T

(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources.

Web page last revised 12-v-2009

This is Page 8 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

ta to takahorohoro
takai to tanewha
tänga to tapuwae
tara to taumau
taunaha to tero
tëtahi to tïpune
tira to toki
toko to tüärangi
tuari to tuputupu
türaki to tuwherawhera


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

toko [1]{TWK] walking stick No wai teerä toko? Whose is that walking stick? [TWK] .[041126]

toko- [2]{TWK] [Particle] prefix for numbers and also sometimes definitives referring to people Toko ono nga tamariki. There are six children. [TWK] Cf. taki, tua

tokohia [1] how many (people) Tokohia i tae mai? How many people came? [TWK/MHR] .[041126]

tokohinu [1] [Definitive] some (used in relation to people only). See ehinu.

tokoiti [1] few (people) Tokoiti noa iho ngä tangata i hoki mai ki te hui kawe roimata. Only a few people returned for the remembrance ceremony. [TWK/MHR] He tokoiti noa iho anö i haere. There was only very few that went. [NKU/TA] Tokoiti noa iho mätou i haere ki te tangi. Only a few of us went to the tangi. [NKU] Tokoiti noa iho ngä tangata e o ki teena whare. Only a few people will fit into that house. [KAPO] .[041126]

 

tokomaha [1] many (people) Tokomaha ngä tangata i haere ki te tangi o te rangatira o Taupo. Many people went to the bereavement of the Taupo paramount chief. [TWK/MHR] Tokomaha ngä tangata i haere ki te mätakitaki tïma Kapa Haka i Pooneke. There were a multitude of people who went to watch the Kapa Haka competitions in Wellington. [NKU/TA] Tokomaha ngä tangata i äwhina i te poohiri kia moe ki te marae mo te pö. Many people accepted the invitation to sleep at the marae for the night. [NKU] Tokomaha ngä tangata e haere mai ana. Many people will be coming to the gathering. [KAPO] .[041126]

tokomauri [1] hiccough Ka ohorere nga manu i tana tokomauri. The birds were startled by his hiccough. [NGH3] [041126]

tokorua [1] two people, in twos, couple, pair I mau ngä tokorua na i te Ture mo a räua mahi kuare. Those two people were captured because of their misdemeanors. [TWK/MHR] Tokorua räua i haere ki Pooneke. The two of them went to Wellington. [NKU/TA] Ka waiata te tokorua. Two of them sang. [NKU/TA] Kua tae mai te tokorua ra ki te koohaki i te kanga. That couple has come to pluck the corn. [NKU] Tokorua ngä tamariki a Hinerangi. Hinerangi has two children. [KAPO] He tokorua weenä kaha ki te atawhai wä räru mokopuna. They are a great couple for caring for their grandchildren. [KOM] .[041126]

tokotoko [1]{KOM] pole, upright, walking stick He koha i tuku mai mp te iwi o Waima he tokotoko me whakairo na Te Whänau a Apanui. A gift given to the people of Waima was a carved walikng stick from the people of Opotiki. [MHR] Kua pakaru i a koe te tokotoko na. You have broken that walking stick. [KP/MHR] Kua tae mai ngä tokotoko o te awatea. The dawn has broken. [KOM] [041126]

tokowhä [1] [Personal Numeral]  four people  Tokowhä o ngä täne i kau ki waho ki te tiki i ngä tamariki a Kura, e tere ana i runga i te waka. Four of the men swam out to save Kura's children who were drifting out in the boat. [NKU] Tokowhä ngä tangata e haere mai ana. There will be four people coming. [KAPO] Tokowhä ngä tangata te tïma haupaoro, tokorua he täne, tokorua he wähine. [TWK/MHR] Tokowhä anö a räua tamariki. They only have four children. [NKU/TA]    [041126]

tokowhitu [1] [Personal Numeral] seven, applied to people. Kotahi mea wahine o te whänau tokowhitu. There was one female member in a family of seven. [TWK/MHR] Sometimes numerals prefixed with toko- are used to indicate groups of so many objects, as in this example: Ko te hiako, te kiri o te houhere e tokowhitu. The lacebark tree has seven layers of skin. [TTU]

