T

(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources.

Web page last revised 9-v-2009

This is Page 2 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

ta to takahorohoro
takai to tanewha
tänga to tapuwae
tara to taumau
taunaha to tero
tëtahi to tïpune
tira to toki
toko to tüärangi
tuari to tuputupu
türaki to tuwherawhera


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

takai [1] ~a [Universal]  (1) [Verb] bind up, wrap up, bandage [TTU] Tïhaea mai te hïti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] I te kaha o te pepi ki te raraku i ana hakihaki katahi ka takaia. The baby scratched her sores so much they were bandaged. [TWK/MHR] Mä te tamariki, ka takaia, ka hamahamaa, ka kohia nga pana kahikätoa ki roto i te waiwera, ka whakainumia ki te tamariki. For the children, the manuka berries are prepared by being wrapped up, hammered and steeped in hot water, which is given to the children to drink. [KOM] (This is a remedy for diarrhoea; the infusion was also be used as an antiseptic for cuts.)  (2) [Noun] Bond. Ko te tiriti o Waitangi te takai. The treaty of Waitangi is the bond.   [041126]

takakau [1] Maori bread Mahia mai he paraoa takakau. Make some pancake like, flour and water. [TTU/NTP] He pakeke rawa tenei takakau ki te kai. This takakau is too hard to eat. [NGH3] [041126]

takakau [2] alone, solo I noho takakau a ia mate noa. He stayed on his own until death. [TTU/NTP] E takakau tonu ana a Hone me tona tuahine a Meri. John and his sister Mary are still single. [TTU/NTP] I haere takakaumai a ia. He came on his own.[TTU/NTP] [041126]

takaki     Takaki tonu te kuri ki te poaka maka. Throat of wild pig dog saight. [TTU]    [041126]

Takapari [1] Te Takapari [Name] This hapü name was used by one Ngapuhi voter at Kenana in 1918.

takapau [1] fine-woven sleeping mat. Cf tämata, täpau, täpou [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Takapau wharanui. Takapau wharanui, also takapau horanui, literally the wide-woven or spead-out sleeping mat, is a metaphor for a birth having taken place within a communally recognized marriage. The word takapau comes from Proto-Polynesian *takapau “mat plaited from coconut fronds”. The verb moe, “sleep” also means “to marry”, and its causative form, whakamoe “to put to sleep”, likewise signifies “to give in marriage”; hence moenga (the nominalized form) “marriage”, moe puku “secretive sleep” i.e. concubinage, and moe tähae “stealthy sleep”, a metaphor for adultery. Products of illicit unions, pöriro (“bastards”), were not born on the takapau wharanui and had no automatic rights of succession to their parents lands or status. Moe comes from Proto-Polynesyan *mohe “sleep” (ultimately derived from Proto-Malayo-Polynesian *pedyam; the meanings of cognate terms in other Polynesian languages, e.g. Hawaiian, also include marriage. The reduplicated form momoe “sleep together (of a man and woman)” is inherited from a Proto Nuclear Polynesian term with the same form and meaning. Other terms related to marriage include tomo “engage in marriage negotiations”, (perhaps derived metaphorically from two sources – whakatomo “a display of choice food” (from tomo “be filled”), and tomo “a storming party” (from tomo “enter, penetrate, assault); taunaha “bespeak”(q.v.), extending to arranging a future marriage by bespeaking children for a future union with each other; and taumau “be engaged or betrothed” (and extension of that word’s primary meaning of “to hold or keep in place”).

Takataka-putea [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The night after the thirtieth night of the lunar month, in Williams’ Far North list. This name was used when needed for an “extra” night at the end of the lunar cycle before the appearance of the New Moon. It also features, with the same function, in the Maramataka of Te Whānau-ā-Apanui in the Eastern Bay of Plenty (see Wiremu Tāwhai, Living by the Moon, Huia Publishers, Wellington, 2013). [151202]

täkaro , takaro    play  Na te takoro i hapu ai he ko ta Hami. Sam said I didn't mean to, but play find out. [TTU] Täkaro nui te ao tangata he aru wahine, tane ranei. Biggest sport earth, man after woman vice versa. [TTU]    [041126]

takaro, täkaro,  ...a [1] u. play Na te takoro i hapu ai he ko ta Hami. From playing around Sam impregnated a girl. [TTU] Täkaro nui te ao tangata he aru wahine, tane ranei. The biggest sport played on earth is man chasing woman and vice versa. [TTU] Te mutunga o taku takaro me aku mokopuna e ruha ana ahau. When I am finished playing with my grandchildren I am totally worn out. [MHR] E takaro ana nga tamariki. The children are playing. [MWA] Kaitoa koe kia hia kai, he takaroa noou. Serves you right to be hungry, you're so dilatory. [MWA]       [041126]

takataka, ...hanga [1] u. fall off, droppings, remnants hence footsteps I te horo o te haere o te taraka, takataka katoa ngä peeke rïwai. The truck took off so quickly the bags of potatoes fell off. [KRO] Takataka katoa nga rau o te räkau i te kaha o te hau. All the leavesof the tree fell off with the strong wind. [MWA] Nga takatakahanga e tupu ake na, taraire, miro, kai o te kukupa. Droppings fertilise taraire, miro berries, food of the wood pigeon. [TTU/NTP] Takahia nga takatakahanga o ngä tuupuna. Tread in the footsteps of the ancestors. [TWK] whakataka [041126]

takataka, ...hia [1]{MHR] trample        Takatakahia nga taha o te awa kia paruparutia te wai, ka kake nga tuna ki te rapu wai ma. Trample the sides of the creek to dirty the water so the eels seek clear water. [MHR]   [041126]

Takataka-putea [1] {MDT} [Name] The night after the thirtieth night of the lunar month[041126]

takatu [1]{NGH3] prepare to leave E takatu ana matou. We are preparing to leave. [NGH3]    [041126]

takawaenga [1] [Noun] (1) go-between, meditiator (the prefixed term kaitakawaenga is often used in this sense, instead of the base word alone). (2) boundary, something in between, demarcation. I taua whakaaetanga whakaarahia tonutia te taiapa takawaenga. The erection of the boundary fence took place immediately agreement between the parties had been reached. [NWE] #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Takawaenga A go-between or mediator, in modern Mäori usage extended to cover various intermediary roles involving liaison and negotiation. (This is a compound word of New Zealand origin, probably formed from taka “range, roam at large” and waenga “dividing line”.)

takawai [1] R to anoint             [041126]

takaware [1] n. adj. v.i. linger, delay, dawdle, tiresomely slow, loiter, slowcoach Kua horo mai i mua i te uanga. Käti te takaware. Hurry up before it rains. Do not linger. [NKU] Kaua e takaware i te huarahi kei mahue koutou i tö koutou pahi kura. Don't linger or dawdle along the road, or you will miss your school bus. [TWK/MHR] E Tame, ko koe tetahi koroke takaware kua möhio ahau. Tom, you're one bloke I've known who's always late. [TTU/NTP] Käti te takaware, kia horo. Don't be so slow, hurry! [NKU] Kaua e takaware. Don't be so tiresomely slow. [NKU/TA]             [041126]

takawhetawheta [1] writhing, squirming Takawhetawheta na te tuna roto te whiri. The eel is writhing in the lair. [TTU]                [041126]

takawiri [1] flick of wrist           [041126]

take [1] [Noun] reason, subject, topic Take nui o te ao kia ora ia. The well being of the earth is the most important subject. [TTU] Ko tenei te amohanga o nga take Maori ki mua i te Kawana. ***. [KP/MHR] Kahore ahau i haere na te aitua tetake. I did not go because of the accident. [MWA] whakakoretake [041126] #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Take. The core meaning of this word is the base or root of something. From this central notion many subsidiary meanings arise, from the origin or beginning of an object or process to the chief or central authority of a tribe or community. In relation to customary law and conduct, the notion of take includes both the subject of an argument or discussion, and the cause or reason for a phenomenon, state of affairs or course of action. In modern Mäori legal parlance the word has taken on a further specialized meaning of “right”, in the sense especially of classes of rights related to land, thus for example take öhäkï “right by deathbed deposition” and take tupuna “right by inheritance; ancestral rights”. The reduplicated form, taketake, includes the connotation of well-founded, and therefore long-lasting, thus the expression rongo taketake “established peace”. From Proto-Central Eastern Polynesian *take, “base, origin, source”.

takë [1] < take, takee > [verb] to take leave, make onself absent [WMD]  [041126]

takeke [1] {NKU/TAU} [Noun] piper (fish), garfish (Reporhamphus ihi). I kitea te wahi i tunua nga takeke. The place where the pipers were cooked was found. [NGH3] [041126] See also wariwari.

takeö [1] < takeo, takeoo > [Stative]  wearisome  Ka nui te takeö o te mahi piupiu. Making a piupiu is a tiresome job. [KAPO] [041126]

Takeora [1] Ngati Takeora [Name] This hapü name was recorded for 3 voters affiliared with Ngapuhi in 1918, 2 at Taemaro and 1 at Kenana. (Cf. Ngai Takiora)

täkere    bottom  He täkere wakanui. The hull of a great canoe. [NKU/TA] I ruku ia ki te takere o te moana moo ngä kina. He dived to the bottom of the sea to get his kina. [KAPO]    [041126]

täkere [1] < täkere, takere > bottom, hull He täkere wakanui. The hull of a great canoe. [NKU/TA] I ruku ia ki te takere o te moana moo ngä kina. He dived to the bottom of the sea to get his kina. [KAPO]

taki [1] ~a [Universal]  challenge, greet with a ceremonial challenge.  Ka tau mai te manuhiri ka takia, eke noa mai ki runga i te marae. As the guests arrived they were challenged till they finally came onto the marae. [NKU] Ko te kupu wero ehara ki a mätou, ko te kupu kë mö tënei tikanga he taki. The word wero, for 'challenge' is not one we are familiar with, our term for the customary challenge is instead taki. [NKU/TAU] Taki mai nä te rangatahi ki te manuhiri. The young warriors are greeting the visitors. [TTU]  [041126]

taki [2]   begin or continue a speech, orate, recite  E taki ana i ngä körero a ngä tuupuna. He is reciting the speeches of the elders. [KAPO]. taki tupuna # [Verb phrase] recite genealogies; taki manawa, a game of attempting to recite a long form of words in one breath; pepe taki manawa # a string of words used in a taki Manawa contest. [See also kaitätaki.]

taki [3]   [Stative] stick in, stuck I taki te taraka i te mäkuu o te whenua. The truck became bogged down because the ground was so wet. [TWK/MHR] (Probably from English “stuck”)[041126]

taki [4] ~na {WMS} [Universal] (1) track, tow with a line from the shore; (2) lead, bring alongentice. (From Proto Polynesian *taki “lead, tow, guide”.)

taki- [5] [Distributive prefix] A word prefixed to numerals to indicate groups of that number. I takitahi tä rätou uru atu i te whare. They entered the house one behind the other. [NKU] He takimano ngä tamariki i puta ki te whakatau i te Kuini. Children arrived in their thousands to acknowledge the Queen. [NKU]. Haere takirua! Go in pairs. (Proto-Polynesian *taki-.)

Taki-o-Autahi # [Name] the Southern Cross [Cf. täkina]

täkina [1] < taakina, takina > [Passive verb] to rise above the horizon (used of planets and stars). Täkina mai ra nga huihui o Matariki, Puanga, Tautoru. The star-clusters of  Matariki (Pleiades), Puanga (Rigel) and Tautoru (Orion’s Belt) have risen. [WMD] (Probably connected with Proto Oceanic *ta‘aki “to draw water” and Proto-Polynesian *ta‘aki “to pull up or out, hoist, extract”.)

takimano [1] He mano, he mano - in thousands. He takimano ngä tamariki i puta ki te whakatau i te Kuini. Many thousands of children arrived to acknowledge the Queen. [NKU] Takimano rätou i koonei. Thousands of them were here. [KAPO] takitini, he mano he mano [041126]

Takiora [1] Ngati Takiora [Name] One Te Rarawa voter at Taemaro was recorded with this hapü name in 1918. [Cf. Ngati Takeora]

Takirau [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The night following Rākau-matohi (Matohi in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngati Whatua list) in the lunar calendar. This is the third night after the full moon (ninteenth night of the lunar month) in areas where the Full Moon is known as Ōturu, and the second night (eighteenth of the month) where Rākau-nui is the Full Moon. [See also the entry for Maramataka] [151202]

täkiri     Takiritanga o te pö ko te ata. Passing night creates day light saving. [TTU] I te takiritanga hore e hokinga muri anga mua tonu. Means it's times past only motion forward. [TTU] Ou moemoea tumanako kua hipa takiritia. Cast away dreams, thoughts, desires, yesterday same as rubbish. [TTU]    [041126]

takiri, täkiri,      ...tia, ...tanga [1]           u. dart about Ka täkiri te ata, ka tangi ngä manu. At the break of day, the birds sang. [TWK] Ka takiri te ope taua ki nga totara. The warparty darted towards the totara trees. [NGH3] Ou moemoea tumanako kua hipa takiritia. Cast away your dreams, yesterday same as rubbish. [TTU] Takiritanga o te pö ko te ata. Passing night creates day light saving. [TTU] I te takiritanga hore e hokinga muri anga mua tonu. Means it's times past only motion forward. [TTU] I te takiritanga          mai o te ata, ka ara nga kuki. The break of day found the cooks at work. [TWK]          [041126]

takirua, ...tanga [1] u. two, together, in pairs, for the second time He takirua ngä tikanga o te hui nei. This meeting is called for two purposes. [KAPO] Ko te takiruatanga tënei i inoi atu ai ahau. This is the second time I have had to ask. [KAPO] [041126]

takitahi [1] once, one at a time, in ones, singlely, sparsely, far apart E mä, e takitahi rawa i te whakatoo a Meri i ngä tupu. Mum, Mary is planting the kuumara shoots too far apart. [TTU/NTP] I takitahi tä rätou uru atu i te whare. They entered the house one behind the other. [NKU] Ko ngä tangata i haere mai ki te hui takitahi noa iho. Those people who attended the meeting were not a lot. [NKU/TA] Takitahi a rätou i tae ki koonei. Many of them came here. [KAPO] Takitahi e whiwhi ki ngä tunga kikokiko. Not all success is visible. [TTU] Ehara taku toa i te toa takitini engari he toa takitahi. Mine is not the greatest of all store houses but it is one of humility. My strength is not mine alone, but comes from the strength of the group. [NKU/TAU] [TWK]   [041126]

takitaki     E takitaki mai ra ngä ngaru i waho. Roar of the waves heard far out. [TTU]    [041126]

takitini [1] adv. many, in crowds, thousands He takitini te whakaeke a te manuhiri. Only guests traverse the marae in droves. [NKU] Takitini a rätou i tae ki konei. Many of them came here. [KP/MHR] takimano, he mano he mano [041126]

takiwä [1] < takiwaa , takiwa  > [Noun] place, district, area.  Ia takiwa noho he maha ona körero. In whatever area settled is much history. [TTU] Te takiwä o Panguru. The district of Panguru. [MWA] Nö mätou tënei takiwä. This is our area. [TWK] [041126]

tako   [Noun]  gums  Mamae ana tona tako.(ona tako) He has a sore gum.(painful gums) [MWA] Tihore ana aku tako i te ngaungau aporo pinati. [KAPO] He körero tako nahe ano ënei. This story has no bite. [NGH3]     [041126]

takoha  [1]  ~tia [Universal] gift   Takohatia mai ia he taro kia ora te tangata. He gifted food variations to sustain him, man. [TTU]  koha   [041126]

takoto, ...ria,     ...ranga [1] u. lie down E märama ana te takoto o ngä kaupapa. The programme is clearly defined. [KRO] Mehemea e ngenge ana koe, haere ki runga i te moenga takoto ai. If you are tired go and lie down on the bed. [KRO] E takoto nei Papatuanuku, ko te timatatanga me te mutunga o ngä mea katoa, he one one koe ka hoki atu ki roto i a ia. Mother Earth lying here is the beginning and the end of all things, and you are dust that will return to be within her. [TTU/NTP] Te kaupapa mo te tangata kua takoto mo te taha kikokiko mo te taha wairua. The process for mankind has been set out for the physical and spiritual. [TTU/NTP] Kua takoto ngä kupu o te wahingaro. The words of the unseen have been laid out. [TTU] I takotoria te karani te kaupapa mona tae noa kia hemo. Granny's statement was laid down until she passed away. [TTU] Takoto mai i te atamira i takotoria e rätou. Lie in the space of the departed that       have gone before you. [MWA] Takotoranga tawhito o ngä tupuna kei roto i ngä toka koohatu. Caves were the early burial places of the ancestors. [TTU] Koia tenei ko te takotoranga o aku tuupuna. This is the resting place of my ancestors. [TWK] Takotoria te takotoranga o ö tuupuna. ***. [TWK] whakatokoto [041126]

Takoto [2] Ngai Takoto [Name] This group is now recognized by NZ government agencies like the Fisheries Commission as an independent iwi. In 1918, however, it was recorded as a hapü name under one of the then-recognized major iwi. At Waimanoni, where Ngai Takoto voters were the majority in 1918, 13 were listed as Te Aupouri, 9 as Te Rarawa and 2 as Ngapuhi. Altogether 29 were recorded as affiliated with Te Aupouri (13 at Waimanoni, 5 at Awanui North, 3 at Houhora, and others at Te Hapua, Te Kao, Kareponia, Ngatikawa. Raeo, Waipapakauri and an unstated locality); 28 were listed as from Te Rarawa (9 at Waipapakauri, 7 at Waimanoni, 3 at Pamapuria, and others at Victoria Valley, Manakau, Ahipara, Awanui North, Parengarenga and an unstated locality); 6 were listed as Ngapuhi (2 at Waimanoni, and the others at Te Ahuahu, Kareponia and Waimate North).

Takoto Ke [1] Te Takoto Ke [Name] This hapü name was used by 15 voters in 1918 (7 at Kaikohe, 3 at Te Awarua, and others at Maungaoriwa, Rakautao, Omanaia; all affiliated with Ngapuhi.

täku , taku     Ko taku kuri tënä. That's my dog. [TTU] Taku whänau ake ënei. These are my issue. [TTU]    [041126]

täku [1] < täku, taku > [“ä class” possessive] my (singular, in reference to alienable objects or relationships over which one has direct control) Ko täku kurï tënä. That's my dog. [TTU] Täku whänau ake ënei. These are my issue. [KOM] (from te + ä + -ku)[041126]

taku, täku [1]    [neutral] possessive, my (singular) [TTU] He aha kei taku uma e pätuki ake nei? What is this that is throbbing in my chest? [KOM] Aue mamae katoa ana taku tinana. Oh dear, my whole body is sore. [KOM] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM] Ka nui te pouri o taku hinengaro. There is a great deal of sadness within me. [KP/MHR] He hära tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. Kua koroheke taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Cf. aku, täku, öku, töku (from te + a + -ku)[041126]

takuhe [1]{NGH3] content, secure       Mai i taua wä, he takuhe te noho a te whänau. Since then the family have been contented. [NGH3]      [041126]

takuta [1]{NGH3] Eng. doctor I haere ia kia kite i tana takuta. She went to see her doctor. [NGH3] rata [041126]

takutai [1]{NGH3] seaward     ka huri mai ma te takutai tae noa ki konei. ***seaward. [NGH3]           [041126]

tama   [Noun]  son, grown up boy, youth, nephew  E tama, ko koe me haere atu ki te pïkau mai i ngä peeke rïwai. Son, you go over and carry back the bags of poatoes. [TTU/NTP] Tama Tama tohu kupu o te tane. Indicates male issue only. [TTU] He tama ia näku. He is a son of mine. [NKU/TA] Tu mea e tama. Son rise up stand up. [NKU] Ko te tama tënä a Henare. That is Henry's son. [KAPO]    [041126]

tamaha [1] heavy Tamaha tonu ia mo te hapai ake. That person's too heavy to lift up. [TTU] taumaha [041126]

tamähine < tamähine, tamahine > [1] n. daughter, niece, girl Ko toku tamahine tënä. She is my daughter. [TTU] Tamahine he tuahine rite tonu. Tamahine and tuahine both mean female. [TTU] Anei taku tamähine. This is my daughter. [NKU] He tamahine tërä ki au. She is a niece to me. [MWA] tamawahine .[041126]

tamaiti, ...tanga [1]        n. child, son, boy under 10 years old, youth adolescent He tamaiti ia ki a Tamati. He is Tom's nephew. [TTU] He tamaiti ia näku. He is a son of mine. [NKU/TA] Na taku tamaiti eerä taonga. Those gifts belong to my young son. [NKU/TA] Whakamoea to tamaiti. Put your child to sleep. [NKU] He tamaiti tënä noo Waikare. That     is a small boy from Waikare. [KAPO] Arumia te tamaiti ra kia mau ai ka whakahoki mai ai ki oona mätua. Chase that boy, and when he is caught, bring him back to his parents. [KOM] Tïhaea mai te hïti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] Nä te amohanga o te poro tuuporo e ngä tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. Name your child after his grandfather. [KP/MHR] I roto anö i täna tamaititanga ka puta tana möhio mahi toi. He was still a young boy when his skill in art began to develop. [NKU/TA] Whakamoea tö tamaititanga, he rerekee te ähua o tënä tamaiti. The special qualities of that person were evident from an early age. [TWK/MHR] He tangata mätau tënä mai i täna tamaititanga. That man was clever even as a young boy. [KAPO]            tama, tamariki .[041126]

tämaki [1] < taamaki, tamaki > [Stative] An involuntary twitching or reaction of the body, that could be an omen, often of some kind of misfortune or disaster. Mehemea ka tangi töku ihu, he tämaki tënä. If my nose starts to weep, that will be a tämaki. [WMD] [050105]

Tämaki [2] Tämaki-makaurau < Tamaki-makaurau >[Place name] (1). “Tamaki of many lovers” the Auckland region between the Manukau and Waitematä harbours, whose rich soil and strategic location made it an area which many tribes wanted to have as their own. *(2) The large tidal river and estuary separating what are now Auckland and Manukau cities, a traditional southern boundary between Taitokerau and the Waikato. Ko te körero ko te awa o Waikato hei wai unu mö Tämaki Makaurau. It is said that water from the Waikato river will be used for consumption by Auckland. [TTU] [050105]

tamana   [1]   ~tanga  [041126]

tämara [1] < tämara, tamara > [1] {TWK} term of address       E tämara mä, whakarongo mai. My people, listen to me. [TWK] mara [041126]

tamariki, ...tanga [1]      u. children, childhood Akona o tamariki i te käinga kia möhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whänui. Teach your children at home so they will know what is right when they are out in the wider world. [KOM] Kia kaha tätou ki te awhi i a tätou tamariki. We must give strong support to our children. [KOM] Mä ngä mätua anö e äwhina ngä tamariki e tau ai ki runga i ngä taumata o te mätauranga. It is only through parental help that children will reach the pinnacle of knowledge. [KOM] He huaräkau te äporo hei kai pai ma nga tamariki. Apple is a fruit that is very good for children. [KP/MHR]    Mai i tona tamarikitanga, he pena tona ahua. Since childhood, he has been like that. [TWK] Kia heke iho te hä o ngä tuupuna ki runga i ngä tamariki. Let the breath of the ancestors descend upon the children. [KOM] tamaiti [041126]

tämata   [Noun]  ordinary mat [NKU/MHR]     [041126]

tämata [1] < tämata, tamata > [NKU/MHR] n. ordinary mat takapau, täpau, täpou [041126]

tamatäne [1] < tamataane, tamatane > [Noun] boy, young man A puupuu ana nga tamatane ki te haka. The boys stood in a group to haka. [KP/MHR] Ka marena te tamatäne ki te wahine ko te herenga tënei o tä räua marena. When a man marries a woman, they join for life. [MHR]           .[041126]

Tamatäne [2] Nga Tamatane < Ngatamatane > [Noun] Four Ngapuhi voters used this hapü name in 1918; 3 at Waihou and 1 at Waihipo.

Tamatea [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911}[Name] The name for a group of three or four nights starting on the fourth (Te Rarawa, Wms 1928) or fifth nights after the New Moon (Whiro). There are separate entries under their individual names. [See also the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Tahitic *tamatea, a phase of the moon.}

Tamatea [2] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] Among Te Rarawa, and Ngati Whatua, according to Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively, the sixth night of the lunar month. Elsewhere this night is also known as Tamatea-a-ngana or Tamatea-tūtahi. In Renata Tangata’s Ngapuhi list, Tamatea is the seventh night, known elsewhere as Tamatea-tūrua or Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-ā-io [1] [Name] < Tamatea a io > {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911}Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively list this as the Te Rarawa and Ngati Whatua name for the seventh night of the lunar month, known elsewhere as Tamatea or Tamatea-tūrua. In Renata Tangata’s Ngapuhi list it is the name for the eighth night (also known as Tamatea-tūtoru). [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-a-nganga [1] {Wms 1928} [Name] According to Renata Tangata, this is a Ngapuhi term for the sixth night of the lunar month. [See also the entries for Tamatea [2], Tamatea-tūrua, and Maramataka] [151202]

Tamatea-nganga [1] {MDT, Wms 1928} [Name] According to Wi Tana Papahia, this is a Te Rarawa name for the fourth night after the New Moon, the fifth night of the lunar month. In other districts this night is known as Okoro. [See also Tamatea-a-ngana, and the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūrua [1] < Tamatea-tuurua, Tamatea-turua > {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The seventh night of the lunar month in the Far North and some other areas. Elsewhere it is known as Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūtahi [1] < Tamatea-tuutahi, Tamatea-tutahi > {MDT} [Name] The sixth night of the lunar month. This has other names in some areas: see Tamatea [2], Tamatea-a-nganga [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūtoru [1] < Tamatea-tuutoru, Tamatea-tutoru > {MDT, Wms 1928} [Name] The eighth night of the lunar month in some districts. This night is also known as Tamatea-whakapau (where it is the last in the local Tamatea series) and Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūwhä [1] < Tamatea-tuuwha, Tamatea-tuwha > {MDT} [Name] The ninth night of the lunar month in areas where this term is used, and the final night in the Tamatea series, known in some districts as Tamatea-whakapau.  [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-whakapau [1] {MDT, Wms 1928} [Name] This is the final night in the Tamatea series; it is known as Tamatea-tūwhā in some districts. It is the eighth night after New Moon (ninth in the lunar month) in Renata Tangata’s Ngapuhi list, and a night earlier in the Te Rarawa and Ngati Whatua lists of Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively. [See also the entry for Maramataka] [151202]

tamawahine [1] young woman, with feminine qualities, gentle. He tamawahine oona pëpi mahanga. Her babies were twin girls. [KAPO] He hau tamawahine teerä. These are the gentle winds. [TWK/MHR]          tamahine         [041126]

Tamawahine [2] Nga Tamawahine < Ngatamawahine > [Name] This was used as a hapü name by one Aupouri voter at Te Kao in 1918, and 7 affiliated with Te Rarawa: 2 at Ahipara, 2 at Ripia, and others at Rooma (Ahipara), Waiaua and Whangape.

