action and perpetrator of theft (i.e. “steal” and “thief”), and in others a young person, in some places as a neutral term, and with connotations of rougishness in others. It can also be used to mean “stealthy”. In all these senses it appears to be a term unique to Aotearoa. However another term with the meanings of “steal, thief” and “stealthy”, kaiä, has cognates in many other Polynesian languages. It has Proto-Polynesian origins in the compound word *kaiha‘a “steal” (in turn derived ftom *kai “food, eat” and *ha‘a “forbidden”. This term was re-defined by the Mäori language commission to mean “shoplifter”. A third term, whänako (in some districts whënako), probably now more commonly used in a general sense than kaiä, also denotes theft, thief and thievish behaviour. This is derived from Proto-Oceanic fänako “steal”; Mäori is the only Polynesian language in which this word has retained its original meaning.

tahaki aside Ko te tahaki toku taha maui te mamae toku hope. My left side my hip is causing me pain. [TTU] Parea atu ënä otaota ki tahaki. Put that rubbish to the side. [KP/MHR] [041126]

Tahamaui [1] Te Tahamaui [Name] One voter at Te Aratapu, affiliated with Ngapuhi, used this hapü name in 1918.

tahapa [1]{NGH3] acute angle Iti iho i te 90 te tahapa. An acute angle is less than 90 degrees. [NGH3]             [041126]

tahataha     Tupato tonu te tahataha ne kei paheke atu ki te awa. Careful of the steepness may slip into the river. [TTU]    [041126]

tahataha [1]{NGH3] edges; steepness He tiotio rawa nga tahataha o ënei papa. ***edges. tahataha steepness Tupato tonu te tahataha nei kei paheke atu ki te awa. Be careful of the steepness lest you slip into the river. [TTU] [NGH3]             [041126]

Tahawai [1] Te Tahawai [Name] This hapü name was used by 47 voters affiliated with Te Rarawa in 1918: 10 at Awanui North, 10 at Mangamuka, 3 each at Naumai, Okahu and Pukepoto, and others at Te Waitapu, Kaihu, Ngakahu, Aoroa, Hokianga, Koutu, Matamata, Mitimiti, Orongotea, Rangiawhia, Rawene, Te Rewa, Wairaea and an unnamed location. One voter at Te Kao, affiliated with Te Aupouri, also used this name. See also Tahawai [2].

Tahawai [2] Te Tahawai [Name] In 1918, 36 voters recorded as affiliated with Ngapuhi used this hapü name: 21 at Te Pupuke, 4 at Mangakahia, 2 at Mangamuka, and single individuals at Te Awanui, Dargaville, Kaeo, Kenana, Mangatapere, Otangaroa, Te Pupuke, Taupo and Waiharara. See also Tahawai [1].

tahawha [1]{NGH3] four-sided Tapahia he tahawha kuroa. Cut out a rectangle. [NGH3] [041126]

tahë [1] < tahee, tahe > {R}  [Noun]  calabash  [According to some, tahä, the other form for this word, refers especially to a narrow-necked calabash]    [041126]

tahe [1] [Verb] (1) extrude, drip, flow, hence also (2) [Noun] menses (3) abortion. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tahe The core meaning of this word is to exude liquid, extended to the sap of a tree, menses, and the process and product of abortion. The causative form whakatahe covers both an induced abortion, and the process of clearing obstructions to the flow of liquid. (From Proto-Oceanic *ntape through Proto-Polynesian *tafe, “to flow”; the extension to abortion seems to be unique to Aotearoa.)

