T |
(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources. |
Web page last revised 13-v-2009 This is Page 1 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
turaki [1] ~na; ~tanga [Universal] fell, chop down Na Hone Heke i turaki te poukara i Kororareka. Hone Heke cut down the flagpole at Russell. [KP/MHR] Kaua ngä tötara e turakina, me waiho. Do not fell the tötara, leave them. [NKU] Turakina te räkau, ka toe ko te tumutumu. Chop down the tree, the stump will remain. [TWK] Ko te tuutuunga tenei o nga kauri i mua o te turakitanga hei tuporo. This is where the kauri stood before they were cut down for logs. [KP/MHR] tapahi [041126] türama [1] < tuurama, turamarama > türamarama < tuuramarama, turamarama > [Verb] (1) light up, illuminate Mauria tö tooti hei tuurama i te huarahi. Take your tourch to light your way in the dark. [TWK/MHR] Tuuramarama ana te marama i te pö. The moonlight shone in the night. [TWK/MHR] Ko te marama i tuurama haere i te ara. The light from the moon lit up the pathway. [NKU/TA] (2) search for fish with a torch; torch [NKU/TA] Kei hea te te tuurama? Hurihia mai ki konei. Where is the torch? Direct it here. [NKU] Ka huri mätou ki te tuuramarama pätiki. We decided to go torching for flounder. [NKU] [041126] türamarama [2] < tuuramarama, turamarama > [Stative] perturbed, restless.Käore i türamarama töna hinengaro. Her mind was not disturbed. türangawaewae [1] < tuurangawaewae, turangawaewae > [Noun] a home base, a marae on which have the status of tangata whenua. (From türanga waewae, “a place to put ones feet; a footstool.) #[Note from Te Mätäpunenga ©] Türangawaewae: To do with placing the feet. Derived (mostly post-Waitangi) meanings include footstool and a place (land, marae) to stand on as of right. From tü “stand, remain, be established” + -tanga (see kaitiakitanga) + waewae “foot, leg”. ture [1] [Noun] law, rules Ko te pätainga tenei o nga ture kura. This is the questioning of school rules. [KP/MHR] Ka pätaingia e te ture, "He aha to mahi?" The law will ask, "What were you doing?" [KP/MHR] Whakamäramati e koe ki to tupuna nga ture a te Pakeha. Make clear to your grandmother the law of the pakeha. [KP/MHR] [From Hebrew torah, through Tahitian ture.] [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Ture This is the general term for “law”, particularly religious and statute law. It was introduced into Mäori from Tahitian, where it had been used in scriptural translations to substitute for the Hebrew torah. The explicitly sexual connotations of the existing word tora in most Eastern Polynesian languages (including Mäori) obviously made a direct transliteration undesirable. The new word was quickly and widely adopted by Mäori in both its religious and secular contexts. Its referents include law as an abstract concept, particular laws, and the legal system. türehu [Noun] fairies, fairy people He tangata rerekee, kiihai i kitea i te awatea. I kiia te körero, he tuurehu ëtahi hunga päwhero, kiritea te ähua. *** [TWK/MHR] He patupaiarehe he tuurehu anö. Patupaiarehe and tuurehu are said to be fairies. [NKU/TA] Ka titiro iho mätou ki te kohu i te pararahi ka mea ake taku matua, koia na te karanga o te tuurehu. We looked down on the flat where the fog nested and my father said, That is the home of the tuurehu. [NKU] [041126] turehu, tuurehu [1] n. fairies, fairy people, ghostly fairy He tangata rerekee, kiihai i kitea i te awatea. I kiia te körero, he tuurehu eetahi hunga päwhero, kiritea te ähua. ***. [TWK/MHR] He patupaiarehe he tuurehu anö. Patupaiarehe and tuurehu are said to be fairies. [NKU/TA] Ka titiro iho matou ki te kohu i te pararahi ka mea ake taku matua, "Koia na te kainga o te tuurehu." We looked down on the flat where the fog nested and my father said, "That is the home of the tuurehu." [NKU] Ki nga körero a nga tupuna i nga pö kua kitea nga tuurehu e hao ika ana , ana ao te ra kua ngaro. The old people say the fairies can be seen fishing at night, and when the sun is bright they disappear. [KP/MHR] patupaiarehe [041126] tureiti [1]{TWK] late He tuakana he teina a tureiti raua ko tomuri. Toolate and being late are closely related. [TWK] tomuri [041126] turi [1] knee Kua haere kia whakaoratia tana turi. She has gone to get her knee fixed. [NGH3] .