P |
(P, p) Ko P te tekau, te tekau-mä-tahi ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. P is the tenth letter of the Mäori alphabet, or the eleventh if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘P’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6 from a variety of sources. [There were 1114 headwords in all (including possibly some duplicates) for this letter at 13 May 2009] |
Web page last revised 11-iv-2015 [1084 headwords in all (including some duplicates) for this letter] This is Page 1 of 8 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information. |
|
pä [1] < paa, pa > [Noun] fortified stockade, fortress Ko Wharera te pä i roto o te pupuke i nohotia e tërä rangatira e Hongi Hika i taua wa. Wharera was the fortress inhabited by the famous chief Hongi Hika during that era. [TTU/NTP] He pä tawhito tërä mo te iwi. That is an ancient fort of the tribe. [NKU/TA] I whawhai a Kawiti mo te pa o Ruapekapeka. Kawiti fought for the pa at Ruapekapeka. [KP/MHR]. <#> fortification; pä kaha > stronghold; pä upoko > head pä [2] < paa, pa > clump or group He pä korari tënei. This is a clump of flax. [KAPO] pä [3] < paa, pa > blow as the wind Pä mai te hau ka oioi te räkau. The tree will shake when the wind blows. [KAPO] pä [4] < paa, pa > pänia, pängia; pänga [Universal] to touch, to get or be in touch with, to hear, to be heard, having reached one's own ear-throw, throw, cast aside Kia tapu ngä taonga a te tangata, kaua e pä. Refrain from touching other people's possessions. [TWK/MHR] Ka pä mai te aroha ki a ia. She was touched by love/compassion. [NKU/TAU] Kua pä atu koe ki to kaumatua? Have you been in touch with your elder? [NKU] te pahoretanga o taku kiri ka pania ki te rongoä. Because of the lacerations on my skin ointment was applied. [NKU/TA] Pania koe ki te rongoa nei kei ngaua e te namu. Rub in this ointmnent so the sandfly won't bite you. [KP/MHR] Pania tënei rongoa kia o hakihaki kia ora ai. Apply this ointment to your sores to make them better. [KP/MHR] Ka pa ka oni te tane ki tana hoa wahine. ***. [NKU] he kutai ma taku whaea e pangia ana e te mate. Give me a mussel for my sick mother. [KP/MHR] pakaru te wini i te panga i te köhatu. The window was smashed when it was struck by a stone. [NKU/TA] Na wai o koutou i panga ngä toenga o ngä hua räkau? Which one of you threw away the rest of the fruit? [TTU/NTP] Ka panga te päoro. The ball was thrown. [NKU/TA] Kua oti te wawähi nga pänga whenua o taku tupuna ki ana tamariki. My grandmother's land shares were split inot portions for her children. [KP/MHR] Pangä atu nga wahie ki runga i te panuku. ***throw. [NKU] Mau e maka mai, maku e panga atu. You throw it to me and I will toss it back. [NKU] Panga atu he hopi ki a Pohuhe hei whakapahüa. Throw soap into Pohuhe and cause it to blow up. [NKU] nga tino kaimätakitaki hoiho he iwi pangapanga moni noa iho. The main followers of horses are those people who lose money without care. [NKU]. <#> > stop (up) > weir > touch pä > affect > catch > clash -- e pä ana ki ... > refer (to) pä [5] < paa, pa > (e) pä, > term of respect > sir > Father [e.g. referring to a Catholic priest] Pä [6] Ngati Pa [Name] He hapü, nö Naumai (1918) pae {NKM} horizon, > skyline > horizontal > rim > bar > perch > step > doorstep > ledge > shelf > mantelpiece; > circumference . pae arawhata > stair, stairs; pae hänea > settee; pae maunga > range [of hills or mountains], > alps; pae pukapuka > bookcase, > bookshelf; pae tïmatanga > starting line; pae tuakoka > ghetto; pae ü > goal line; pae tuakoka > slum pae wehe > half-way line; pae wharau > shanty (2. [shanty town] ); pae-ara > kerb paea {NKM} swordfish paeara {NKM} pavement (= pae + ara) paeärautanga <#> > shipwreck paehamu <#> > bib paekati {NKM} cage paekete <#> > pikelet päeko <#> > idle paemoni <#> > safe paenga {NKM} margin, > stack paenoho <#> place to sit and wait; waiting room; paenoho hänea > lounge; > suite (of furniture) paeoru {NKM} disco paepae {NKM} seat; > chest (container); > tray paeparu {NKM} mudguard päera {NKM} boil paerewa {NKM} standard paeroa <#> > south-east; <#> range (of hills) paetai {NKM} sea wall paetuki {NKM} bumper paewai <#> > skirting board; > bilge pähanahana {NKM} blush pahara {NKM} bucket pähare <#> > bitter pähau <#> (1) beard; > moustache; > stubble; > whisker pähau <#> (2) whalebone, baleen pähau tea {NKM} a tree (Libocedrus