taheke [1]{NGH3] seep Kia taheke mai te kapia. ***seep. [NGH3]    [041126]

tahere  [stative] endure, stay put  Tahere tonu ki ngä tikanga. Their teachings will remain [TTU]    [041126]

tahi one Io matua kore tahi (kotahi) ia. Father, son, holy ghost, he is only one. [TTU] E ähei ränei ahau kia haere tahi me koutou ki te hui i Waipapa? Will I be permitted to go along with you to the meeting atWaipapa? [KOM] I haere katoa mai mätou kia noho tahi moo te pö. We all came to stay together for the night. [KOM]     [041126]

tahitahi [1]{NGH3] scrape Ka tahuri te ringawera ki te tahitahi i nga omu. ***scrape. [NGH3] [041126]

tahoata [1]{NGH3] pumice stone He pai te tahoata mo te horoi wae paru. Pumice is good for washing dirty feet. [NGH3]             [041126]

tähoe   [v.i.] breaststroke   I kau tähoe ia ki tërä taha o te awa. He breast stroked across the river. [MWA] [041126]

tahoe, tähoe v.i. I kau tähoe ia ki tërä taha o te awa. He swam breaststroke across the river. [MWA]    [041126]

tahora [1]    a small species of duck  Kua kore e tino kitea he tahora i ngä awa o Waikare. The small type of duck are rarely seen in the Waikare inlet. [KAPO] [041126]

tahora [2] open country I haere ngä wahine ki tahora kato puha ai. The women went to cut puha in the open country. He pai ki te kanohi te whenua tahora. The open country is good to the eye. [NGH3]     [041126]

tahoro [1]{NGH3] cause a collapse Na aua mema na i tahoro ai te ope. Those members caused the party to collapse. [NGH3]           [041126]

tahu [1] [Noun] beloved, sweetheart, fiance Te tahu a Iwa ko Arama. Eve's beloved was Adam. [TTU] Ko Hohepa te tahu a Meri. Hohepa is Meri's fiance. [NGH3] taumau [041126]

tahu [2]{TTU} (tahuna, tahungia) [Universal]. burn, set alight Tïkina he wahia i te pätoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees to light a fire. [KOM] He wahie te kahikätoa hei tahu ahi. Manuka makes excellent kindling for lighting the fire. [KOM] Pai te taraire hei tahu ahi. Taraire is great for getting a fire started. [KOM] Pai te rimu mo te tahu ahi. Rimu is good for getting the fire going. [KOM] Me tahu nga paranga kahikatoa. Burn the titree saplings. [TWK] Tahuna te kapura. Light the fire. [MWA] Tahungia nga otaota kia watea ai te papa. Burn the rubbish to tidy the area. [TTU] Tahungia te kapura. The fire is lit. [MWA]                       [041126]

Tahu [3] Ngai Tahu [Name] This is the name of a major South Island iwi. In 1918, it was also used as a hapü name by six voters affiliated with Ngati Whatua, 5 at Otamatea and one at Tanoa. (Cf. Ngai Tahuhu)

tahuao     He maha ngä (tao) tahuao köhuru tangata tënei wä. Vast types, arms, manufactured, destroy mankind. [TTU]    [041126]

tähuhu [1]{MHR] < taahuhu, tahuhu > [Noun] (1) ridgepole Ngä poupou o te whare e pupuri ana i te tähuhu. The posts of the house hold up the ridgepole. [TWK] * (2) roof top He pai te hanga o te tähuhu o te whare, engari nga häena o te tähuhu e ki ana i te kohao. The roof of the house looks nice but the irons (sheets of galvanised iron) are full of holes. [MHR] [041126]

Tähuhu [2] Ngai Tahuhu [Name] This hapü name was used by one Ngati Whatua voter at Whangape in 1918. (Cf. Tahu [3])

Tahukai [1] Te Tahukai [Name] This hapü name was used by 13 Te Rarawa voters in 1918: 3 at Ahipara, 2 each at Awanui North, Te Honuhonu and Waipapakauri, and others at Te Awanui, Pamapuria and Whangape.