töku [1] < tooku, toku >{KOM] mine Mehemea e hiahia ana koe i aku körero, me haere ake koe ki tooku whare. If you wish to hear what I have to say, you had better come up to my house. [KOM] Kua hahae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging from eating too many lemons. [KOM] He hära tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. [KOM] aku, taku, oku [041126]

toma [1] {WMS} [Noun] a wähi tapu where bones were taken after the flesh had decomposed

tomo [1] betrothal custom, arrange a marriage Me tomo mai i a raua e pepi ana. This marriage was arranged when they were babies. [NGH3] I haere matou ki te tomo i a Hera raua ko Taki. We went to arrange the marriage of Hera and Taki. [NGH3] [041126]

tomo [2]{KP/MHR] enter into, hence cave Kua tuwhera te kuaha, haere mai ka tomo atu tatou. The door has opened, come let us enter. [KP/MHR] Tomo mai ki roto i te whare. Come into the house. [TWK] Kei Waimamaku nga tomo koiwi. The burial caves are at Waimamaku. [NGH3] hou atu [MWA], torere, ana [041126]

tomuri, toomuri [1]{TWK] be late         He tuakana he teina a tureiti raua ko toomuri. Too late and being late are closely related. [TWK] tureiti [041126]

töna [1] < toona, tona > belonging to him or her, his Kua hoki ia ki toona tuuranga waewae. He has returned to occupy his rightful place amongst his people. [TWK/MHR] Ko wai toona matua? Who is her father? [NKU/TA] Na toona matau ka hou ia ki te Kura Wänanga o Kirikiriroa. Because she is clever, she was admitted to the University of Hamilton. [KAPO] täna [041126]

tönapi [1] [Noun] turnip (English “turnip”)[041126]

tonetone [1] clitoris [041126]

tonga [1]{TWK} south He hau makariri ina pupuhi mai i te tonga. It is very cold when a wind blows from the south. [TWK]             [041126]

tongai [1] [Noun] material (e.g. flax leaves or rushes) dried and used as thatch. E kore au e ngaro, e kore au e ngaro, he harakeke tongai nui nö roto nö Mangamuka. I shall not perish for I am like the dried flax plants of Mangamuka. [SMM] [041129]

tongamumuhu [1] {WMS} [Noun] The upper part of spine, whence the neck springs. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

tönganga [1] < toonganga, tonganga > {R}   broken  Toonganga ana te kete. The basket is broken. [?]    [041126]

tongi [1]{NGH3] fullstop, iota Kaua e wareware i nga tongi. Don't forget the fullstops. [NGH3] E kore rätou e whiwhi ki tëtahi tongi. They will not get one iota. [NGH3] ira [041126]

tono [1] ~a [Universal] send, summon, invite; request, command. Näku te tono. I sent the invitation. [TWK] Näku i tono kia puta ki waho. I asked him to leave. [TWK] Tonoa te reta. Send the letter. [TWK] Tonoa tö tamaiti ki te tiki miraka. Send your son to fetch the milk. [TWK] Proto Central Easterm Polynesian *tono “bid, command”            [041126]

tonou [1] same Ki te möhio koe kua tata tonou to tika, na haere mai me to mama. When your'e absolutely sure you've made up your mind, come with Mum. [TTU/NTP] Tonoutia mai te ahi, kapura, rama, ko te mea e toro ana. Put out the fire, light, torch, candle many others to extinguish light. [TTU/NTP] tinou [041126]

tonu [1] {KOM} [manner particle] emphatically so, continuous, continuously, definitely.  (when following a verb or noun, the passive and nominalizing suffixes can be repeated on or transferred to tonu – e.g. oranga tonutanga eternal life) Hängai tonu nga kupu nei ki te hähi Ratana. These words express the Ratana faith. [KOM] Mäu e amo mai te poro räkau na kia kä tonu ai te ahi. You can bring that piece of wood to keep the fire burning. [KOM] Papa mahi whare te miro, he ähua rite tonu ki te rimu. ***. [KOM] Ngarongaro tonu tena kuru i te nohinohi. That pendant keeps getting lost because it is small. [KP/MHR] E haere tonutia ana tënä huarahi. That track is still in use. [TWK] E kore e warewaretia ka körero tonutia. It will never be forgotten it will always be spoken of. [NGH3]            [041126]