[041126] turi [2] deaf E turi ana koe? Are you deaf? [UNI] .[041126] Turi [3] Ngati Turi [Name] One Te Rarawa voter at Paparore used this hapü name in 1918. Turiongaonga [1] Te Turiongaonga [Name] One Ngapuhi voter at Taumarere used this hapü name in 1918. turituri, ...tanga [1]{MWA] u. noisy He iwi turituri ënä. Those are noisy people. [MWA] I tana turituri ka pangaia ki waho. He was so noisy he was put out. [TWK] No te turituritanga o nga tamariki ka kitea e whai ke atu i te he. When the children became boisterous, it was found they were not following the rules. [TWK/MHR] [041126] türoa [1] long established, enduring [041126] türoro adj., [Noun] ill, a patient He maha ngä tau i tuuroro ai te tangata nei. This person had been ill for many years. [TWK/MHR] Ka hoki mai ia i täwähi ka tuurorotia ia. He became ill when he reurned from overseas. [TWK/MHR] Ko te tuuroro he tangata mäuiui. A very ill person is one with a chronic ailment. [NKU/TA] Kua tuurorotia ia aia ia. She has become very ill. [NKU/TA] He kaha te kirikä o te tuuroro. The patient is very feverish. [NKU] I tuurorotia mai rätou i te kainga. They became patients at home. [NKU] [041126] turoro, tuuroro, ...tia [1] u. ill person, patient, be sick He maha ngä tau i tuuroro ai te tangata nei. This person had been ill for many years. [TWK/MHR] Ko te tuuroro he tangata mäuiui. A very ill person is one with a chronic ailment. [NKU/TA] He kaha te kirikä o te tuuroro. The patient is very feverish. [NKU] Paiheretia e ia nga putiputi hei tari ki te hohipere ma nga turoro. She bundled the flowers together to take to the hospital for the patients. [KP/MHR] E tuuroro ana ta matou kau noo reira horekau he miraka. Our cow is sick so there is no milk. [KP/MHR] Ka hoki mai ia i täwahi ka tuurorotia ia. When he returned from overseas, he became ill. [TWK/MHR] Kua tuurorotia ia a ia. She has become very ill. [NKU/TA] I tuurorotia mai rätou i te kainga. They became patients at home. [NKU] Kua tuurorotia taku tupuna whaea. My grandmother is sick. [KP/MHR] whakatuuroro [041126] turu [1]{KP/MHR] chair Me nuku koe ki tërä turu. You move to that chair. [KP/MHR] E mea nei toou turu. Here is you chair. [TWK] [041126] turuhi [1]{NGH3] tourist Na te kaha waoku o te ngahere, ka ngaro te turuhi. Because of the sheer density of the bush, the tourist got lost. [NGH3] [041126] turuki [1] [Noun] a karakia to enforce a rähui turuturu [1]{KOM] drip Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino märama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] E turuturu tonu ana te wai. The water is still dripping. [NGH3] [041126] tütae [1] excrement, faeces He tuutae nui tö te tohoraha. The whale has large faeces. [NKU/TA] He wä toona ka kai koe i tö tuutae. The day will come when you'll rue the day. [MWA] He hapuu rangatira a Ngäti Kaituutae. The subtribe of Eaters of Excrement are a chiefly subtribe. [TWK] tiko .[041126] tutaenui [1]{KP/MHR] fungus, puffball I waenganui o te ngahere e tupu ana he tutaenui. In the middle of the bush was growing puffballs. [KP/MHR] .[041126] tutaenui [2]{KP/MHR] dung, animal excrement Te tutaenui o te hoiho i waho o te marae. A big horse dung was outside the marae. [KP/MHR] [041126] tütaki v.t. to meet He maha ngä tau kä tuutaki anö räua. Many years had elapsed before they met again. [TWK/MHR] haere koe, tuutakihia tä tätou manuhiri. You go and meet our visitor. [TWK/MHR]I te tuutakitanga o te whänau, ka aroha ana ki ngä mea kua taka ki tuawhakarere. When the families met, it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] Ka haere te Ruunanga o Muriwhenua ki te tuutaki te minita i te Whare Päremata. The minister was met at Parliament House. [NKU/TA]I te tuutakitanga o te Ruunanga ki te minita ka tiimata ngä körero mihimihi. When the Ruunanga met with the minister the greetings and introductions commenced.