tahuna [1]{NGH3] sanddune Kotahi te manu i tau ki te tahuna. One birded landed on the sanddune. [NGH3]    [041126]

tahuna [2] Tahuna ana, anö ëtahi o ngä pakitara. It's difficult to remember some of their stories. [TTU]   [041126]

tahuri, ...tanga u. turn over Kia tupato kei tahuri tënä ki te he. Be careful lest it turns out wrong. [TTU] Kua tahuri te waka. The canoe has tipped over. [MWA]      I te tahuritanga i te waka mau te wehi. When the boat capsized fear was borne. [TTU]    [041126]

tai [1]   n. tide, a tide that reaches the land Ki te heke te tai ko tika ki te kohi pipi. When the tide goes out it's OK to pick shellfood. [TTU] He tai timu tai pari. It is an ebb tide and an incoming tide. [NKU/TA] Ko te tai hauäuru. This is the western roaring tide. [NKU/TA] Kua timu te tai. The tide is ebbing. [NKU] Ina timu te tai ka haere ai ki te tiki mätaitai mä tätou. When the tide goes out, go and pick some shellfish for us. [KRO] Kua uu mai, kua pari te tai. The time to collect someone is when the tide is in. [TTU] I te paringa o te tai ka ranga te pioke. As the tide rose the pioke appeared in schools. [NKU] Ka riro i te tai karekare. It was taken out by the fast tide. [KP/MHR] Tukua nga kupenga kua pari te tai. Set the nets, the tide is coming in. [KP/MHR] Kua uu te tai. It's high tide. [MWA] Kua tatuu te tai. It's low tide. [MWA]           .[041126]

tai [2] [Place] the coastal sea; the coast or seashore, as opposed to the land. Cf. uta[041126]

tai tamatäne [1] {WMS} < tai tamataane, tai tamatane > [the, sea on the west coast. (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamawahine)

tai tamawahine, the sea on the east coast (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamatäne)

Tai [3] Ngai Tai [Name]This is the name of an iwi associated with Waikato, with traditional settlements on the coast south of Auckland and in the eastern Bay of Plenty. In 1918 it was also recorded as the hapü name of 7 voters affiliated with Ngapuhi (4 in Whangaruru and others at Kaikohe, Matauri Bay and Parakao), and two affiliated with Te Rarawa (at Ahipara and Kenana).

Taiheke [1] Ngai Taiheke, Ngati Taiheke [Name] One Te Aupouri voter at Te Kao gave Ngai Taheke as their hapü name in 1918, and six Te Rarawa voters, 5 at Ahipara and 1 at Manakau, were recorded as belonging to Ngati Taheke.

taitai [1] ~a, ~nga [Universal] (1) dash, strike, brush against; (2) perform the taitai ceremony to remove tapu from an object, which involved striking it with a twig, and, in the case of a canoe, sacrificing a slave. He taitainga waka koe nöku. You are my slave. [WMD]

taiaha   [Noun]  weapon, quarter staff  Manuka tëtahi räkau hanga ai taiaha. Manuka wood timber used for taiaha. [TTU]    [041126]

taiäoo [1] clear darkish blue, not a cloud in the sky He rangi ätaahua te taiao, i te kore kapua i te rangi. The day was beautiful, a clear darkish blue because there was not a cloud in the sky. [TWK/MHR]   [041126]

taiapa, ...tia [1] u. fence Räkau puriri wawahitia hei pou taiapa.Puriri tree is split for fence posts. [TTU] he räkau totara tino pai hei mahi whare, mahi pou taiapa, hanga waka, pai moo te whakairo. **. [KOM] he pai te koorau    hei hanga taiapa. ***. [KOM] I pekea e te hoiho te taiapa. The horse jumped the fence. [TWK] Aotearoa kua taiapatia kua mana tënä tou tetahi atu. New Zealand has been fenced to show ones boundary rights. [TTU] taeapa [041126]

taihauauru  [1]  west tide, west wind strikes  Ana pupuhi te hauauru peenä anö me te makariri o te rä. When the west wind blows then the day will be cold. [KAPO] [041126]