Tāmāwharu [1] < Taamaawharu, Tamawharu > {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The thirteenth night of the lunar month in Renata Tangata’s Ngāpuhi lists. Elsewhere this night (or the twelth night) is known as Māwharu. [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *mahuru, a night in the lunar cycle.]

tame heihei [1]  {KP/MHR} [Noun] rooster. Na wai i patu taku tame heihei? Who killed my rooster? [KP/MHR] Ina turituri rawa te tame heihe, me nanati. If the rooster is too noisy, choke it. [NGH3]          [041126]

tamiaka [1]{NGH3] doughy He tamiaka nga topoi nei. These doughboys are doughy. [NGH3] ngitangita, toito [041126]

tamitami [1]{NGH3] mouthing for food E tamitami mai ana kia whangaitia ano. He is mouthing for more food. [NGH3] kome [041126]

tamui, ...a [1]{NGH3] crowd closely Tamuia ana te marae e te manuhiri. Visitors crowded the marae. [NGH3] inaki, mui [041126]

tämure   [Noun]  Chrysophrys auratus, snapper ; a species of fish [NKU/TAU]  He rarahi te tämure e uru mai ki roto te wahapu. Huge snapper into the basin. [TTU]    [041126]

tamure, tämure [1]{NKU/TAU] n. Chrysophrys auratus, snapper; a species of fish        He rarahi te tämure e uru mai ki roto te wahapu. Huge snapper came into the basin. [TTU] E koikoi ana nga wheua unahi o te tamure. The snapper's backbone is prickly. [KP/MHR] Maku e poka te tamure. I will gut the snapper. [TWK]            [041126]

täna , tana     Tana te ki me hoki mätou. It was his utterance that we leave. [TTU] Ko tana ake ënä i tuku atu ai. These are his personal things given. [TTU] Ko täna e ki ai ka aminetia. Only his word would be accepted. [TTU]    [041126]

tana [1] [Neutral possessive] his/her Aue, kua hämama tana mängai, kua hiamoe. Oh dear, she is beginning to yawn, she is sleepy. [KOM] No tana hokianga atu ka kite ia i ana whanaunga katoa. On his return he saw all of his relations. [KP/MHR] töna, ana, äna [041126]

täna [1] < täna, tana > [“Ä class” possessive] his/her (singular, alienable or controlled objects and relationships) Täna te kï me hoki mätou. It was his utterance that we leave. [TTU] Ko täna ake ënä i tuku atu ai. These are his personal things that are given. [TTU] Ko täna e ki ai ka aminetia. Only his word would be accepted. [TTU]. [KP/MHR] töna, äna, öna [041126]

tana [2]{GOLAN] threefold Tana-hou-aki. ***three-fold [GOLAN]    [041126]

tänamaiti  Eng.   dynamite  Na te tänamaiti, pai noa iho te päkarukaru i ngä koohatu. Using dynamite made breaking up the rocks easy. [TWK/MHR]    [041126]

tanamaiti, tänamaiti [1] Eng. dynamite Na te tänamaiti, pai noa iho te päkarukaru i ngä koohatu. Using dynamite made breaking up the rocks easy. [TWK/MHR] Na Sam i whakapahuu nga tanamaiti o te koare. Sam exploded the dynamite at the quarry. [KP/MHR] [041126]

täne [1] < täne, tane >  male, man, husband Nga tane ënä o oku tamahine. These are my daughter's husbands. [TTU] Tane a Papatuanuku ko Rangi. Earthmother's husband is Sky. [TTU] Hohonu aku whakaaro mo taku hoa tane. ***. [KP/MHR]       [041126]

täne=tane    male, man  Nga tane ënä o oku tamahine. These are my daughter's husbands. [TTU] Tane a Papatuanuku ko Rangi. Earthmother's husband is Rangi sky. [TTU]     [041126]

tanea [1]{NGH3] choke I tanea i he pu ano te horomi. ***choke. [NGH3]       rawa [041126]

tanewha [1] {R} [Stative]  lie, be in a place.  E tanewha mai ra It lies there.   [041126]

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org