[NKU/TA] [041126] tutaki, tuutaki, ...hia, ...tanga [1] u. to meet He maha ngä tau kä tuutaki anö räua. Many years had elapsed before they met again. [TWK/MHR] Ka haere te Runanga o Muriwhenua ki te tuutaki te minita i te Whare Päremata. The Muriwhenua Council went to meet the minister at Parliament House. [NKU/TA] Apopo taua kua tuutaki kia Mere. Tomorrow we shall meet Mary. [KP/MHR] Haere koe, tuutakihia tä tätou manuhiri. You go and meet our visitor. [TWK/MHR] Tuutakihia to kaipuke ana tae mai ki Kororareka. Meet the ship when it calls at Russell. [KP/MHR] I te tuutakitanga o te whänau, ka aroha ana ki ngä mea kua taka ki tuawhakarere. When the families met, it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] I te tuutakitanga o te Runanga ki te minita ka tiimata ngä körero mihimihi.When the Ruunanga met with the minister the greetings and introductions commenced. [NKU/TA] Ko te tuutakitanga tenei o nga awa o Waikare me Taumarere. This is the convergence of the rivers of Waikare and Taumarere. [KP/MHR] tutuki .[041126] tutanga [1]{NGH3] portion I hoaturia ki a ia tana tutanga, he hoiho. He was given his portion, a horse. [NGH3] wahanga, wahi [041126] tütari [1] v.t. tear up, wreck, smash, dispense with tihae, tihore, tiitari [041126] tutata, tuutata [1]{TWK] close to, similar I tuutata ngä kaupapa nei. These programmes are very closely aligned. [TWK] 2 [041126] tutataki [1]{TWK] reunite A te wä ka tuutataki anö. In time there will be a reunion. [TWK] [041126] Tuteauru [1] Ngati Tuteauru [Name] One Ngapuhi voter in Waiharara used this hapü name in 1918. tutei [1]{NGH3] Ka haere nga tutei ki te torotoro haere. ***. [NGH3] [041126] Tutere [1] Ngati Tutere [Name] One Ngapuhi voter in Otaua used this hapü name in 1918. tutohu [1]{NGH3] favour E tutohu ana ahau i a ia. I favour him. [NGH3] [041126] tütü [1] < tuutuu, tutu > ~nga stand up, rise Ka tuutuu mai tana whänau i te tautoko i ai ia. Her entire family stood in support of her. [NKU/TA] Tuutuu mai tatou ki te haka. Let us all stand to haka. [KP/MHR] Tutuu te puehu i nga pakanga whenua. The dust flew in the land wars. [TWK] Ko te tuutuunga tenei o nga kauri i mua o te turakitanga hei tuporo. This is where the kauri stood before they were cut down for logs. [KP/MHR] Tuutuu pai te huruhuru. The hair is upright -the head is spinning. [UNI] [041126] tutu [1] n. Coriarta arborea, a shrub, plant used for healing broken bones He räkau pai te tutu hei rongoa wheua whati. The tutu shrub is used for medicinal purposes, in particular broken bones and sprains. [TWK/MHR] tuupäkihi [041126] tütü [2] [Noun] < tuutuu > prickle, thistle Nä te päkeha te tuutuu i mau mai ki tënei whenua. The thistle was introduced by Europeans. [TWK/MHR] [041126] tutu, tutuu, ...nga [2] u. to play, interfere, meddle, get up to mischief Näna i tutu te kootiro rä. He meddled with the girl. [NKU/TA] He tamaiti tutuu ia. He is a mischievious child. [NKU/TA] Käti te tutuu i nga mea a te tangata. Stop meddling with other peoples' posessions. [NKU] Kaua koe e tutu ki ana taputapu. Don't play with his thinga. [KP/MHR] Pähorehore katoa koe i te kaha ko te tutuu i roto i nga manawa. You are all scrapped from playing around in the mangroves. [KP/MHR] Naku i mea atu kia whakapahuutia nga kariri tutu aku mokopuna. I told my grandchildren to let off their firecrackers. [KP/MHR] Kaua koe e tutu i roto i te paru kei pakia koe e ahau. Dont' play in the mud or I will smack you. [KP/MHR] Me whakapiripiri koe he tupakihi ki to wae i whara i te tutuu. Apply the tupakihi to your leg that you hurt playing around. [KP/MHR] Tutu ana te puehu i runga i te huarahi i te maha o nga hoiho puihi. The