P

(P, p) Ko P te tekau, te tekau-mä-tahi ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. P is the tenth letter of the Mäori alphabet, or the eleventh if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘P’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9 from a variety of sources.

Web page last revised 13-v-2009

This is Page 3 of 8 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

pa to pakitea
pakiwaha to parani
päraoa to päwai
päwera to piko
pïnaki to poraru
pore to pühekaheka
puhi to püraurau
pure to püwhero


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

paräoa [1] < paraaoa, paraoa > [Noun] (1) sperm whale [NKU/TAU] (2) A hand weapon (patu) made from whalebone. Paräoa roa a weapon made from the rib of a sperm whale. Te Rerenga Paräoa Whangarei.

paräoa [2] < paraaoa, paraoa >{NKM}(1) flour  (2) bread Me töu e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KP/MHR] (From English)

paraoa [3] [NKU] E kore te paraoa e poro i te puehu o te huarahi. ***. [NKU]

paräone  {NKM} brown 

parapara  {NKM} bent 

parapara  {NKM} debris 

pararahi [1] flat place parai, päraka

pararaiha  {NKM} paradise 

pararau [1] [Noun] (1) slave; (2) dependant; pararau ware # person of no consequence

pararäwaha  {NKM} mumble 

pararë [1] {NKM} < pararee, parare > [Verb]  shout  (cf. ümere)

pararë [2] {WMS} < pararee, parare > [Noun]. Food. Ka haere tatou ki te parare. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

parareka   {NKM} potato 

parariki [1] {R} rust

paratau [1] {NKM} [Noun] (1) spawn, brood, offspring (2) semen 

paratawhiti [1] {NKM} [Noun] a tuberous-rooted ground orchid (Orthoceras strictum)

paratë [1] < paratee, parate > [Noun] corn (maize)

paratï [1] {NKM} [Verb] spurt, splash up 

pärau [1] {WMS} [Universal] (1) [Verb] lay hold of. E kore e päraua e te ringa kua hinga. The hand that is slain will not lay hold of it. (2) [Noun ] Slave, captive; slavery, captivity. Ka riro taku tamaiti i te pärau. My child was taken into captivity. (Cf. rau net)

parau [1] Eng. n., v.t. plough, push through Haere ki te parau i te mahinga hei whakatö rïwai. Go and plough up the land for planting the potato crop. [TWK/MHR] He parau te whenua i mua i te whakatönga i te kai. In the past the land was ploughed before it was planted for food resources. [NKU/TA] Ka uru atu mätou ki roto i te käkeho ka parau haere puta noa. As we entered the store of käkeho we pushed through until we reached the other side. [NKU]

parau [2] false He parau noiho ënä körero. Those are lies. [KAPO] Käti te körero parau! Stop telling lies! [NKU]

parauri [1] dark

parawai   {NKM} scum  

parawera [1] (1) [Noun] land where fern and scrub has been burned off (2) [Stative] burned, charred.

Parawhau [1] Te Parawhau [Name] He hapü, no Tangiteroria, Dargaville, Te Toetoe, Maunu me ërä ati takiwä (1918).

parawhenua [1] [Noun] natural disaster (e.g. flood, earthquake, tsunami)

parawhëwhë [1]  [Noun] a large variety of potato

parawhiti  {NKM} radiation 

päre  {NKM} barley 

pare  {NKM} lintel 

pare [2] [Noun] bodice He ätaahua hoki ngä pare o ngä wähine. The bodices of the women were beautiful. [NKU/TAU]; {NKM} bra 

pare [3] headband E kore o huruhuru e tirara/whiwhi ana mau koe i tëtahi pare. ***. [KAPO] {NKM} wreath 

pare, ...a [1] v.t. put aside, push aside, thwart, turn aside, ward off Me pare ki te taha tënä peke rïwai. That bag of potatoes, put it aside. [TTU/NTP] Me pare e koe ënä whakaaro. ***. [KAPO] parea ngä mahi ki te taha. The work was put aside, temporarily. [NKU/TAU] Parea atu ngä pëke me ngä kete ki te taha o te huarahi. Clear the bags and kits to the side of the road. [TWK/MHR] Parea atu ënä otaota ki tahaki. Put that rubbish to the side. [KAPO] Kaua nga kuare e parea ki te taha. Don't push the ignorant to the side. [NKU]