töpito [1]  [Noun]  compass point, ends of the earth  Puuhia ngä rongo ki ngä toopito e whä. The messages were sent to the four points of the compass. [TWK/MHR] He rongonui tënä tangata a Hemi Henare i ngä toopito o te ao. James Henry was famous throughout the world. [KAPO]    [041126]

topoi [1]{NGH3] Eng. doughboy, dumpling He ngitangita ënei topoi. These doughboys are doughy. [NGH3]     [041126]

tora [1] erect He tora te tu a taua kaumatua i nga wä katoa. That old man stood erect at all times. [NGH3] tore [041126]

torara [1]{NGH3] prostrate Kotahi ano te meke, torara mai ana. With one punch he was prostrate. [NGH3] makaka [041126]

tore [1] erect, having an erection. Cf. tora  [041126]

Torehina [1] Ngati Torehina [Name] In 1918 nine voters affiliated with Ngapuhi gave this as the name of their hapü. Four of them voted at Wharengaere; the others at Kaihiki, Te Kerikeri, Maropiu, Okaihau and Tangowahine. One Ngati Whatua voter at Maropiu also used this hapü name.

toremi [1]{NGH3] drown I toremi nga kararehe i te waipuke. The animals drowned in the flood. [NGH3] toromi, torongi [041126]

torere, ...tia,      ...tanga [1] u. cavity or recess in the ground, cave, waterfall       Ko aku tupuna, he tanu ana i roto ngä torere. My ancestors are buried under the waterfalls. [TTU/NTP] I ngä rä o mua, i whakamahia ngä toorere hei takotoranga kooiwi. In former times, cavities were used for resting places for skeletal remains. [TWK] Kei nga torere ra nga koiwi o o tatou tupuna. The bones of our ancestors are in those caves. [NGH3] I tooreretia ngä tuuporo kia tae ki te awa. Logs were shot down the hill to the river. [TWK] Ko te pahoretanga tenei o taku toreretanga i te parenga. This is where my skin was scraped sliding down the bank. [KP/MHR] ana, tomo [041126]

toretorewai [1]{MWA] weepy eyes, bleary eyes                      [041126]

torewai [1] freshwater pipi        Me waiho ënei torewai ki te wai tote. ***freshwater pipi. [NGH3] [041126]

tori [1] {R} [Noun] cat He ma ta tatou tori. Our cat is white. [NGH3] ngeru, poti[041126]

tori [2] {WMS} [Universal] A [Verb] to cut; B [Noun] a cut. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

toro [1] probe, seek out, visit Toro mai tö ringa. Stretch out your hand. [NKU/TA] Toro mai tö ringa kia harirutia. Stretch out your hand so I can shake it. [NKU] I haere ahau ki te toro i taku teina i taku aroha ki a ia. I went to visit my younger sister because I love her. [KP/MHR] whakatorotoro .[041126]

toro, ...nga [2]{MWA] burn I toro katoa te whare i te käpura. The house was all burnt out by the fire. [NKU/TA] Tineia e koe te ahi iaianei kei toro te whare. Put out the fire now it may burn the house. [KAPO] Kua toro te whare o Ngahuia. Ngahuia's house was burnt. [KP/MHR] Toro käpura. Burn and blaze. [MWA] Noo te toronga o te whare ka kitea toona mäia. When the house was burnt, hia bravery was shown. [TWK]           ahi tahu            [041126]

Toro [3] Ngati Toro [Name] In 1918, 46 voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi); 25 voted in Waihou, 17 in Utakura, and others at Te Aratapu, Rangiahua, Saies and Waimate North.

