T

(T, t) Ko T te tekau-mä-rua, te tekau-mä-toru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. T is the twelth letter of the Mäori alphabet, or the thirteenth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘T’ 20 November 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources.

Web page last revised 8-i-2016

This is Page 3 of 10 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

ta to takahorohoro
takai to tanewha
tänga to tapuwae
tara to taumau
taunaha to tero
tëtahi to tïpune
tira to toki
toko to tüärangi
tuari to tuputupu
türaki to tuwherawhera


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

tänga [1]  [Derived Noun] when something was cut down, circumstances under which something was cut down  I te tänga o te räkau ka kitea kua pirau ke a roto. When the tree was cut down it was found, inside the tree was rotten. [KAPO] [041126]

tänga [2] [Stative] assembled; assembly; organized group of people. # tänga whenua the local people, tängata whenua.

tangaia  [1] [Passive Verb] Put aside Tangaia atu ki te taha ngä taonga mahi kua pö. Set aside our work, it’s getting dark. [TTU]    [041126]

tanganei  {R}   But now as for this  (= Tënä ko tënei).    [041126]

tangari [1]{NGH3] jeans Mauria mai nga tarau tangari nei. Take these jeans away. [NGH3] (From English “dungarees”)            [041126]

Tangaroa [1] [Name] The god of the sea, one of the offspring of Rangi and Papa, and brother of Tāne and Rongo. His descendent Te Hāpuku is the father of the tree ferns, “the fish of the forest”. See http://www.temarareo.org/PPN-Fapuku.html. [151202]

Tangaroa [2] {MDT} [Name] A set of three or four nights of the moon, each with individual names (see entries which follow), starting about a week after the Full Moon (Ōturu in some districts, Rākau-nui in others). These nights and days are thought to be particularly propitious for gathering food and planting out crops. They follow the “Korekore” nights, which are much less favourably regarded. [See also the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Central Eastern Polynesian *tangaroa, a phase of the moon.}

Tangaroa-ā-mua [1] < Tangaroa a mua > {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] This is the night following the last of the Korekore nights (Korekore-whakapiri or Korekore-whakapau). In Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list it is the sixth night after the full moon (22nd of the lunar month); elsewhere it is the 7th night, 23rd of the month. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tangaroa-kiokio [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The third of the Tangaroa nights; the twenty-fourth in the lunar month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list; elsewhere twenty-fifth. In Williams’ Far North list it is the last night in the Tangaroa series, but elsewhere there is one more to come (Tangaroa-whakapau). [151202]

Tangaroa-ā-roto [1] < Tangaroa a roto > {MDT, Wms 1928} [Name] The second of the Tangarua nights; the twenty-third in the lunar month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list; elsewhere twenty-fourth. (Cf. Tangaroa-roto) [151202]

Tangaroa-kiokio [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The third of the Tangaroa nights; the twenty-fourth in the lunar month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list; elsewhere twenty-fifth. In Williams’ Far North list it is the last night in the Tangaroa series, but elsewhere there is one more to come (Tangaroa-whakapau). [151202]

Tangaroa-roto [1] {MDT} [Name] The twenty-fourth night of the lunar month in some maramataka; cf. Tangaroa-ā-roto [041126]

Tangaroa-whakapau [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The last night in the Tangaroa series in most places (although it is omitted in William’s Far North list). It is the twenty-fifth night in the Lunar Month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list, and the twenty-sixth in the main Williams List, and also in the Ngapuhi and Ngati Whatua lists of Renata Tangata and Te Wikiriwhi Hemana respectively. [151202]

tangata [1] plural tängata < taangata > [Noun] (1) person, people. E takahia ana te one e ngä tangata o te ao. The beach hosts the people of the world. [TTU] Ko wai tërä tangata e tu ake ra i te urupa? Who's that person standing up in the cemetry? [TTU] Kï ana te tangata i tae mai ki te marena. A huge crowd was at the wedding. [TTU] Tangata ahuwhenua mo te mahi kai me ëtahi mahi atu. He is a hard-working person at preparing food and other work. [KOM] Höhä tënä mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] Ana, ko tae mai te tangata amuamu nei. There you are, that person who is known for denigrating people has arrived. [KOM] Me kohue te tätaramoa mo te mate kohi, mate uma me te tangata e kore e pai te moe. ***. [KOM] Awhinatia nga tangata e tata mai ano ki a koe. Be helpful to those around you. [KP/MHR] Kotahi ano te tangata i kite ahau. I only saw one person. [KP/MHR]  He aha te mea nui o tënei ao? He tangata, he tangata, he tangata. What is the greatest thing of this world? It is people, it is people, it is people. [TTU] *(2) man, men He kurï te kai ärahi i te tangata kapo. A dog is the guide for the blind man. [KOM]        *(3) servant, slave. See also: tangata whenua          [041126]

tangata whenua [1] [Noun Phrase] native of the place, original inhabitants #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tangata Whenua. Literally “land people”. In old narratives this expression denotes the first settlers (aborigines) in a particular district and their descendents, who often were displaced by later arrivals. Thus being tangata whenua did not imply having any particular current rights in relation to territory as a matter of course. However, after the signing of the Treaty of Waitangi it came increasingly to be used to designate Mäori in general as aboriginal occupants of New Zealand in contradistinction to later arrivals, and those Mäori groups occupying and controlling a particular district in February 1840, whether or not they were tangata whenua in the earlier sense (and who would have been covered by the term tangata mäori (in contradistinction to tauiwi (q.v.), once they had established themselves as permanently resident and in control). This notion of tangata whenua as the group currently in charge was incorporated in New Zealand law in Section 2 of the Resource Management Act 1991, which states that “‘Tangata whenua’, in relation to a particular area, means the iwi, or hapu, that holds mana whenua over that area” (with mana whenua denoting “customary authority”). This particular phrase is unique to Aotearoa; its components come from Proto-Polynesian *tangata “human being” and whenua “land; placenta” (q.v.). The phrase tangata mäori to denote native occupants as a group is, however, an expression of Proto-Polynesian origin (from *tangata ma‘oli “local person”).

tangi [1] ~hia, ~hanga [Universal] (1) [Noun] sound, cry Te pakaru mai ä te täne e tangi ana. That is the sound of a man knocking. [KP/MHR] I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KP/MHR]  *(2) [Verb] cry out, utter a cry Ka tangi te heihei ko whai hëki ia. When the hen cries she has laid an egg. [MHR]  *(3) [Verb] cry, weep, weep for, mourn. E tangi ana mö te hari mö te pouri. Cry for joy and for sad times. [TTU] Kei te höpua o te whare e tangi ana nga kuia. ***. [KP/MHR] Ka tangihia tonu rätou. We always will remember them [in our laments]. [TTU] Tangihia tërä tangata. Cry for that person. [MWA] *(4) [Noun] lament, song of mourning # tangihanga [Derived Noun] time of mourning Nga tangihanga o tënei wä e toru rä. Bereavements these days are for three days. [TTU] Te tauä he raurau räkau e maua ana ki runga o ngä mätenga o te manuhiri kätahi anö ka tae ki te tangihanga. The circlet of green leaves is worn on the head of visitors to show they have only just arrived to attend a death. [TWK] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tangihanga. The circumstances or occasion of mourning, and the customs related to this. This is the nominalized form of the verb tangi, which has a general sense of giving forth a sound of a sustained and plaintive or musical nature, and with specific meanings covering to cry, weep over, weep for, mourn, or singing a lament. The root word can also be used as a noun to a lament or the process of lamentation and mourning. The term tangihanga is derived from Proto Austronesian *tangit “weep, cry” through Proto-Polynesian *tangi (by which time the additional connotation of giving forth a sound, as noted above, was also present), combined with the suffix -tanga [see kaitiakitanga]. The use of this term to denote an institution is probably unique to New Zealand. [050412]

tangita  {R}  v.i.  lie (in a place)  E tangita mai ra. It lies there    [041126]

tangitangi [1]     Tangitangi ana te kotare e whakamohio e awha e tata mai ana. The kingfisher makes a noise when it knows a storm is coming. [TTU] He pepi tangitangi tërä. That baby is always crying. [MWA]              .[041126]

tangiweto [1]{NGH3] crybaby Koina te tohu o te tangiweto, ka tangi ahakoa he aha te take. That is the sign of a crybaby, they cry for no apparent reason. [NGH3]          [041126]

tango, ...hia [1] u. take away, receive, remove Kua tango koe oku tika. You've deprived me of my heritage. [TTU] Me tango nga hiako koowhai e whiti ana ki te rä, herea, whakapookurutia. ***. [KOM] Me haere ake koutou ki te äta ki te tango koomunio. Come to the altar to receive communion. [MWA] Tangohia te au i te ate. Take the gall away from the liver. [MWA] Tangohia te paku i tö ihu. Remove the scab from your nose. [TWK]I te tangohanga o toona hate ka kitea te tuoi. When he took off his shirt his thin stature was visible. [TWK]         .[041126]

tangotango, ...hia [1]{TWK] u. remove Ka timata rätou ki te tangotango i nga wini. They began to dismantle the windows. [NGH3] Tangotangohia o koutou koti maku. Remove all of your wet coats. [TWK]      [041126]

tanguru [1]{NGH3] deep voiced He tangata tanguru a Manihera. Manihera had a deep voice. [NGH3] panguru [041126]

taniko [1]{KP/MHR] I whatu ahau i tetahi whitiki taniko mo taku tungane. I wove a taniko belt for my brother. [KP/MHR] Me täniko te remu o tona korowai. The hem of her cloak was taniko woven. [TWK]     [041126]

taniwha [1]{NGH3] guardian He koukou to matou taniwha i konei. Our guardian here is a morepork. [NGH3] kaitiaki            [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Taniwha. Taniwha seem to have increased steadily in importance as they approached Aotearoa from Southeast Asia. The modern word has echoes of two terms which are thought to have developed around the time Proto-Malayo Polynesian started to diverge into Eastern and Western branches: *anipa “snake” in the West, and *tañifa “a small fish” in the East. The latter developed into *ntanipa “a sardine like fish” in Proto Oceanic, but its Proto-Fijiic descendent *taniva seems to have designated the tiger shark. This gave rise to Proto-Polynesian *tanifa, which seems also to have designated a species of shark, and the reflexes of this word in many modern Polynesian languages refer to large and usually dangerous sharks. Mäori follows this pattern, with the word taniwha designating, among other things, large and dangerous water creatures. The “other things”, however, now constitute the more normal meaning of the word, powerful creatures, often associated with particular places (usually bodies of water) who can assume various concrete physical shapes when active (for example, in response to being disturbed or called upon), and exert a beneficial or malign influence on human beings and their affairs. By extension, the term is also used to designate a powerful leader or other person of great importance.

tanoi [1]{MWA] sprain, twisted ankle E tanoi ana taku toroa. My middle finger is sprained. [NGH3] [041126]

tanu, ...a, ...mia, ...manga,         ...nga [1] u. to bury, hide, cover Nä rätou i tanu te tuupäpaku i te atatuu. They buried the deceased in the early hours of the morning. [TWK/MHR] Näna na te kuri i tanu tana wheua. It was the dog that buried his bone. [NKU/TA] Ma wai ngä kuumara e tanu. Who will bury the kumara. [NKU] Mäu e tanu a täua kuumara kei maroke. You bury our kumara so they won't dry up. [KAPO] Nä te tuatara i tanu äna heeki kei kitea. The tuatara hid her eggs so they would not be seen. [KAPO] Me tanu nga kumara ki te paru. Cover the kumara with mud. [KP/MHR] Hoatu koe mäu e tanua täua rapihi. Go ahead and you bury our rubbish. [TWK/MHR] Kaua e tanua katoatia ngä käkano. Don't bury all of the seedlings. [TWK]      I tanumia te tuupäpaku i te urupä. The dead person was buried at the cemetery. [NKU/TA] Tanumia ngä kuumara hei purapura ki roto i te rua, kia matotoru te hïpoki kei mäku. Bury the kuumara for next season's planting and cover properly so that they will not get wet. [KAPO]           I mua i te tanumanga o te wharehui tawhito, ka karakia. Before the old meeting house was buried, prayers were recited. [TWK] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] I reira ano hoki matou i taua tanunga. We were also at that burial. [NGH3] nehu, tapuke [041126]

tao, ...hia [1] u. spear six foot long I mua, he tao te taonga hoopu i ngä ähua nono kai, manu, kararehe a te Maori. In former times a spear was used to capture many native birds and animals. [TWK/MHR] Näna i patu te matuku ki te tao. He killed the *** with a spear. [KAPO]     I taohia mai ngä whäpuku no koo mai i te motu rongonui moo ënei tuu momo ika. The groper was speared from an area close to an island well-known for this variety of fish. [NKU] Te tao a te hoariri e taea te karo, ko tö te wahi ngaro e kore. The spear of the foe you can parry, that of the creator, you cannot. [TTU/NTP]           .[041126]

tao, ...hia [2] u. prepare something, cook, load Ka haere ngä ringawera i te tao kai. The workers went to prepare the food. [NKU/TA] I taohia ngä kai i te häkari. The food was barbecued for the feast. [NKU/TAU] Taohia to täua waka mo te haere ki te hï ika. Load our canoe to go fishing. [KAPO]       .[041126]

tao [3] {WMS} [Pronoun, 1st person dual inclusive] we two, us two (speaker and addressee) (= täua; Williams notes this word as from “Ngapuhi”) Tao ka haere Let’s be off.

taokete [1] same sex and generation connection by marriage, in-law Horekau he taokete o tena tangata. That man doesn't have a brother-in-law. [TWK] He taokete ki a Maria. He is a brother-in-law to Maria. [NGH3]            [041126]

Taomaui [1] Te Taomaui [Name] In 1918 this hapü name was used by 17 voters affiliated with Te Aupouri, 12 at Mitimiti, 4 at Whangape and one at Te Kao. It was also used by one Ngapuhi voter at Pikiparia, and 4 Te Rarawa voters at Mitimiti.

taone [1]{TWK] Eng. town E haere ana maua ki te taone. She and I are going to town. [TWK]            [041126]

taonga [1]{KOM] [Noun] A socially or culturally valuable technique, object, phenomenon or idea: e.g. treasure, creation. I hangä te arero e te Atua, he taonga pai, he taonga rapu mate ränei möu. God created the tongue, a good creation or one that seeks trouble for you. [KOM] Mäu ënei taonga. These treasures are for you. [KP/MHR] Na rätou i horahora nga whakaaro nei nga taonga ki mua i te iwi. They laid out these ideas and treasures before the people. [KP/MHR] Ënei taonga ko te hua o to mahi nui. These treasures are payment for your efforts. [KP/MHR]. taonga tuku iho [idiom] In this phrase taonga generally denotes tangible and, especially, intangible valuables (such as values, traditions and customs) handed down from antiquity. From Proto-Polynesian *taonga, “treasured possession, especially a garment”. The application of the term to intangibles seems to have developed in Eastern Polynesia; for example, in Hawaiian the cognate word kaona denotes a hidden meaning, or an ambiguous word or phrase containing a concealed reference to a person or thing and whose use may have either a good or bad effect. [050410; includes extracts from Te Mätäpunenga]

taotahi [1] [Stative] recite a whakapapa with naming only one ancestor in a line in each generation (in contrast to whakamoe, when both ancestors are named).

taotao [1] cook Ka tïmata rätou i te taotao kai. They began to barbeque the food. [NKU/TA] [041126]

taotao [2] spearing Noo ënei rä ka pai noa iho ki a tauiwi mä, te mahi taotao ika i te moana. These days spear fishing is a common pastime of foreigners. [TWK/MHR] [041126]

taotao [3] younger brother or sister E hia ou taotao kei koonei e noho ana. How many younger brothers or sisters do you have living here. [KAPO]          [041126]

Taou [1] Te Taou [Name] In 1918 21 voters affiliated with Ngati Whatua used this hapü name: 14 at Orakei (the majority of voters there), 3 at Reweti, 3 at Woodhill and one at Haranui.

täpä [1] < taapaa, tapa > [Verb] to pulverize hard soil

täpä [2] < taapaa, tapa > (1) [Stative] chapped, dried out (skin); * (2) dry cracked skin, e.g. on the soles of the feet     [041126]

tapa [1]    recite [041126]

tapa [3] type of cloth originating from the Pacific Islands He käkahu tapa tënei. This cloth is made from tapa. [NKU/TA]             [041126]

tapa, ...hia, ...hanga [5]{TWK] u. slice Tënä koa tapahia mai he paraoa. Please slice me some bread. [TWK] I te tapahanga o te keke ka kitea e mata tonu ana. When the cake was sliced, it was found to be uncooked. [TWK] tapahi [041126]

tapa [2] ~ina [Universal] give a name to, call. Nä täku tupuna i tapa te ingoa o täku tamahine ko Puhatai. My grandmother named my daughter Puhatai. [KAPO] I tapaina tënei wähi tapu ko Takapuna. This cemetry is called Takapuna. [NGH3] See also tapatapa, hua, ingoa, whakaingoa [050412]

tapa, täpä [4] feet cracks [041126]

täpae [1] < taapae, tapae > [Verb] to stack, lie one thing on top of another.

täpae [2] < taapae, tapae > [Noun and Verb] present, gift; make a presentation, present something

täpae toto [Noun Phrase] a special present made in connection with the death of a chief or to mark some extremely important agreement or event. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Täpae toto Literally a “blood gift”, this term refers to a presentation made in recognition of some extraordinary service, obligation or esteem. (From täpae “to present or make a presentation” and toto “blood”; this term appears to have originated in Aotearoa.)

tapahi, ...a [1] v.t. to slice, cut, chop down Waihotia ma Hone, ko ia te tangata möhio o koutou ki te tapahi i ngä räkau taraire. Leave the job to John, he's the person that has the know how to chop down the taraire trees. [TTU/NTP] I tapahi tetangata i te räkau. The man cut the tree. [NKU/TA] Mäku e tapahi ngä korari hei whiri kete. I will cut the flax to make (plait) a kit. [KAPO]         Haere koutou, tapahia mai he puuhä moo te tina. You go and cut some sow thistle for lunch. [TWK/MHR] Ka tapahia ngä räkau o te ngahere. The trees from the forest were cut down. [NKU/TA] Tapahia mai he mïti mäku. Slice me some meat. [NKU] Tapahia mai e koe nga korari. You cut the flax. [KAPO] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino märama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM]   tapa [5], turaki .[041126]

tapakuri  {R}  [Noun]  basket     [041126]

täpapa    kuumara bed     [041126]

tapapa [2]{NGH3] lie down Tapapa mai e hine ki toku taha. Lie down beside me girl. [NGH3] takoto, moe [041126]

tapapa, täpapa [1] kuumara bed, taro bed He räkau hanga whare te mahoe ki ëtahi ko nga rau e whakamahia ana hei täpapa taro Maori. ***. [KOM] Mau e koko he kirikiri mo ta taua täpapa. You shovel some sand for our kumara bed. [KP/MHR]           [041126]

tapara [1]{NGH3] ride double Me haere tapara taua. We will ride double. [NGH3]      [041126]

tapatahi [1] [Stative] Single-fold, single, unidimensional

tapatahi [2] [Noun] A small basket of toetoe leaves for holding fish. E rua tapatahi inanga, ka hoatu ena ki te aroaro o Kahu ratou ko ona hoa tohunga. There were two baskets of inanga that were placed before Kahu and his fellow tohunga.

tapatapa [1] [Verb] claim, reserve or mark something by naming it. #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Tapatapa Whenua. Literally “bespoken land”. The term tapatapa is derived from tapa “to give a name to, recite, give a command”, and denotes formal recitations (e.g. of karakia) and the procedure of formally bestowing someone’s name on an object, either to enhance its value, give the person concerned some claim on it, or to insult the person whose name and therefore mana is so attached. Tapatapa whenua is thus the application of this custom to formally claiming a piece of land, commonly resorted to by someone of note discovering or deciding to settle or annex it. Tapa is inherited from Proto-Polynesian *tapa “announce, proclaim, name”.

tapatapahi, ...a [1]{KOM] u. I mua, koia tënei ko te mahi, he tiki täwhara, me te pätangatanga, tapatapahia ki roto i te keena kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM]          [041126]

täpau   [Noun]  mat  Horaina mei he täpau ki konei. Spread a mat here. [KAPO]    [041126]

tapau, täpau [1] n. mat Horaina mai he täpau ki konei. Spread a mat here. [KAPO] Horangia te tapau i aianei. Spread the mat here now. [KP/MHR] Na tana kaiako tena tapau i whiri. ***. [KP/MHR] I ki mai tana kaiako kia tika te noho i runga i te tapau ana raranga koe. ***. [KP/MHR] takapau, tamata, täpou [041126]

tapawha [1]{NGH3] four sided Ma te ingoa e whakamarama te ahuatanga o nga tapawha. The name explains the feature of quadrilaterals. [NGH3]             [041126]

tapiki [1] {WMS} [Noun] Entrails of fish. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

täpiri [1] < taapiri, tapiri > ~hia / ~tia [Universal] (1) [Verb] add, append, join up to, supplement  Täpirihia ai te whitu me te whä. Add seven and four. [NGH3] Täpiritia o koutou whakaaro i roto i te whare o ö koutou mätua. Come with your collective thoughts in the house of your forefathers. [TWK/MHR] *(2) [Noun] appendix, addition, supplemen; assistant. Ka tupu nga tapiri o te karaka nei. The extra shoots sprung up from this karaka tree.  Ka hinga i a ia te matangohi; a, ka hokia e Toa-rangatira; a, i a ia te tapiri. He killed the first enemy; then Toa Rangatira returned and slew the second. [AHM-4.95] E täpiri ana te niho. A new tooth is coming through (while the first is still there) [WMD]. *(3) [Stative] extra, additional, supplemental. Hoe täpiri, supplemental steer-oar [WMD] Niho täpiri, an extra tooth appearing before the loss of the first tooth. [050102]

täpiti,    ...tia [1]{KOM] u. join up, narrate Täpititia mai te hononga o nga tätai. Verbalise the genealogical line of descent. [KOM]            [041126]

tapokitia [1]{MHR] u. cover with Inanahi i tapokitia a matou maunga ki te kohu. Yesterday, our mountain was covered with fog. [MHR]      [041126]

tapoko [1]{TWK] stuck Tapoko ngä kau ki roto i te repo. The cows were stuck in the swamp. [TWK]            .[041126]

täpokopoko     Ko te moana Täpokopoko a Täwhaki. The pock-marked sea of Täwhaki. [NKU/TA] Ka täpokopoko haere te moana. Here and there the sea is pock-marked. [NKU/TA]    [041126]

täpokopoko [1] < taapokopoko, tapokopoko > [Stative] (1) full of muddy patches, boggy. Tapokopoko ana te huarahi o ngä hoiho. The track for the horses was muddy. [KAPO] (2) billowy, full of lumps, pock-marked Ka täpokopoko haere te moana. Here and there the sea is pock-marked. [NKU/TA] [KP/MHR] Ko te moana Täpokopoko a Täwhaki. The pock-marked sea of Täwhaki[or The Billowy Sea of Täwhaki – the Ngati Whätua expression for the Tasman Sea]. [NKU/TA] [041126]

tapore [1]{NGH3] bend, sag Kua tapore i te tino ngenge. He is bent over from extreme tiredness. [NGH3] kowhane, taepa, tawharu [041126]

täpou   [Noun]  elaborate mat [NGI]     [041126]

tapou, täpou [1]{NGI] n. elaborate mat I timatangia te raranga o tenei tapou e taku whaea. My mother started plaiting this mat. [KP/MHR]           takapau, tämata, täpau [041126]

tapu [1] [Stative] (1) sacred,  requiring reverence Kaua koutou e pukuraweke i te wähi tapu rä. Don't you desecrate that sacred place. [TWK/MHR] He tapu ana te wahine. A woman is sacred. [NKU/TA] Ko te tapu i tïmata mai anö mai tö whänautanga mai. Human dignity begins from the moment of your birth. [KAPO] Nä te päkeha i mau mai te hähi tapu ki Aotearoa. The Europeans brought the sacred church to New Zealand. [KOM] He tapu tënä wahi i mua. That was a sacred place in former times. [TWK] (2) out of bounds, prohibited Kia tuupato he tapu tënei wähi. Take care, as this place is out of bounds. [NKU] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Tapu. This is a key concept in Polynesian philosophy and religion (along with mana and noa), denoting the intersection between the human and the divine. The term is thus used to indicate states of restriction and prohibition whose violation will (unless mitigated by appropriate karakia and ceremonies) automatically result in retribution, often including the death of the violator and others involved, directly or indirectly. Its specific meanings include “sacred, under ritual restriction, prohibited”. In modern Mäori it has also acquired the meaning “holy”, as a gloss of Christian notions of holiness and sanctity. In relation to God, this usage is not entirely inappropriate in respect of the older meanings, but in relation to people it ignores the dangerous and restrictive aspects of tapu. Violation of tapu constituted a hara, a term now often glossed as “sin”, but, unlike the common meaning of that term in English discourse, the traditional uses of hara did not necessarily imply moral turpitude or intentionality on the part of the violator.  The word is derived from Proto-Polynesian *tapu, and its core meaning is constant throughout its modern cognates in most Polynesian and also Fijian languages; ultimately it derives from a Proto Eastern Malayo-Polynesian word *tabus “sacred”, and is thus a concept of great antiquity, reaching back at least three millennia. [050409]

täpui [1] < taapui, tapui > [Universal] (1) [Verb]  to tie in a bundle; (2) [Noun] grove (a number of trees growing together as a group). Te täpui nïkau no Otötope. The nikau grove at Otötope.

täpui [2] < taapui, tapui > [Noun] something left as a sign that land or property has been claimed.

Täpuirangatira [1] < Taapuirangatira, Tapuirangatira > [Place Name] The name of a pä in the Hokianga – see the entry for Otötöpe.  

täpuke   v.t., [Noun]  to bury, mound up, cemetery, grave, bury cover with earth  Ka täpuke te whenua i runga. The earth was heaped on top. [NKU/TAU] E täpuke mai ra o mätou matua, tupuna e maha ngä whakatupuranga. Buried in that cemetery are many generations of my parents and ancestors. [TTU/NTP] Nä täku tuupuna i täpuke ngä ahuahu o ngä kukama. My grandmother covered the roots of our marrows with earth. [KAPO] [041126]

tapuke, täpuke, ...hia, ...tia, ...tanga [1] u. mound up, form a hillock, cover with earth, bury, cemetery Ka täpuke te whenua i runga. The earth was heaped on top. [NKU/TAU] E täpuke mai ra o mätou matua tupuna e maha ngä whakatupuranga. Buried in that cemetery are many generations of my parents and ancestors. [TTU/NTP] Nä täku tuupuna i täpuke ngä ahuahu o ngä kukama. My grandmother covered the roots of our marrows with earth. [KAPO] Apopo ka tapukehia to tatou kuia. Tomorrow, our kuia will be buried. [NGH3] Ka täpuketia te whenua ki runga i ngä purapura. The earth was mounded up over the potatoe seedlings. [NKU/TA] Täpuketia e Heeni ngä taha o te käuta kei hou mai te wai. Hemi made hillocks on the sides of the cookhouse so the water will not come in. [KAPO] I reira ano hoki matou i taua tapuketanga. We were also at that burial. [NGH3] nehu, tanu [041126]

täpuketia   form a hillock  Ka täpuketia te whenua ki runga i ngä purapura. The earth was mounded up over the potatoe seedlings. [NKU/TA] Täpuketia e Heeni ngä taha o te käuta kei hou mai te wai. Hemi made hillocks on the sides of the cookhouse so the water will not come in. [KAPO]    [041126]

taputapu [1]{KOM] belongings, things, odds and ends, tool      Hei aha äku taputapu hei mau ki te marae? What things am I to take to the marae? [KOM] Pai te taraire hei tahu ahi me te hanga whare, mahi taputapu hoki mo te whare. ***. [KOM] Kaua koe e tutu ki ana taputapu. Don't touch his things. [KP/MHR] Kaua koe e raweke i aku taputapu. Do not disturb my belongings. [KP/MHR] He taputapu whakairo te purupuru. The chisel is a carving tool. [NGH3]             [041126]

tapuwae [1] [Noun] (sacred) sole of feet, footprints, pathways Takahia ngä tapuwae o ngä tuupuna. Tramp on the sacred pathways of the ancestors. [NKU/TA] Ngä tapuwae o te tohunga mäna anö e horoi. Only the tohunga can wash the soles of his feet. [KAPO] Ko tätou ënei e takahi nei, ngä tapuwae tikanga o rätou ma kua hipa. We are today's issue, endeavouring to follow in the footsteps of those who have passed on. [TTU/NTP]            [041126]

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org