taiheke , taitimu [1]   [Noun]  ebbing, outgoing, receding tide  Kua huri te kei o te poti, he taiheke tërä tai. The stern of the boat has turned, the tide is ebbing. [NKU] Kia tuupato i e wä taitimu o te tai, kei mau koe i te ripo o te moana. Always be aware of the dangers of the outgoing tide because of the undertow. [TWK/MHR] Ina timu te tai ka haere ai ki te tiki mätaitai mä tätou. When the tide goes out, go and pick some shellfish for us. [KRO] [041126]

taïho [1]{NGH3] hard wood He taïho te puriri. Puriri is a hard wood. [NGH3] [041126]

taihoa [1] Wait, stop, hold up Taihoa me whakapai a tätou taro tuatahi. Wait, we should say grace first. [TTU] Taitimu, taipari, taihoa e haere ki mutu taku rïringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR]          [041126]

taihoropï [1] {WMS} < taihoropii, taihoropi > [Noun]. Podiceps rufopectus, dabchick (little grebe). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = weiweia

takihakohako [1] {WMS} [Verb] Heap up. Takihakohako te kete ka kohure (Williams notes this word as from Te Rarawa).

taikaha [1]  [Noun]  swift-flowing tide  Kia tata atu koe ki te wahapuu o Hokianga ka kite koe i te taikaha o te hoki te ta. If you observe the outgoing tide at the entrance of the Hokianga harbour, you will clearly see the swift receding current.[TWK/MHR] [041126]

taiko  [1]   Topa haere waenganui räkau taraire taiko tupato hunga pouto pakaru tokia taraire. Redwood chopping black streak centre breaks cutting edge axe(known as wairua o Tane). [TTU]    [041126]

taima [1] Eng. < time time He taima e hari ai he taima e pouri ai. A time for laughing and a time for sorrow. [TTU] Ëtahi wä te taipari he taima pai ki te hï ika. Sometimes the incoming tide is a good time for fishing. [MHR] wä [041126]

taimaha [1] [Stative] (a) heavy E koro, e tino taimaha rawa ënä peke riwai mehe e mäu anahe e hikihiki. Son, those bags of potatoes are too heavy for you to be lifting on your own. [TTU/NTP] Kaua e tino taimaha te pikauranganga. Don't overburden the carrier. [TWK/MHR] Ka hoki atu ia me te ngäkau taimaha. He returned with a heavy heart (common). [NKU/TA] He taimaha ngä wahie a Hone e pikau ai ki te kainga. The wood Hone is carrying is carrying is heavy. [KAPO] Nä te amohanga o te poro tuuporo e ngä tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Tino taimaha nga wahie i amohia mai e koe. The wood that you carried was very heavy. [KOM]  (b) be weighed down. Ka taimaha rä koe i te haringa i ö päkë. You’ll be weighed down with carrying your capes  [WMD]. Cf. tamaha, taumaha [041126]

tai-märoo [3]  [Stative]  glassy calm  Ana tai-märoo te tai, he tohu ua. When the sea is glassy-calm, it is a sign of rain. [TWK/MHR] [041126]

taipa [1]{NGH3] halftide on the rise Kua taipa inainaei. It is halftide and rising. [NGH3].[041126]

taipakoa [1]{NGH3] lowtide    Ko taipakoa haere ki te kokohi pipi. It's lowtide, go and pick pipi. [NGH3] taitimu .[041126]

taipari [1]  [Noun]  high tide, waxing tide  I mua atu o te taipari, kua pai te tuku i ngä kupenga. The ideal time for setting the nets is before high tide. [TWK/MHR] Kua uu mai kua pari te tai. The tide's in also so someone has landed. [TTU] I te paringa o te tai ka ranga te puke. As the tide rose the pioke appeared in schools. [NKU] Taitimu, taipari, taihoa e haere kia mutu taku rïringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR[041126]

taipoo   [Noun] devil   [041126]

tairi  Ng   block up  Taria te ara. Block up the road.    [041126]

tairikiriki [1] n. very low tide, small tide I ngä wä o te tairikiriki, puare katoa ngä toka kuutai. When the tide is very low, the mussel rocks are exposed.[TWK/MHR] Nga tairikiriki he tai mo te hao ika. The small tides that ebb and floware the best for netting. [KP/MHR] .[041126]

taitahariki [1] small tide He taitaharikiriki tënei. This is a small tide. [TTU] .[041126]

taitama [1]{MWA] youth rangatahi [041126]

taite [1]{KOM] Eng. Thursday I konä te awhä i te rä o te Taite, waipuke katoa ngä papakuu o Matawaia. There was such a big storm on Thursday, the flats of Matawai were all flooded. [KOM]   [041126]

taitea  [noun] sapwood    He räkau tawhto, e mau ana te taitea i waho ra, e tu te koiwi. A trees strength is in it's heart judge not by outward appearance. [TM]  [041126]

taitimu [1] n. ebbing, outgoing, receding tide      Kia tuupato i te wä taitimu o te tai, kei mau koe i te ripo o te moana. Always be aware of the outgoing tide because you might get caught in the undertow. [TWK/MHR] Ko te taitimu te wä pai moo te kohi      mätaitai. Low tide is the best time to pick shellfish. [TWK/MHR] Taitimu, taipari, taihoa e haere ki mutu taku rïringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR] taiheke, timu, tookari .[041126]

Taitokerau    [also Tai Tokerau]    north tide, tide with a hundred worms  *** This name was given to the Bay of Islands of the phosphorescenct sea-creatures glowing in the tide. [KAPO]; hence, Northern region of the North island  Kei te Taitokerau ia e noho ana. She lives in the Northern region of the North Island. [NKU/TA]; the Northern Mäori electorate in the New Zealand House of Representatives; Northland, and the Auckland Region north of the Tamaki river    ; [041126]

taituri  {R}  [Noun]  dew     [041126]

taiu [1] [NGH3] hightide Ka hoki mai a te taiu. Return at hightide. [NGH3]       .[041126]

taiwhanake [1]  [NGH3] halftide on the fall He taiwhanake. It is halftide and falling. [NGH3].[041126]

taiwhenua [7]   [Noun]  coastal land, land, district  A Waikare kei te taiwhenua o te Pewhairangi. *** [KAPO] [041126]

täka [1] < taaka, taka >  [Noun]  collar  Tikina te täka kuri. Go and get the dog collar. [MWA]    [041126]

taka [1] [Stative] (1) fall from a height. Kia tüpato kei taka koe ki roto i te höpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water, and drown. [KP/MHR]. I taka ia i tona hoiho. He fell off his horse. [MWA] Heke iho kei taka koe. Get down or you might fall off. [KP/MHR] *(2) [Verb] derive from, descend from, fall to the lot of. I taka te körero o tätou matua kia aroha tëtahi ki tëtahi. The speech of our elders was to embrace each other. Kua pahure a rätou ma, taka mai ki ënei whakatupuranga, ka tika, ka whiwhi ai ngä uri. They've gone and left it to today's generation, to teach right the descendants. [TTU/NTP]  [TTU] I takaa mai tätou i a rätou. We are their issue. [TTU]  *(3) change direction, veer towards or away from. I te wehenga atu o Hone, a nei i ki mai te tohu i hemo ai tona matua, a na ka taka atu ana ki te aroaro o tona kai hanga. Before John departed he indicated this is the very spot where his uncle passed away, and made contact with his creator. [TTU] Taka mai ki muri, ko ngä tohu o ngä kainga o mua. Left behind are the home sites of days past. [TTU/NTP]

taka [2] [Stative] (1) revolve, encircle  *(2) come around to (of time or space). Kia taka maru te ra ka haere tatou. We’ll go when the day gets  shady. Kia taka te tau, kia pirau, kia takoto ko nga iwi anake, ka kawe ai i nga koiwi ki te hore, ara ki te toma, ki te wahi tino tapu. When a year has gone by, and decomposition has left only the bones, the remains will be taken to the resting place called the toma, a place which is extremely tapu. [WMS J. xx, 18]. *(3) [Noun] the spiral pattern in carving. [Proto Oceanic *taka, “revolve, roll, go roundabout, wander”