töroa [1]    middle finger  Te tooroa o to rainga roa atu i to koromatua. Your middle finger is longer than your thumb. [KAPO]    [041126]

töroa [1]  < tooroa, toroa >  albatross  He manu rangatira te tooroa ka tai iho ana ki toona ohonga. The toroa is a beautiful bird as it descends on to it's nest. [NKU] He manu te toroa. The albatross is a bird. [NKU/TA] Te kainga o te toroa kei waho i te moana. The home of the albatross is out at sea. [KAPO]    [041126]

töroa [2] < tooroa, toroa >   [KP/MHR] middle finger Te toroa o to ringa roa atu i to koromatua. The middle finger is longer than the thumb. [KP/MHR]       [041126]

töroa [3] < tooroa, toroa >   [KP/MHR] long time, lengthen Kua hiakai nga tamariki, kaua e tooroa nga körero. The children are hungry, shorten the speeches. [KP/MHR]   [041126]

toroï [1] {WMS} < toroii, toroi > [Noun] Hill. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

toromi [1]{NGH3] drown Kia tupato kei toromi koutou. Be careful you might drown. [NGH3] toremi, torngi [041126]

torongi, ...tanga [1] u. sink down, set of sun, gone down, drown Ka torongi te Wahine he tini i paremoremo. When the 'Wahine' sank, many people were drowned. [NKU/TAU] Ana torongi te rä kua ahiahi. When the sun goes down it is afternoon. [KAPO] Kia torongi te rä, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the redness in the sky can be seen. [KOM] Kia tupato kei taka koe ki roto i te höpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water and drown. [KP/MHR] Kia tupato, kei torongi koutou. Be careful you might drown. [NGH3] I mua atu te torongitanga o te ra, ko kitea nga hihi o te ra. Before the setting of the sun the rays of the sun can be seen. [MHR] toremi, toromi [041126]

toropuke [1]{KOM] incline, side of hill, pile up I te ekenga atu ki runga i te toropuke, ka kitea atu te awa o Taikirau. As you ascend the incline you will see the Taikirau stream. [KOM] Arahia mai e koe a tauiwi ki runga i te toropuke e kitea atu ai a Kororareka. You lead the Pakeha onto the incline overlooking Russell. [KP/MHR] Me toropuke mai nga oneone. The dirt was piled up. [NGH3]                       [041126]

torotoro [1]{MWA] scout, runners, explore      He mahi höhä tenei ki te huri i nga torotoro o nga kumara. Turning the kumara runners is a boring job. [MWA] Ka haere nga tane ki te torotoro haere. The men have gone exploring. [NGH3] Ka haere nga tutei ki te torotoro haere. ***scout. [NGH3]     .[041126]

torotoro [2]{NGH3] ant He ngarara tino ahuwhenua te torotoro. The ant is a very industrious insect. [NGH3] popokoroa [041126]

torowhenua [1]{NGH3] horse He torowhenua horo a Sargin ki te oma. Sargin was a fast horse. [NGH3] hoiho [041126]

torutoru [1]{TWK] few Waiho mai kia torutoru mä mäua. Leave a few for us. [TWK] Kua tino torutoru nga kaikörero o nga marae i ënei ra. The speakers of the marae are getting fewer. [NGH3]         [041126]

totara [1]{TWK] a native tree, Podocarpus totara He räkau pai te tötara mo te whakairo. The tötara tree is an excellent wood for carving. [TWK]         [041126]

tote [1]{TWK] Eng. salt Mäku e tia te poti, mau e tiiheru te wai tote ki waho. I will steer the boat while you bail the salt water out. [TWK]        [041126]

toti [1]{NGH3] limp Anei a Muru e toti haere mai nei. Here is Muru limping along. [NGH3]      [041126]

totika [1]{NGH3] even, levl Kia totika te takoto o nga nama. The numbers must be laid out evenly. [NGH3] Kia totika te takoto o te whariki. That mat must be level. [NGH3] tika, tautika [041126]

tötö [1] massage a baby, bathe Me tootoo ki te wai tuupäkihi tana wae whati. His broken limb was bathed with tuupäkihi water. [TWK] [041126]

toto [1]{MHR] blood, bleed, flows Ahakoa te namu he nohinohi, he kaha ki te ngote i aku toto. Although the sandfly is small, it can suck a lot of my blood. [MHR] Ka mutu te wahine i te tiihaehae tana uma ka heke te toto. When the woman had finished disfiguring her bosom, blood flowed. [NKU] Rerenga toto. Arteries and veins. [MWA] I te motunga o toona ringa ka toto. When he cut his hand it bled. [TWK] Ka mimiti a Hokianga, ka toto a Taumarere. when the Hokianga ebbs, Taumarere is overflowing. [NGH3]    [041126]

totohe [1]{TWK] persist with a point, argue I tana peratanga mai, ka mutu te totohe. When he said that, the argument stopped. [TWK] Katahi te whänau totohe ko rätou. What an argumentative family they are. [NGH3] tautohe [041126]

totoro [1]{NGH3] reach out Ka timata ki te ruru i nga ringa totoro. Then began the shaking of outstretched hands. [NGH3]             [041126]

töu [1] < toou, tou > yours  Ko toou nohoanga tika kë kei runga i te taumata nei. Your rightful place is here on the speakers' seat. [TWK/MHR] Ko Tai anö toou matua. Tai is really your father.[NKU/TA] Ka tata atu toou hoiho ki te parenga kaua toona e tukua. When yours is close to the bank do not let his horse go. [NKU] Koia teena ko toou kainga. That is your home. [KAPO]    [041126]

töu [2] < toou, tou > dip into liquid  Me toou e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KAPO]    [041126]

tou [3]  bottom E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] [041126]

tou, ...a, ...nga [4]         so [TWK] set alight Haere koe, toua mai te käpura. You go and light the fire. [TWK] I te tounga o te ahi, ka mahana te whare. When the fire was lit, the house warmed. [TWK]               [041126]

tou, toou [1] yours Ko toou nohoanga tika kë kei runga i te taumata nei. Your rightful place is here on the speakers' seat. [TWK/MHR] Ko Tai anö toou matua. Tai is really your father.[NKU/TA] Ka tata atu toou hoiho ki te parenga kaua toona e tukua. When your horse is close to the bank do not let his go. [NKU] Koia teena ko toou kainga. That is your home. [KAPO] tö [041126]

tou, toou [2] dip into liquid        Me toou e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KAPO]           [041126]

tourawhi [1]{NGH3] gelding     He pai nga tourawhi hei hoiho reihi. Geldings are good as racehorses. [NGH3] [041126]

Tourite [1] Te Tourite [Name] In 1918 one voter at Mangakahia gave this as the name of his hapü (of Ngapuhi).

toutou, ...a [1]{TWK] u. dip into liquid, dunk He pai ki ahau te toutou rohi ki te inu. I like dunking bread in tea. [NGH3]            Toutoua atu tö paraoa ki roto i te hupa. Dunk your bread in the soup. [TWK]   konounou        [041126]

tü [1]   v.i.  be hit, strike, wounded  I tu ia i te mata. He was struck by a bullet. [KRO] I tuu te wae o Taru i te purrau a Hei. Hei's spear struck Taru's foot. [NKU] I tuu tana waewae i te punitanita. A thistle stuck into his foot. [KP/MHR]    [041126]

tü [2]    praise  Kaua e whakatu i a koe ano. Do not praise yourself. [KRO] Tuu mai ra ko ngä maunga körero, e tuu e tuu, taka mai ki ngä pou körero o te marae. In Mäori, greetings are paid to the mountain in the area, also respect fully their elders, long may they live. [TTU/NTP]     [041126]

[3] < tuu, tu > tünga, türia ~ tüngia, türanga [Universal]  stand  Tu tangata koe. Stand like a man. [NKU/TA] Tuu mai ra ko ngä maunga körero, e tuu e tuu, taka mai ki ngä pou körero o te marae. In Mäori, greetings are paid to the mountain in the area, also respect fully their elders, long may they live. Ka tae atu mätou ki te marae, ä, ka tuu, ka tatari. When we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] Tuu mai ki runga i te atamira. Kaua e tuu hikaka i rarao nei. Stand on the stage. Don't stand arrogantly below it. [KOM] I tuungia te awa i te terenga o ngä tuna. They stood in the river, when catching the eels. [TWK] I whakatapungia konei hei tuunga whare karakia. This place was sanctified for a church site. [KP/MHR] Koia teena ko te tuunga o ngä whare o ngä tuupuna. The ancestral homes were sited there. [TWK] Tuuria te tuuranga o ö mätua. Stand on the platform of your elders. [TWK] Kihai ia i tono mo te turanga. He did not apply for the position. [NGH3] Tu te pö, tuu te ao, tuu ngä maunga körero. ***. He rarangi maunga tu te ao, tu te pö, rarangi tangata ka ngaro. a multitude of mountains stand day and night, a multitude of people perish. [MHR] whakatu .[041126]

[4]   [Name]  Shortened name of Tümatauenga, the Mäori god of war.     [041126]

Tu [5] Ngai Tu [Name] In 1918, 34 voters were recorded as members of the Ngai Tu hapu of Ngapuhi; 20 of them voted in Otaua; the others voted at Kamo (3), Utakura (2), Te Ahikiwi, Te Iringa, Kaikohe, Mataraua, Maungaoriwa, Motukiore, Takahiwai, Tauteihiihi and Waima. Two Te Rarawa voters at Ahipara also used this hapü name.

tua [1] Locative.. beyond, the far side, at the back (where there is something to block the view of the beholder – opposite of.täwahi the far side of a river, lake, or unobstructed surface). Kei tua te whare tö hoiho e here ana. Your horse is tied up behind the house. [NKU] Kei tua i tö oenga tö pera. Your pillow is just beyond the bed. [NKU/TA] Kei tua o te whare to matua. Your father is at the back of the house. [NKU] Tana whare i tua i te puke. His house was behind a hill. [KAPO] Ki toku hungawai kahore he kai i tua atu i te pareti. According to my mother-in-law there is no better food than porridge. [NGH3] Kua haere ki tua i te arai. They have gone beyond the veil. [NKU/TA] Kei tua o te arai. Beyond the veil [said of those who have died]. [MWA] pp        [041126]

tua- [2] Ordinal Prefix.  With numbers from tahi to iwa, indicates where the thing referred to comes in a series. Koia te tua ono o nga tamariki. He is the sixth of the children. [TWK] [041126]

tua [3] ~ina . cut down, fell,  Rua tekau nga kauri i tuaina. 20 kauri were cut down. [NGH3] turakina   [041126]

tua [4] Vocative. Sir, madam, friend, mate: a form of address used by Ngati Whatua. Haere mai, e tua. Welcome, friend. E tua ma, tena koutou. Greetings, ladies and gentlemen. [WMD] [051111]

tuahine [1] Plural: tuähine <tuaahine> [Noun]  sister or female cousin of a male   [041126]

tüähu [1] < tuahu, tuuaahu >  [Noun]  shrine,  a sacred place incorporating a mound surrounded by an enclosure.  Ko te tuuähu he wähi karakia. Shrines were usually places of worship. [NKU/TA] He maha tënä mea te tuuähu i mua. In the past many were the shrines. [NKU/TA] Ko te tuuähu kei waho kahore i roto i te whare. The sacred place is outside not in the house. [KAPO]    [041126]

tüahu [1]  < tuahu, tuuahu >  make into hillocks for His garden was made into hillocks for the kumara but was never planted planting  Tana mära i tüahu mo ngä kuumara engari horekau i whakatötia.. [KAPO]    [041126]

tüai [1] < tuai, tuuai > {NGH3} thin, lean, Kähore i te tüai engari he taramore kë. It’s not just thin, it’s completely shrivelled up. [NGH3]             [041126]

tuaiwa [1] ninth Haere koe i te tuaiwa. You go nineth. [NKU/TA] Ko koe te mea tuaiwa? Are you the ninth one? [NKU] [041126]

tuakaha [1]{NGH3] leadership Kei nga wahine te tuakaha o Ngati Hine. In Ngati Hine, the leadership was with women. [NGH3]           [041126]

tuakana [1] (plural tuäkana < tuaakana >) [KOM] older sibling of the same sex, so older brother or male cousin of a senior line of a male, and older sister or female cousin of a senior line of a female. He hära tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. [KOM] Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupäpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] I te riringa o to maua matua ka oma taku tuakana. My father was angry so my older sister ran away. [KP/MHR] Ko tana mokai i homai e toona tuakana hei whängai mäna. Her older sister gave her a child to foster. [TWK]           [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tuakana / Teina ~ Taina. These are ancient kinship terms, inherited by Mäori from the earliest stages of Austronesian expansion into the Pacific. In Mäori, tuakana (plural tuakäna) refers firstly to the older brother of a male and the older sister of a female. This relationship holds also within a descent group between persons of the same generation and sex – those from senior lines will be tuakana to those from junior lines, irrespective of their chronological age. The current meaning of the word has come from Proto Oceanic *ngkangka “same sex sibling” (thought to be derived from Proto-Malayo-Polynesian *churang ïn-law”) plus *-na “his/her”, through Proto-Polynesian *tuakana “older same-sex sibling”.  Teina (Northern and Western dialects of Mäori) and taina (Eastern dialects) constitute the reciprocal of tuakana, denoting the younger brother of a male or younger sister of a female, extending likewise to same-generation relationships across lineages, and as a descriptor for the junior lineages themselves. Although synonyms, these two terms have slightly different origins. Taina is the direct descendant of Proto-Oceanic *tansi “younger sibling of the same sex” plus –na, inherited by Proto-Polynesian as *tahina, wheras teina is from a Proto-Central Eastern Polynesian variant of this word (also *teina), shared with languages such as Tahitian, Marquesan, Mangarevan and Rarotongan, but not Hawaiian. Both variants are ultimately derived from Proto Malayo Polynesian *’angyi’ “consanguineous kindred, usually junior”.

tuanui [1]{KP/MHR] roof Kua iri nga nikau ki runga i te tuanui o te kauta. The nikau palms are hung from the roof of the cookhouse. [KP/MHR] E tuturu ana te wai i te tuanui o te whare. The water is dripping from the roof of the house. [[MWA] E rangona ana te papä o te ua ki runga o te tuanui o te whare. The loud impact of the rain on the roof of the house was clearly audible. [TWK]   [041126]

tuangea [1] {WMS} [Stative] Large. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

tuaono [1]    sixth  Haere koe i te tuaono. You go sixth. [NKU/TA] Na Tau te karakia tuaono i pupuhi. The sixth pheasant was shot by Tau. [NKU]    [041126]

tuaono [1] sixth Haere koe i te tuaono. You go sixth. [NKU/TA] Na Tau te karakia tuaono i pupuhi. The sixth pheasant was shot by Tau. [NKU]     [041126]

tuapapa [1]{NGH3] flat rock Tangohia nga oneone lia tuwhera ai te tuapapa. Remove the earth so the flat rock can be exposed. [NGH3]        [041126]

tuapepe [1] a child's toy -- flibbertigibbert, jumping jack [Meremere Penfold, March 2003].[041126]

tuäpookere [1] black or raven coloured           He tuapookere nga huruhuru o tana mokopuna. His grandchild's hair is raven-coloured. [TWK/MHR] [041126]

tuara [1]    back     [041126]

tuara [1] back I rakurakuhia e Karani taku tuara i te ngaoko. Granny scatched my itchy back. [KP/MHR] [041126]

tüärangi [1] < tuuaarangi, tuarangi > {TWK] [Stative]  those from afar, distinguished (especially first-time guests on the marae) Ka haere nga taki ki te tüärangi. The challenge went out to the visitors. [TWK] No te tatanga atu ki te whare hui ka kitea kua tae kë te manuhiri tüärangi. When they got closer to the meeting house they saw the distinguished guests had arrived. [TWK]           [041126]

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org