parea [1] {WMS} [Noun] (1) Kereru – native pigeon Hemiphaga novaeseelandiae (2) Grey duck  Anas superciliosa (Williams notes this word as from “Ngapuhi” and Waikato)

parehe  {NKM} pizza 

parehoru    {NKM} sandbank  

parehua  {NKM} balcony 

pärekareka [1] outstanding, great, gratified, pleasant, enjoyable; delicious Ka pärekareka öku täringa ki ana körero. His words were like sweet music to my ears. [NKU/TA] He pärekareka tonu ngä mahi a Tamihere o Waitakere. Tamihere's work in the Waitakere is impressive and outstanding. [NKU] Tino pärekareka tëna purini. That was a tasty pudding. [KAPO]

pärekareka [2] spotted shag Ka rere te pärekareka ki te rapu kai. The shag flew to seek food. [KAPO]

pärekereke   {NKM} seedling bed  

pärekereke  {NKM} sandal 

parekura   {NKM} battlefield; slaughter, massacre 

paremanawa  {NKM} refreshment(s) 

paremata  {NKM} answer 

päremata  {NKM} parliament 

paremo [1] adj., v.i. drowned, drown I te tukinga o te kaipuke ki te toka köhatu i te moana ka uru mai te wai ka paremo e toru tangata. When the launch struck a rëf out at sea three persons were drowned. [TTU/NTP] I paremo te kötiro rä i te moana. The girl drowned at sea. [NKU/TA] Kïhai te tamaiti i paremo. The boy did not drown. [NKU] I paremo taku matua i awa nei. My father drowned in this river. [KAPO]

paremoremo [1] drown I te kaha o te ua me te nui o te waipuke, paremoremo katoa ngä kararehe. The flooding was so bad, all the animals drowned. [TWK/MHR] I te totohutanga o te "Wahine" he maha ngä tangata i paremoremo. When the ferry "Wahine" tipped many of those people drowned. [NKU/TA] I paremoremo rätou katoa. They were all drowned. [NKU]

paremoremo [2] hesitating, halting in spëch Paremoremo ana te kauhau a te minita. The minister was hesitating when he gave his sermon. [KAPO]

parenga  {NKM} suspect 

parenga [1] [Noun] bank Ko te pahoretanga tënei o taku toreretanga i te parenga. This is where my skin was scraped sliding down the bank. [KAPO] Ka tata atu töu hoiho ki te parenga, kaua töna e tukua. When your horse is close to the bank, do not let his horse go. [NKU]

Parenga [2] Ngati Parenga [Name] He hapü, nö Whirinaki (1918)

parengo [1] [NKU] He tino reka te parengo hei kinaki. Parengo as a relish is delicious. [NKU] Tuwherawherahia nga parengo kia pai ai te maroke. Turn the parengo over so that it can dry well. [NKU]

pärera [1] {WMS} < paarera, parera > Noun] Anas superciliosa, grey duck (Williams notes that parera is the “Ngapuhi” form of this word. Tena kei te wai he parera teretere (M. 182) Pärera matapouri Aythya novaeseelandiae, New Zealand scaup (black teal); Anas superciliosa, grey duck Tena kei te wai he parera teretere (M. 182). Pärera maunu, person unable to swim; Pärera maunu, person unable to swim.

parera [1] Anas superciliosa, grey duck Hopua mai te parera kei oma ki te awa. Catch the duck or it wïll go into the water. [KP/MHR] (Williams notes this form of the word as from “Ngapuhi” and Waikato – see pärera)

pärerea [1] [Noun] Anas superciliosa, grey duck

parete  {NKM} sprout  (3. [brussels sprout] )

päreti  {NKM} porridge 

parewhero [1] {NKM} [Noun] slaughter 

Parewhero [2] Te Parewhero [Name] He hapü, nö Honuhonu, Waikeri, Peria më ërä atu wähi (1918)

pari [2] [Noun] stëp bank, cliff (hence sense 1.?) E köreretia ana, kei roto o ngä ngahere o Tangitu, tënei wahi ko Maunga Horehore, kei konei e noho ana anö ko ngä titi na, kia toa te tangata ki te kake i ngä pari. ***. Kia tupato kei taka koe i tëna pari. Be careful or you will fall off that cliff. [KAPO]

pari, ...a, ...nga [1] [Universal] incoming tide, affected by the tide Rima karaka a te ahiahi kua pari te tai. The incoming (turn of) the tide is at five o'clock. [TWK/MHR] E pari ake ana te tai. The tide is starting to come in. [NKU/TAU] Ka pari te tai i Pärengarenga, ka puta te pioke. When full tide begins to swell at Pärengarenga, the dogfish appear. [TWK/MHR] E pari ake ana te tai. The tide is starting to come in. [NKU/TA] Kua tata eke te tai pari mo te hoe mai i ngä waka ki uta. The incoming tide is in so that the canoes can be beached. [NKU] Tukua ngä kupenga kua pari te tai. Set our nets the tide is coming in. [KAPO] Titiro ki te moana, ka kite koe i te tai e pari ana me te tai e timu ana. If you look at the sea, you will see the tide ebbing and flowing. [KP/MHR] Ka pari mai te tai ka pai te mänu a nga waka. ***. [NKU] paria koutou e te tai ki runga i nga toka. You will be stranded on the rocks when the tide comes in. [KP/MHR] te paringa o te tide, ka ranga te pioke. As the tide rose the pioke appeared. [NKU]

päriha [1] Eng. [Noun] parish He kaunihera tö te päriha, whakahaere i ngä take o te hähi. The parish has a council that undertakes the works of the church. [TWK/MHR] No te hähi Mihinare tënei päriha. This parish is of the Church of England. [NKU/TA] Ka haere te minita i te tirotiro i tana päriha. The minster travelled within his parish. [NKU/TA] Ko te pariha tënei o Waimate. This is the Waimate parish. [NKU]

parihau  {NKM} wing 

pärihirihi    {NKM} skull  

pärihu [1] Eng. [Noun] a combined leggings and sandal made of flax and lined with moss Unuhia o pärihu ki waho o te whare. Take your leggings off and leave them outside the house. [KAPO]

pariri   {NKM} shoot 

pärö  {NKM} palm 

paro [1] v.i. stray, knock or touch accidentally Waiho ngä ö o te kapata, kei tataka mai ëtahi atu ki te paro atu to ringa. Leave the things in the cupboard alone for you might bump them with your hand. [TTU/NTP]

parohe   {NKM} slouch  

parore [1] crooked

parore [2] {R} species of fish, black snapper, perch Ki katoa nga mänawa i te parore. ***. [NKU] parakoko

päroro [1] < paaroro, paroro > [Noun] a gale, bad weather; > thunderstorm 

pärü  {NKM} sultry 

paru [1] [Stative] [Noun] dirt, soil, mud; dirty, soiled He paru pai mo te whakatö riwai. His soil is good for growing potatoes. [TWK/MHR] Ko te paru ko Papatuanuku anö. Mud is another part of earth. [NKU/TA] Me tanu ngä kumara ki te paru. Cover the kumara with mud. [KAPO] Haere, tangohia ö koutou hü paru. Go and remove your dirty shoes. [NKU] He paru hoki tënei wähi. This is a dirty place. [NKU] Kua paru katoa ngä käkahu o Pita. Pita's clothes are completely soiled. [NKU] E paru katoa ana o kakahu. Your clothes are dirty. [KAPO] E koi ana te räkau nei kia titi ai ki te paru manawa. This stick is sharply pointed to stick into the mangrove mud. [KP/MHR] Na te ua i whakangäwari nga paru i waho o te whare hui. It was the rain that softened the soil outside the hui house. [KP/MHR] He paru rawa te wai. ***dirty. [NKU]

paru mänawa [Idiom] Literally, the mud in the mangrove swamp – off the point, away from the topic      E haere ana koe i te paru mänawa hoki mai ki te huarahi. You are digressing from the topic of conversation, come back to the issue at hand. [TM]  

päruhiruhi  {NKM} unbroken 

paruparu [1] to dirty Ki te ua kaha kua paruparu te wai o te awa. When it's heavy rain, the water of the river becomes very dirty. [TTU/NTP] He tangata paruparu tëra. That there is a dirty person. [NKU/TA] E paruparu ana koe i to tätou whare. You are making our house dirty. [KAPO] whakaparuparu