dust on the road was stirred up by the many wild horses. [KP/MHR] He tutu whakarawerawe ënei ma a tatou tamariki. These are games to amuse our children. [KP/MHR] Na tana tutuunga ki te tö ka wera. He got burnt interfering with the stove. [NKU] Noo te tutuunga o ngä tamariki i ngä tuutuu, kätahi anö ka möhio kaua e pä. The children soon learnt not to touch thistles. [TWK/MHR] I te tutuunga o te whare rä riro katoa nga mea. When the house was burgled everything was taken. [NKU/TA] [041126] tutuki [1] finish, achieve, meet, stub a toe, stumble I tutuki a Rona i te pakiaka o te räkau ngaio. Rona tripped over the roots of the ngaio tree. [NKU/TA] I tutuki ta räua take. Their issues were settled. [NKU/TA] Kua tutuki nga whakaaro o Kura. Kura's wishes are fulfilled. [NKU] I tutuki te wae o Pita ki te keti. Pita stubbed his foot against the gate. [NKU] Kua tutuki nga mahi i tihua. The work set out is completed. [TTU] paoro, tuutaki, whakatutuki [041126] tutuki [2] stub a toe, stumble I tutuki to wae o Pita ki te keti. Pita stubbed his foot against the gate. [NKU] [041126] tüturi kneel [041126] tuturi [1]{NGH3] kneel down to Tuturi ki mua o to kingi. Kneel before your king. [NGH3] tuohu, tungou [041126] tuturu [2]{MWA] flowing, dripping E rere ana e tuturu ana ranei te huare i tona mangai. Saliva is flowing from his mouth. [MWA] E tuturu ana te wai i te tuanui o te whare. The water is dripping from the roof of the house. [MWA] Ka whakatarea te ate o te tawaka, tae noa kia tuturu te hinu. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. [MWA] [041126] tuturu [3]{MWA] forever E noho tuturu ana ahau. I am staying here for good. [MWa] [041126] tuturu, ...tanga [1] original hence real, beginning E rere ana e tuturu ana ranei te huare i tona mangai. Saliva is flowing from his mouth. [MWA] He ähua tuuturu marika tënä no tenei iwi. That is a true custom of this people. [TWK] Ko te ao Maori tuturu. The real Maori world. [NGH3] E okioki ki te tuturutanga o te tangata. Return to the beginnings of life.[TM] toi [041126] tutuu [1] v.t. to play, interefere, meddle, get up to mischief Noo te tutuunga o ngä tamariki i ngä tuutuu, katahi anö kä möhio kaua e pä. The children soon learnt not to touch the thistles. [TWK/MHR] Näna i tutu te kootiro rä. He committed a sexual act on the girl. [NKU/TA] He tamaiti tutuu ia. He is a mischieveous child. [NKU/TA] Käti te tutuu i ngä mea at tangata. Stop meddling with other peoples posessions. [NKU] Na tana tutuunga ki te tö ka wera. He got burnt interfering with the stove. [NKU] [041126] tütüä [1] < tuutuuaa, tutua > [Stative] (1) mean, low-born; (2) person of low degree, slave. Ko te tütüä he pononga anö. Slave is the meaning for tütüä and pononga. [NKU/TA] E kore te rangatira o te Mahuremahure e pai kia moe tuutuua tana tama a Hoone. The chief of Mahurehure did not want his son Hone to marry a low born. [KP/MHR] cf. pononga, rörä, mörï [050213] tütuunga [1] I te tuutuunga o te whare rä riro katoa ngä mea. When the house was burgled everything was taken. [NKU/TA] Tuutuu pai te huruhuru. Head spinning. [UNI] Tu te pö, tuu te ao, tuu ngä maunga körero [041126] tuwha [1] v.t. expectorate, spit tuha, puha [041126] tüwhera [1] [Stative] to be open I houhou te rongo kia tuwhera ai te kura. Peace negotiations were made so that Kura Kaupapa would be opened. [NKU/TA] Ka tuwhera mai ngä kapua o te rangi. The clouds opened up to reveal the sky. [NKU/TA] Ka tuwhera mai te kuaha kia kite atu ahau i aku mätua. As the door opened I saw my parents. [NKU] [041126] tüwherawhera [1] < tuuwherawhera, tuwherawhera > [Verb] open systematically Tuwherawherahia te whare whakairo äpoopoo. The carved house will be opened tomorrow. [NKU] Haere mai a Hera, ka tuuwherawheratia nga rau a taku pukapuka. Hera came and opened my book, leaf by leaf. [KP/MHR] Cf. whakapuare, kowhera, koowherawhera [041126] >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |