P

(P, p) Ko P te tekau, te tekau-mä-tahi ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. P is the tenth letter of the Mäori alphabet, or the eleventh if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘P’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9 from a variety of sources.

Web page last revised 13-v-2009

This is Page 5 of 8 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

pa to pakitea
pakiwaha to parani
päraoa to päwai
päwera to piko
pïnaki to poraru
pore to pühekaheka
puhi to püraurau
pure to püwhero


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

pïnaki [1] < Piinaki, pinaki > [Stative] gently-sloping (e.g. ground, hillside)

pïnanauhea [1] < piinanauhea, pinanauhea > {WMS} [Noun]  A bold, impudent fellow. (= pïnaunauhea; Williams notes this word as from Te Rarawa) Cf. nauhea.

pïnati [1] < piinati, pinati > {NKM}[Noun] peanut  (from English)

pine  {NKM} brooch, > pin; > bolt   

pingawi   {NKM} sagging, > supple 

pïngongo   {NKM} shrink 

pïngore  {NKM} flexible 

pini  {NKM} apron 

pïni  {NKM} bean; pïni mäoa  {NKM} baked beans 

pïnohi  {NKM} tongs 

pio [1] {WMS} [Stative] Be extinguished, go out. Kua pio te kora The file has gone out. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pioe [1] {WMS} [Noun] Dry firewood. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pïoi [1] {NKM} < piioi, pioi > [Noun] see-saw  (= tiemi)

pïoioi  {NKM} sway 

pioke [1] [Noun] juvenile shark, dogfish [NKU\TAU] Ka pari te tai i Pärengarenga, ka puta te pioke. When full tide begins to swell at Pärengarenga, the dogfish appear. [TWK/MHR] Ko te pioke te tame o ënä mango. The pioke (small shark) is the male of those sharks. [NKU] He iti pioke ki te moana. He wahine ki uta. A small shark at sea. A woman on shore. [NKU/TAU]

pïoko  {NKM} sensor 

pïpï   {NKM} squeak 

pipi [1] [Noun] pipi – a bivalve mollusc, flat shelled cockle He pipi te tino kaimoana i mua. In the past pipi were a favourite shellfish food. [NKU/TA] He nui ngä pipi i kohia mo te hui. A great amount of pipi was gathered for the hui. [NKU] E kohi pipi ana ngä tamariki kura. The school children are gathering cockles. [KAPO] Kua ngaro ke te pipi i roto o te moana o Whangaroa, i mea kua whakapokea. The pipi has disappeared from within the Whangaroa Harbour, because the water is polluted. [TTU/NTP] Ma koutou ënei pipi engari kaua e wareware ki te whakamoemiti kia Tangaroa. These pipi are for you all but do not forget to thank Tangaroa. [KP/MHR] Kua timu te tai kua tika mo te kohi pipi. The tide is ebbing so it is the right time to pick pipi. [KP/MHR] Maku e whakarauika a taua pipi, mau e kokohi ki roto i te kete. I will make a heap of pipi, you gater gather them into the kit. [KP/MHR] Waihotia te kete pipi ki raro i te tangi wai. ***. [NKU] He tangata möhio a Toi ki nga tauranga pipi o te kainga. ***. [NKU] Me haere ma raro tana ki mahi pipi. ***. [NKU] Haere tikina he pipi mo ta tätou hui. Tikina he huwai, waiho nga kokota mo tëtahi ra ke. Go and get some pipi for our hui. Get the round shell pipi and leave the flat shell pipi for another day. [NKU] Ka kï nga kete pipi, ka anga te kuia ki uta, ka okioki. ***. [NKU] I te makatanga atu o te kota pipi, ka tu ki te ihu o Pia. When the pipi shell was sent flying, it struck Pia's nose. [NKU]

pipï [1] to seep, ooze out of the ground Ka pipï ake te wai o te puna. The water gushed forth from the spring. [NKU/TA] Ka ua ana kua pipï mai te wai raro i te kuaha. When it rains water seeps in under the door. [NKU] E pipï ana te wai i te whenua köhatu. The water was oozing out of the stoney ground. [KAPO]

pïpï [2] , < piipii, pipi > chicken {NKM} chick, > fledgling, half-grown bird.  Ko ngä pipï ënä a te heihei. Those chickens belong to the hen. [KAPO]

pipihore  {NKM} skim  (2. [... something off the surface] )

Pipiri  {NKM} June 

pïpïwai   {NKM} swampy 

pipiwharauroa [i] [] shining cuckoo Karangaranga mai te reo o te pipiwharauroa. The shining cuckoo kept calling and calling. [KP/MHR]

pïrahu [1] {R} firewood pïraka, pïraku

pïranga    {NKM} shoal  

pirata  {NKM} sharp 

pirau [1] [Stative] devoid of vitality, so: (1) rotten, decayed. I te tänga o te räkau, ka kitea kua pirau ke a roto. When the tree was cut down it was found inside was rotten. [KP/MHR] Kua pirau nga riwai i te haumäkü. The potatoes had gone off because of the moisture [NKU] (2) extinguished, put out, turned off, burned out. Ka pirau te kapura ka ringihia ki te wai e Pata. The fire went out when Pata poured water on it. [NKU] Kua pirau te raiti? Were the lights turned off?

pire  {NKM} bill, account

pire  {NKM} pill 

pire [1] [NKU] pill. Me hoatu te pire i mua i te kai i te ata, i te awatea, i te ahiahi. You’d better dispense the pill before breakfast, lunch and dinner. [NKU]

piri koti  {NKM} billy goat 

piri, ...nga [1] v.i., [Stative] cling to, hold on, adhere to, këp close to for refuge or to hide, inseparable, këp close, loyal to, constantly with Ono tekau räua i piri ai ki a räua. They were inseparable over a period of sixty years. [TWK/MHR] Ka piri te päua ki te toka. The päua clung to the rock. [NKU/TA] E piri tahi ana räua ko tana hoa tane. She and her husband are close in their relationship. [KAPO] E oma ki te piri kei kitea koe. Run and hide they might find you. [KAPO] Kua piri a Eru i a Ariana i raro o te moenga. Eru is hiding from Ariana under the bed. [TTU/NTP] Ka patai te tamaiti i hea te ropu e piri ana. ***. [NKU] I piri mätou i roto i te ana i te äwhä. We sheltered in the cave during the storm. [NKU] tënei tou nei piringa. This will be a spring board for you. [NKU/TA] I te piringa mai o te waka ki uta ka tukua ngä hoe. As the canoe made contact with the beach oars were lowered. [NKU] Ko te piringa o Kiri Te Kanawa kei Te Räwhiti. Kiri Te Kanawa's place of refuge is at Te Räwhiti, in Russell. [TWK/MHR] Ko te piringa tënei o ngä kau mäka. This is the hiding place of wild cows. [KAPO] whakapiri

pirihi  {NKM} priest, > minister   

pirihimana  {NKM} policeman, constable 

pirihö  {NKM} fleeco 

pirihonga  {NKM} faithful 

pirikore  {NKM} non-stick 

Pirimia  {NKM} Premier, > Prime Minister 

Piriniha  {NKM} Prince 

Pirinitete  {NKM} Princess 

pirinoa  {NKM} parasite 

piriota  {NKM} billiards 

Piripaina   {NKM} Philippines 

Piripïni  {NKM} Philippines 

piripiri  {NKM} burr, bidibid (a weed) 

piripiri [1] cling tightly to something for refuge Ka kitea ngä paua e piripiri haere ana ki ngä toka. The päua was seen clinging on to the rocks. [NKU/TA] E piripiri ana rätou i te hoa riri. They are hiding from the enemy. [KAPO]

piripoho  {NKM} suckling 

piripono [1] very close togther Ka piripono te mokopuna ki tana whaea. The grandchild truly clung to its grandmother. [NKU/TAU] He mokopuna piripono. A grandchild who will always be close to him/her. [NKU/TA] Haere mai nei te hunga tokorua i piripono tëtahi ki tëtahi kua pahure ake nei ono tekau tau. Coming is a couple who've pledged their love to each other for sixty years now. [TTU/NTP] I piripono räua ki a räua. They kept in close contact with one another. [NKU] I piripono tana wahine ki a ia. His wife was very close to him. [KAPO]

pirita   {NKM} supplejack 

Piritene  {NKM} Britain, British 

piriti [1] Eng. [Noun] bridge I te whakatunga o tënei piriti, e pai ana ki te whakawhiti o te tangata. When the bridge was built it solved a problem for people crossing the river. [TTU/NTP] Kua riro te piriti i te waipuke. The flood has taken the bridge. [KAPO]

piro  {NKM} foul, putrid; stinking; > reek, rot 

piro [1] [NKU] goal, try, (in Rugby), score a goal. Kotahi atu te pöro, ka piro. The ball went straight over and it was a goal. [NKU]

pïrori  {NKM} hoop 

pïtawitawi  {NKM} sagging 

pïtiti  {NKM} peach 

pito  {NKM} end 

pito [1] [NKU] navel Ka taka mai te pito o te pepi, ka mauria, ka tanumia. ***navel. [NKU]

pïtoi   {NKM} bunch 

pïtoitoi   {NKM} Robin 

pitonga  {NKM} south-east 

pitoretore, pïtoretore [1] sleep in your eyes pïkaru

piu    {NKM} toss, sling; > skip  (jump a swinging rope)

pïwakawaka [1] [NKU] fantail I te haerenga o Kupe, he piwakawaka te kaikaranga. When Kupe came it was the fantail that welcomed him. [NKU]

pïwauwau  {NKM} wren 

pö  {NKM} 

pö kapüa [1]

pö whakangahau  {NKM} rage 

po, pö [1] night, dark; underworld Kua pö te ra kua moe ngä tangata. When night falls, people sleep. [KAPO] I haere katoa mai mätou kia noho tahi mö te pö, arä ko te tokorua nei i hoki kë ki tö räua whare. We all came with the intention of staying the night, but alas, these two had to return to their home. [KOM] Haruru ana te whatitiri i te pö nei. Last night the thunder made a loud noise. [KP/MHR] Ki nga körero a nga tupuna, i nga po kua kitea nga türehu w hao ikä ana, ana ao te ra kua ngaro. The old people say the fairies come out at night to fish, and disappear before daylight. [KP/MHR] Me whakamoe nga tamariki kua po te ra. Put the children to sleep, it is now dark. [KP/MHR] He maha ngä pö i mua atu i te putanga o ngä ao. There were many nights before the daylight emerged. [NKU/TA] He nui te pö, he roa te pö. Night is dëp, night is long. [NKU] He kaha anö tö te pö, he kaha anö tö te ao. Night has a force as day has a force power. [Hare Hongi] -ä-pö {NKM} nocturnal; i te pö nei  {NKM} tonight; pö märie  {NKM} goodnight 

poa  {NKM} smouldering 

poaka [1] [] Eng. pork, pig, swine. E taratara ana te hiako o te poaka. The pig's skin is tough and prickly. [KP/MHR] Tukua te kirehe mahi poaka a Turi. ***. [NKU] Ngawi ana te poaka i te maunga o te taringa i te kuri. ***. [NKU] Tikina te rau kumara ma nga poaka. ***. [NKU] E hanga whare poaka ana ia. He is building a pigsty. [NKU] pöaka uwha  {NKM} sow 

pöangänga   {NKM} skull  

poapoa   {NKM} lure 

poapoa  {NKM} stain 

poari  {NKM} board (of directors etc.); Poari Kaitiaki  {NKM} Trust Board 

pöauau  {NKM} mistaken 

pohane  {NKM} lust 

pöhara   {NKM} poor 

pohauhau [1] [NKU] Hinga atu he haurangi ara mai he pöhauhau. He falls down as an outright drunkard only to come to as an absolute idiot. [NKU] tetekara

pohe  {NKM} thick 

pohe  {NKM} withered 

pöhëhë  {NKM} misunderstand 

pöhewa  {NKM} imagine 

pöhiri   {NKM} wave; invite, welcome 

poho   {NKM} bosom, > chest 

pohongawhä  {NKM} heartburn 

Pohotiare [1] Te Pohotiare [Name] He ingoa hapü, no Ngati Kawa (1908, 1918)

pohü ringa  {NKM} grenade 

pohutu, pöhutu [1] splash, make a splash, geyser Pöhutu ana te wai i te rukunga atu o Tama. The water made a splash when Tama dived in. [KAPO] He pöhutu e pahu ana i Whakarewarewa. There is a geyser playing in Whakarewarewa. [NKU/TA]

pohutukawa, pöhutukawa [1] Metrosideros excelsa, Christmas tree; a species of tree He räkau te Pöhutukawa. The Pöhutukawa is a native tree. [NKU/TA] Ana puawai te pöhutukawwa kua tika te wä mo te ruku kina. The pöhutukawa tree blooms and it's the right time for diving for kina. [KAPO] Kia tupato kei poro te putake o te pohutukawa. ***. [NKU] Kei Rerekohu tëtahi pohutukawa nui whakaharahara. There is an extremely huge pohutukawa at Rerekohu (Te Araroa). [NKU]

pohüwai  {NKM} torpedo 

poi   {NKM} ball; poi huka  {NKM} snowball; poi tükohu  {NKM} netball 

Poihäkena  {NKM} Sydney 

poihau   {NKM} balloon 

poipapa  {NKM} baseball 

poipätü  {NKM} squash 

poirewa  {NKM} volleyball 

pöito  {NKM} float 

pöitoito   {NKM} skirting board  

poiuka  {NKM} softball 

poka  {NKM} out of order 

poka  {NKM} poker 

poka [2] {WMS} [Verb] Make one’s way, strike out a route, head for. So poka tata, poka pü short cut, direct route.

poka raho [1] castrate

poka, ...ina [1] [NKU] [Universal] hole, pit; pierce; gut (a fish or animal); {NKM} bore (hole); grave    He tata rawa te poka hangi ki te whare. ***hole. [NKU] Hurahia te poka kumara tuatahi. Open up the first kumara pit. [NKU] I kuhua te wahine ki roto i te poka kumara. The woman was hidden in the kumara pit. [NKU] nga ika, ka tango i nga whekau, ka tanu. ***. [NKU] Ka patupatua ngä poaka ka hunuhunua ka pokaina ä ka whakairia. When the pigs were slaughtered they were singed, gutted, and strung up. [NKU]

pökai   {NKM} spool; > wind; > reel; > roll       

pökai  {NKM} flock 

pökai ätea  {NKM} (space) probe 

pokanga  {NKM} shot 

pokanoa [1] unusual

pokapü  [1] [Noun] base, central point, middle

Pokapü  [2] [Place name]  He käinga tata tonu ki a Motatau, te käinga o Te Kauimua.

pökare [1] < pokare, pookare >  [Stative] (a) a surface showing evidence of disturbance, such as rippling water or grass through which an eel is moving; (b) the sound of an eel slithering through the grass

pökarekare [1] < pokarekare, pookarekare >  [Stative] having an agitated surface, rippling. E hine, waiatatia mai e koe tënä waiata, “Pokarekare ana ngä wai o Rotorua”. Girl, sing us that song, “The waters of Rotorua are rippling”. [TTU/NTP] (Reduplicated form of pökare).

poke   {NKM} hole 

poke   {NKM} knead 

poke   {NKM} stained 

poke  {NKM} haunt 

poke [1] [Stative] dirty, soiled whakapoke

pökeka  {NKM} picnic 

pokepoke, ...a [1] [Universal] to knead Pokepokea ngä whakaaro o ngä körero. Push and pull the ideas about. [TM] > pellet 

pokerenoa  {NKM} wild 

poki  {NKM} overtake; overun 

pokiha  {NKM} fox 

pökïkïtanga  {NKM} chaos 

poko [1] {R} be extinguished, go out as fire Homai he wahie kei poko te ahi. Pass me some wood or the fire will go out. [KAPO] tinei

pokohiwi [1] [] shoulders Ka noho mai te mokopuna i ngä pokohiwi o te matua, ka pakipaki. The grandchild sat upon his father's shoulders and clapped. [NKU] pakihiwi, pokowhiwhi

pokorehu [1] {R} be extinguished, ashes pungarehu

Pokotiwha  {NKM} penguin (crested) 

pokowhiwhi [1] [Noun] shoulder He taimaha ngä pïkaunga kei runga i öna pokowhiwhi. He carries a heavy burden on his shoulders. [TWK/MHR] E mamae ana öku pokowhiwhi. My shoulders are sore. [NKU/TA] Ana ngenge o pokowhiwhi i te pikaunga ra ia tukua kia rararo. If you shoulders are tired from carrying her let her walk. [KAPO] Amo i runga i o pokowhiwhi. Carry it on your shoulders. [KP/MHR] pakihiwi, pokohiwi

pökurukuru  {NKM} lump 

Pomaparie [1] [Personal Name] Bishop Jean Baptiste (Hoane Papita) Pompallier, the first Catholic bishop in Tai tokerau, whose body was brought back from France to Motutï on April 20, 2002.

pona [1] knuckles; > knee, > joint, > 

pona [2] [] knot Kia u te herehere i nga pona kei makere ka mahue ki muri. Tie the knots tightly, they might fall out and get left behind. [KP/MHR]

pona ringa [1] wrist

Pöneke  {NKM} Wellington 

ponga [1] the silver tree fern

ponga ihu [1] nostril pongaponga

pongaihu   {NKM} nostril 

pongaponga [1] nostril Kua puare ngä pongaponga. Flared nostrils. [KAPO] ponga ihu

pongere [1] [NKU] Kia pongere tonu te paoa, ka pai te mara o te ika. ***. [NKU]

ponguru  {NKM} smoulder 

pono [1]  [Stative] (1) true, certain, with integrity. Me whäki pono. Be truthful, tell it straight up. [NWE]. (2) truth, good faith  Arahina mätou i runga i te pono me te tika. Lead us in good faith. [NRH]  Nä tënei te mau nei te whakapono te tumanako te aroha [KH 1 Kor. 13.13] And there remain these three, faith, hope and charity. (From Proto Nuclear Polynesian *pono “true, correct”).

pono [2] [Verb] (1) to happen upon, discover by chance; (2) to taunt

pononga [1] [Noun] (1) captive, slave. Tino pononga tënä tangata nä taua whänau rä. He was a real slave to that family. [TWK]. Ko toku pononga mokai tënä. That one is my servant. [TTU]  *(2) servant, stalwart, one who takes responsibility for being of service to others.  I roto i ngä whänau katoa ko ngä pononga anö kei muri e mahi ana i ngä mahi. In all families one will always find the same people carrying the responsibilities for the rest of the family. [TWK/MHR] Ina, te pononga a te Ariki. Behold the handmaid of the Lord [PT Rüka 1.38] (Possibly derived from pono [2] “come upon; taunt”, but the second sense echoes pono [1] “fidelity”.

pononga hiko  {NKM} robot 

Pöpa  {NKM} Pope 

popaka [1] [NKU] Na te kuri i te popaka i ngau (hopu). ***. [NKU]

pöpö  {NKM} pawpaw 

pöpö  {NKM} soothe 

popohü  {NKM} bomb, fireworks; popohü iti  {NKM} firecracker 

pöpokatea  {NKM} whitehead (bird) 

popoki  {NKM} knee-cap 

pöpokoriki   {NKM} ant 

pöpokorua  {NKM} ant 

pöpopo  {NKM} decay 

popore  {NKM} treat 

pöpori{NKM} slack  (2. [quiet, not busy] )

Popoto [1] Te Popoto [Name] He ingoa hapü, no Utakura, Tangiteroria, Te Ahuahu me ërä atu wähi (1918)

pora  {NKM} foreign 

pörae [1] This species of fish was caught in the far north

pörahu   {NKM} sloppy, negligent, slack, careless; negligence

poraka  [1] [Noun] frog.  I kaha te poraka ki te kau wai. The frog is a strong swimmer. [NGH2] (From English)

poraka [2] {NKM}[Noun] block 

poraka [3] {NKM} [Noun] cardigan, frock, jersey, jumper, pullover, sweater 

Pörana [1] {NKM} [Place Name] Poland 

pörangi [1] < poorangi, porangi > [Stative] mad, silly, crazy, idiotic, insane

pörangorango [1] < poorangorango, porango > {NKM} [Stative] piebald 

pöraruraru [1] < pooraru, poraru > {NKM} [Noun] troubled, confused 

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org