parurenga  {NKM} prey 

pata  {NKM} butter; pata hori  {NKM} margarine; pata pïnati  {NKM} peanut butter 

pata  {NKM} grain; > malt 

pätai [1] <paatai, patai > [Universal] * ask, question, jeer, mock *  Mäu e pätai atu ko wai tana ingoa. You can ask what his name is. [TWK/MHR] Me pätai atu koe ki a Rangi mehemea kua tika te mahi o tä tätou rorohiko. Ask Rangi whether our computer is working properly. [H&M] Näku i pätai atu ki ai ia. It was I who asked the questions of him. [NKU/TA] Na wai tënä pätai ki a koe? Who asked you that question? [NKU] Mei he patai tau körero mai. %If you have a question tell us. [KAPO] I toona pätainga i täna pätai kähore i moohiotia me pëhea te whakauhi. When she asked this question one knew how to answer. [NKU/TA] Pätangia tö pätai! Ask your question! [NKU/TA] Ka pätaingia e ngä pirihimana kei hea ia e noho ana? The police questioned her whereabouts she lived? [NKU/TA] Mau e patai mäku e whakautu. You ask the question I will answer. [KAPO] Ko te pätainga tënei o ngä ture kura. This is the questioning of school rules. [KAPO] Ka pätainga e te ture he aha to mahi. The law will ask what you were doing. [KAPO]  ui

patai, pätai, ...a, ...ngia, ...nga [1] [Universal] ask, question; inquire; jeer, mock Mäu e pätai atu ko wai tana ingoa. You can ask what his name is. [TWK/MHR] Me pätai atu koe ki a Rangi mehemea kua tika te mahi o tä tätou rorohiko. Ask Rangi whether our computer is working properly. [H&M] Näku i pätai atu ki ai ia. It was I who asked the questions of him. [NKU/TA] Na wai tënä pätai ki a koe? Who asked you that question? [NKU] Mei he patai tau körero mai. If you have a question, tell us. [KAPO] Mau e patai, mäku e whakautu. You ask the question, I will answer. [KAPO] Kua ea te pätai. The question has been answered. [KOM] Nö te eanga o te pätai, ka mutu te awangawanga. ***question. [KOM] Ka patai te tamaiti i hea te ropu e piri ana. ***. [NKU] tö pätai! Ask your question! [NKU/TA] Ka pätaingia e ngä pirihimana kei hea ia e noho ana? The police questioned her as to whereabouts she lived? [NKU/TA] Ka pätaingia e te ture he aha to to mahi. The law will ask what you were doing. [KAPO] töna pätainga i täna pätai kähore i möhiotia me pëhea te whakauhi. When she asked this question one knew how to answer. [NKU/TA] Ko te pätainga tënei o ngä ture kura. This is the questioning of the school rules. [KAPO] Pataia ki te hau. Cast to the winds for their direction. [TWK]

pataitai, ...a [1] [Universal] questioning Tëna me te tamariki horekau he mutunga o te pataitai. Children are forever asking questions. [KAPO] pataitaia kia möhio tika ai koe ki öna whakamaramatanga. Ask respectfully, so it's clear in your mind that he understands what it's all about. [TTU/NTP] Ka pataitaia te wahine rä e te pirihimana. The woman was questioned closely by the police. [NKU/TA] Näku rätou i pataitaia e ahau. I questioned all of them. [NKU] Pataitaia mai ngä tikanga mo te ako tamariki. You ask the questions about teaching children. [KAPO] Me haere tätou ki te wero pataitai. A fish in the Tokoroa area. [KAPO]

pataka, pätaka [1] storeroom, enclosure for animals Ko te kïnga tënä o tënei pataka. This storeroom is full. [KP/MHR] Whakakïngia tënei pataka. Fill this storeroom. [KP/MHr]; <#> larder; pantry; pätaka hukapapa  {NKM} freezer; pätaka mätao  {NKM} fridge 

pätangatanga  {NKM} starfish 

pätangatanga [1] [] I mua, koia tënei ko te mahi inu kiekie, he tiki täwhara, me te pätangatanga, tapatapahia ki roto i te këna kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM]

pätaone  {NKM} urban 

patapata  {NKM} raindrop 

patapätai, ...a [1] question, enquire Nä wai i mea mäu ia e patapätai? Who was it that said you were the one to interrogate her? [NKU/TAU] Näku anö ia i patapätai. I questioned him very closely. [NKU/TA] Ka patapätai rätou e ngä pirihimana ka tukua kia hokihoki ki te kainga. They were questioned by the police and were allowed to go home. [NKU] Ana tauhou tö tangata köna anö patapätai ai ki ngä mahi o könei. When a stranger arrives they ask at once what we do here.[KAPO] Näku rätou i patapatai. I questioned them. [NKU]

pätara   {NKM} bottle, jar 

Pätari [1] < Patari, Paatari > [Name] Nga Pätari, the Magellan Clouds. These are the two galaxies you can see without a telescope that are closest to our own.