taka [3] [Verb] prepare food. Nga kaiwhakahaere i nga marae, ko te kaumatua ki nga wahanga mihimihi me tona tangata ano ki te taha o nga hunga taka i te kai. The organisers at the marae are the elders in the role of speechmaking, alongside their people preparing the meals. [NWE]   Nga ringa o te marae, nga kai-taka atawhai. The cooks and supporters of the marae are known as the 'hands'. Ihoa manaakitia te ringa i taka ai ënei taro hei oranga mo o mätou tinana mo o mätou wairua. Lord bless the hands which have repared this food to give sustenance to our bodies and our spirits. [TTU] [050216]

Taka [4] Ngati Taka [Name] Five voters affiliated with Ngapuhi used this hapü name in 1918, 4 at Ngunguru and 1 at Pataua.

takahi [1] ~a, ~nga [Universal] (1) [Noun] footstep, *(2) [Verb] step, stamp, trample. I kï rätou kaua e takahi i tëtahi. They say don't trample on one another. [TTU] Takahi i nga tikanga. You trod on the principles. [MWA] Kotahi anö i takahi i te këkereru piro katoa te katoa. It only takes one to step on a blackbug to contaminate the lot. [TWK] Kua takahia tika Mäori, Päkehä to rätou apo kore wairua. Maori rights abused, Pakeha law greed non spiritual. [TTU] Tenä mäu e rourou he kukama mä täua kei takahia te mahinga a Karani. Let's see, you hook some marrows in case we trample Granny's garden. [KP/MHR] Takahia ngä takatakahanga o ngä tuupuna. Tread in the footsteps of the forebears. [TWK] # takahinga, also takahanga [Derived Noun] manifestations of trampling or stepping. Whakarongo ki nga takahinga. Listen to the footsteps. [NGH3] #[Extract from Te Mätäpunenga ©]. Takahi whare. Literally “house trampling”. This term refers to the ceremonial walking through the deceased person’s home, with karakia or prayers recited by a competent tohunga or priest, performed after the burial to lift the tapu, and thus make it safe for the living to reoccupy. The phrase is Mäori, but customs of this sort are found throughout Polynesia. In Hawaii, for example, the tapu was thought to adhere to the deceased’s next of kin and those who had direct contact with the deceased’s body themselves. They had to be purified by a kahuna pule (see pure) before returning to their own or the deceased’s residences. Takahi “place the foot firmly on something, trample, stamp, tread” is inherited from Proto Nuclear Polynesian *takafi “tread on, trample”, and whare from Proto Austronesian *balay “house” through Proto Polynesian *fale.   [050412]

takahoro [1]   [Noun]  subsidence  I te uaua o ngä rä nei, tapahoro ana ngä parenga o ngä huarahi. Because of the exceptionally wet weather, there are a number of subsidences on the highways. [TWK/MHR] Cf. papahoro (3)   [050413]

takahorohoro [1] {WMS}[Stative] impetuous.

takai [1] ~a [Universal]  (1) [Verb] bind up, wrap up, bandage [TTU] Tïhaea mai te hïti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] I te kaha o te pepi ki te raraku i ana hakihaki katahi ka takaia. The baby scratched her sores so much they were bandaged. [TWK/MHR] Mä te tamariki, ka takaia, ka hamahamaa, ka kohia nga pana kahikätoa ki roto i te waiwera, ka whakainumia ki te tamariki. For the children, the manuka berries are prepared by being wrapped up, hammered and steeped in hot water, which is given to the children to drink. [KOM] (This is a remedy for diarrhoea; the infusion was also be used as an antiseptic for cuts.)  (2) [Noun] Bond. Ko te tiriti o Waitangi te takai. The treaty of Waitangi is the bond.   [041126]

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org