pätene  {NKM} button; pätene hiko  {NKM} switch; pätene tïmata  {NKM} starter 

patera ???  {NKM} panther 

pätere [1] v.i. spill, flow quickly Inumia, kei pätere! Drink it before it spills! [HIK] I te kokonga mai o te huka, ka patere. In scooping up the sugar, it was spilt. [NKU]

patero  {NKM} fart 

päti   {NKM} ooze 

patï   {NKM} splash 

pati  {NKM} beg; > borrow 

päti  {NKM} party 

pätiki  {NKM} paddock, meadow 

pätiki [1] [Noun] general term for all flounder species, peltorhamphus novaeseelandiae, COMMON SOLE, rhombosolea retiaria, BLACK FLOUNDER, rhombosolea plebeia, SAND FLOUNDER, rhombosolea leporina, YELLOWBELLY FLOUNDER [NKU/TAU] Tino pai te patiki me perei ki te pata. Flounder is very nice fried in butter. [NKU] I te puehutanga o te tai ka kite ahau i te pätiki e pahika ana. When the seabed was disturbed, I saw the flounder flash by. [NKU] 2

pätïmata  {NKM} ignition 

patïnga  {NKM} splash 

patipati   {NKM} scrounge, > flatter; > wheedle 

pätïtï   {NKM} ooze 

pätito [1] scabs on head

patö   {NKM} snap 

pätö  {NKM} white duck 

patö [1] < pato, patoo > [Noun] a rod used in eel fishing. Ka nanao haeretia te patö. The fishing rod went on searching. [NGH3]

patoa   {NKM} scrub 

pätoa [1] [] [Universal] stand of trees Tïkina he wahia i te pätoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees for the fire. [KOM]

patopato  {NKM} tap, > type 

patoti  {NKM} dent 

pätötö  {NKM} knock, rap 

pätü [1] patu, paatuu >  [Noun] wall Naku i tihae nga pepa pätu tawhito. I tore off the old wallpaper. [KP/MHR] Haere mai, urubfa ki te pätu, tatari i a Mere ki tae mai me te türu. Come here, lean aganst the wall and wait for Mere to come with the chair. [KP/MHR] Cf. tatau, whatitoka

Pätü [2] Te Paatu < Te Patu, Te Paatuu > [Name] He hapü, iwi hoki nö Pamapuria, Parapara, Naumai, Kaitaia me ërä atu wähi (1908, 1918)

patu, ...a [1] [Universal] strike, beat, kill, club, smack; {NKM} slaughter, slay, kill; assault;  hit, pound; {NKM} club; bat; hammer  Nä Eru i patu tona teina a Tamati i to raua hokinga mai i te kura. Eru hit his younger brother Tamati on the way home from school. [TTU/NTP] Kua haere rätou i te patu poaka. They have gone to kill pigs. [NKU/TA] Nä wai i patu taku tama heihei? Who killed my rooster? [KAPO] Kua pau nga tohora i nga pakeha to patu. The europeans have killed most of the whales. [KP/MHR] Nana i patu te matuku ki te tao. He killed the bittern with a spear. [KP/MHR] Kua pau te nuinga o nga tohora te patu e tauiwi mo nga hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KP/MHR] Na wai te mango i hopu i patu. ***kill. [NKU] Kati te patu taringa. Stop battering my ears with lies. [NKU] I patua te kurï e te tangata rä. The dog was beaten by the man. [NKU/TA] I mataku ahau kei patua e nga toa o Tapipi. ***. [NKU] Waiho ma te whakamä hei patu. Leave it for shame to be the killer. [NKU/TA] E patua ana e te whakama! Shame is killing me! [NKU] kohuru

Patuharakeke [1] Te Patuharakeke [Noun] He hapü, no Takahiwai (1918)

Patukeha [1] Te Patukeha [Name] A hapü, based in the Te Rawhiti district in the Bay of Islands.

pätuki  {NKM} slam; skittle 

Patukirikiri [1] Te Patukirikiri [Name] He hapü, nö Ahipara, Rooma hoki (1908, 1918)

Patukoraha [1] Te Patukoraha [Name] He hapü, nö Kareponia (1908, 1918)

patunga  [Derived noun] {NKM} knock, slap, blow, smack; stroke; hiding 

patupaiarehe, türehu  {NKM} fairy 

patuparäoa [1] [Noun] whale bone club Ki ngä kaumätua o mua, he tino taonga te patuparäoa. To the old people in former times, the whalebone club was a valued possession. [TWK/MHR] Ko täna taonga tuku iho he patuparäoa. He inherited a whalebone weapon. [NKU/TA] He patuparaoa tënä patu. That club is of whale bone. [NKU]

patuparäoa [2] killing a whale I haere rätou ki te patuparäoa. They went to kill a whale. [KAPO]

patupatu [2] heart beat

patupatu, ...a [1] [Universal] hit with a stick, kill Näna i patupatu ngä ngärara. She killed all the insects. [NKU/TA]Ko tana mahi he patupatu i ngä käpeti kia puta ai te puehu. His work was to beat the rugs to let the dust out. [NKU/TA] Me patupatu mga tamata ki te kareao. ***hit. [NKU] ngä pihareina kia kore ai e hou mai ki te whare. Beat the crickets to prevent them from coming into the house. [ ] Ka patupatua öna hoariri. He killed his enemies. [NKU/TA] Ka patupatua ngä poaka ka hunuhunua ka pokaina ä ka whakairia. When the pigs were slaughtered they were singed, gutted, and strung up. [NKU] Kua patupatua ngä käkahu ki runga o te köhatu pararahi. In the old days clothes were hit with a stick on a flat stone. [KAPO] Kua patupatua nga heihei. All the hens have been killed. [KP/MHR]

Patupinaki [1] Te Patupinaki [Name] He ingoa hapü, nö Manakau (kotahi kaipöti, 1918)

Patupo [1] Te Patupo [Name] He ingoa hapü, nö Kaimaumau, Te Kohukohu (tokorua kaipöti, 1918)

Patutoka [1] Te Patutoka [Name] He ingoa hapü, nö Lower Waihou (kotahi kaipöti, 1918)

Patutou [1] Te Patutou [Name] He ingoa hapü, nö Kaikohe (kotahi kaipöti, 1918)

pau, ...nga [Universal] spent, exhausted, consumed, all gone, the end Kua pau taku peke aporo i aku mokopuna te kai. (All the apples in) my bag of apples have been eaten by my grandchildren. [TTU/NTP] Ka pau ana moni ka hoki. When his money was gone he left. [NKU/TA] I pau katoa ngä kai. All the food was consumed. [NKU/TA] Kua pau katoa ngä kai o konei. The food here is all gone. [KAPO] Kua pau nga tohora i nga pakeha to patu. The europeans have killed most of the whales. [KP/MHR] Kua pau te nuinga o nga tohora te patu e tauiwi mo nga hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KP/MHR] Kua tino pau töna hau. He's absolutely exhausted. [NKU] Kei pau koe i te namu te kai. Take care or the sandflies will eat you alive. [NKU] te paunga o ana kai, kätahi anö te manuhiri ka hoki. The visitors left only once they had eaten all her food. [NKU/TAU] Ko te paunga nei o ngä ika i tukua mai mo tënei tangihanga. These are the last of the fish given for this tangi. [TTU/NTP] I te paunga o ngä tupu kümara ka okioki ngä kaimahi. When the kümara plants were used up, the planters rested. [ ] Ko te paunga tënei o a tätou kai. All of our food has been consumed. [KAPO] Kua pau te hau. (Someone is) exhausted, out of wind, breath. [NKU\TA] whakapau

paua, päua [1] [Noun] Haliotis, univalve mollusc, abalone, species of shellfish Kua haere ëtahi ki te rukuruku paua i te rohe o Mangonui. Some have gone to dive for paua in the Mangonui district. [TTU/NTP] He kai tino reka tënei te päua. Päua is indëd a favourite relish of all. [NKU/TA] He nui te päua ki Taranaki. There are great quantities of abalone in Taranaki. [NKU] I haere mätou ki te kohi paua i ngä toka o Oneroa. We went to gather paua from the rocks at Long beach. [KAPO] Rite ano te reka o te paua ki to te kotore moana. ***abalone. [NKU]

päuhu   {NKM} shirk  

paukena  {NKM} pumpkin 

päuna  {NKM} pound (unit of weight or money)

paura  {NKM} [Noun] powder; gun powder; paura rari  {NKM} scouring powder 

päwai  {NKM}[Noun] barge; bilge 

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org