bidwillii) closely related to the kaikawaka. pähauhau {NKM} windbreak pahawa [1] [NKU] gone, eliminated Kua paha atu rätou i konei. They have gone from here. [NKU] Heoi ano te mahi e pahawa ana i a ia he kai. All he's good for is eating. [NKU] Koirä anake te mahi e pahawa ana i a koe. That's all you're good for pahure paheke [1] ~nga [Verb] {NKM} slide along, slip; menstruate päheke [1] aborted child known as a slip for a cow pähekeheke {NKM} slippery pahemo [1] v.i. pass away, gone, drown, be extinguished, die, dead No te Turei nei i pahemo ai to mätou karani mama. It was on Tuesday that our grandmother passed away. [TTU/NTP] I tae mai te körero kua pahemo ia. The word came that she had died. [NKU/TA] Kua pahemo ke taku tupuna wahine. My grandmother has pased away. [KAPO] pähi [1] [Particle] past (in telling the time). Häwhe pähi i te waru karaka. Half past eight. (From English.) pahï [1] [Noun] (1) a large sea-going canoe; ship; (2) a group of people traveling together; expedition; (3) section of a tribe; (4) temporary camping place, bivouac. (From Proto Eastern Polynesian *pahï, “large sea‑going vessel”.) pahi [1] [Noun] bus. Hekeheke mai koutou i te pahi. Get off the bus. [KOM] I te hekenga mai o te pahi ki te käinga, ka haria nga tamariki ki te kura. When the bus came to the house, the children were collected and taken to school. [NKU]; pahi iti # minibus, passenger van. (From English) pähi [1] < paahi, pahi > [Noun] handbag; purse, wallet. Ka tarai te taitama ki te kapo i tana pähi. The young man attempted to snatch her bag. [NGH3] (From English purse.] pahï [2] < pahi, pahii > {WMS} [Verb] ooze, flow slowly, leak. pahï [3] {WMS} [Noun] serf, slave, person of low birth. (May be connected with pahï [1], as someone seized by an expedition.) Pähia {NKM} Persia pähihi {NKM} passenger pähika [1] [R] pass by turn aside I te puehutanga o te tai ka kite ahau i te patiki e pahika ana. When the seabed was disturbed I saw the flounder flash by. [NKU] pähinapi {NKM} parsnip pahore, ...tanga [1] [Universal] scrape raw (of fish, through severe rubbing of skin), skinned, abrasion, blistered, scraped off Pahore pai tana tou, i te kaha o tana höiho i te oma. His/her bottom was lacerated because the horse ran so fast. [NKU/TAU] Kua pahore te hioko o taku karu i taku hinganga. I skinned my forehead when I fell over. ***. [NKU/TA] Te hingahinga o Reomihi i runga i te papa raima, pahore katoa öna turi. ***. [H&M] Ka pahore ana ringa i te ahinga. His skin was lacerated from serapin. [NKU/TA] I te weranga o te wae o Hira i te waiwera pahore katoa i te tangonga o tana tökena. When Hira's foot was scolded with hot water it was completely skinned when his sock was removed. [NKU] Kua pahore to wae, pania ki te rongoa. You've scraped your foot, put ointment on it. [KAPO] Kua pahore to wae, pahia ki te rongoa. You have scraped your foot, put ointment on it. [KP/MHR] te pahoretanga tënei o taku toreretanga i te parenga. this is where my skin was scraped sliding down the bank. [KAPO] Na te pahoretanga o taku kiri ka pania ki te rongoä. Because of the lacerations on my skin ointment was applied. [NKU/TA] pahorehore, pähorehore [1] [] scraped Pähorehore katoa te tuarä o te hoiho i te tükinotanga. The horse's back was blistered and raw from mistreatment. [TWK/MHR] Pähorehore katoa te tinana o Hakopa i te takatanga i muri o te taraka. Hakopa's body was covered with scratches when he fell from the back of the truck. [H&M] Ka pahorehore tana wae i täna hingahinga ki raro. His leg was lacerated as a result of a fall. [NKU/TA] Pähorehore katoa ngä ringa o Mata i te kainga e te hopi. Mata's hand was all blistered by the action of the soap. [NKU] Pähorehore katoa koe i te kaha ki te tutü i roto i ngä manawa. Your skin is all scraped from playing in the mangroves. [KAPO]. pahorenga {NKM} graze pähoro {NKM} capture pahü [1] [Universal] pop, crackle, explode, errupt, burst; go off (like a gun or bomb); blown out; {NKM} gong, drum. Pahü pai mätou i te kata. We exploded with laughter. [NKU/TAU] [NKU/TA] Pahü pai te tangata rä. The woman literally explodes with anger. [NKU/TA] Ka pahü ake te tai, haruru ana te whenua. When the tide rushes in and blows up, the land trembles. [NKU] Pahü ana te wai wera i ngä puna o te Ngawha. ***. [KAPO] whakapähü; pahü karihi {NKM} nuclear bomb; pahütanga {NKM} explosion; outburst pahu [1] ~tanga [Verb] {NKM} bark [of a dog]; pahutanga {NKM} bark, barking (of a dog) pähua {NKM} loot > mug someone; plunder pahuhu [3] [Universal] slip up, slip off, slip down Kia tika te here i ngä pëke kümara, kei pahuhu te here. Take care with tying up the kümara bags, the ties might come off. [TWK/MHR] Kua pahuhu täna panekoti. Her skirt did slip down. [KAPO] pahuhu, ...tia [1] pop, crackle, to soften by pounding Pahuhu ana ngä kanga i roto o ngä pungarehu. The corn was popping in the ashes. [KAPO] Waihotia nga korüri kia maroke ka pahuhu. ***. [NKU] mai aku körari. Soften my flax. [NKU] pahuhu, ...tia [2] to make wavy, twirl, soften, strip Pahuhutia mai äku körai. Can you soften my flax for me. [NKU] pahunu [1] {R} fire, to burn pahure [1] [NKU] gone, eliminated; gone by, past. Kua pahure atu rätou i konei. The have gone from here. [NKU] He kai noa iho e pahure i a ia. He doesn't do anything else but eat. [NKU] pahawa pahütaki {NKM} guided missle pai [1] <intensifer> * really, absolutely * Korikori pai tana tinana. Her body swayed vigorously to and fro. [NKU/TAU] Pakuu pai te haere. Went off with a loud retort. [NKU/TA] Tetere pai te waewae. Her foot was really swollen. [NKU/TA] Korikori pai te hope. His waist really swayed. [NKU/TA] pai [2] {NKM} pie <Eng. pai [2] [Stative] good, excellent. {NKM} satisfactory, nice, right, suitable; {NKM} worth, quality, virtue; worthy; {NKM} convenient, okay, suitable, safe; {NKM} be fond of, like, enjoy; {NKM} good, > well. Tino pai koe ki te poi. You are very good at doing the poi. [KAPO] He wahine pai. She is a good woman. [NKU/TA] Pai te ähua o tënei rä mo te moe awatea. This day appears to be a good day for sleeping during the day. [KOM] Ahakoa te pai o te rä nei, e makariri ana te hau. Even though the day is good, the wind is cold. [KOM] Anä, ko kitea o mahi pai. There, your good work has been observed. [KOM] E whakamau ana a Mere ki tana whaea i te kore e pai ki tana täne. Mere is holding a grudge against her mother because she does not like her man. [KP/MHR] He tino pai ke te ika me kai mata. Fish is much better eaten raw. [NKU] Kua möhio ia ki te peita i oona ngutu, hei whakapaipai te tino hanga. She knows how to apply lipstick to make herself beautiful. [TWK/MHR] Tino pai koe ki te poi. You are very good at doing the poi. [KAPO] He wahine pai. A good woman. [NKU/TA] kei te pai, e pai ana {NKM} okay; tino pai {NKM} great!, the best, > superb; pai ake {NKM} better; pai atu {NKM} better; pai haere {NKM} improve; pai kë {NKM} prefer; pai ki {NKM} get on with; pai ki te katoa {NKM} popular; pai rawa {NKM} best; pai rawa {NKM} supreme; pai rawa atu {NKM} brilliant See also: whakapai; paihamu {NKM} possum paihana [1] [Stative] toxic, poisoned, infected. E paihana ana ngä ngau a te waeroa, i ngä wä katoa. Mosquito bites can fester and turn septic at any time. [TWK/MHR] [Fr. Eng. poison] paihau [1] beard, whiskers, moustache paihere, ...tia [1] [Universal] bind in bundles, unify, tie together in bundles Nana i paihere ngä wahie mo ta mätou ahi i te kainga. He bundled the wood for our fire at home. [KAPO] paiheretia ki te rangimarie. It will be bound with peace. [NKU/TAU] Paiheretia te ngäkau o te hunga whakapono, hei painga mö te katoa. Unify the hearts of the congregation for the benefit of everyone. [TWK/MHR] Paiheretia e ia ngä putiputi hei tari ki te hohipere ma ngä turoro. She bundled the flowers to take to the hospital for the patients. [KAPO] päihi [1] < paaihi, paihi > [Stative] (1) Uneasy in mind. Päihi ana tërä au i taku rongonga i te körero na. I was deeply troubled when I heard your news. [WMD] (2) [Noun] slave. Ka mate a Wahieroa, ko te päihi i whakarauorangia [WMS Tr. vii, 45] Wahieroa died, but the slave was rescued alive. paihikara {NKM} bicycle, bike, cycle paike [1] {R} to strike paina {NKM} pine paina {NKM} pint päinaina {NKM} bask, sunbathe; tan painäporo {NKM} pineapple painga {NKM} use; advantage, benefit paipa [1] Eng < pipe pipe Kei hea toku paipa? Where is my pipe? [NKU] paipa hau [1] wind pipe paipa kai [1] oesophagus paipai [1] [Noun] venereal disease paipai [1] intensifier intensively so Paipai ruakï. I really feel like vomitting. [NKU/TA] paipai [2] really good Paipai noa iho. I don't meddle. [NKU/TA] paipera [1] [Noun] bible Ko te Paipera te pukapuka pupuri i ngä körero a te Atua. The Bible contains the word of God. [TWK/MHR] He pukapuka tawhito tënei te Paipera. This Bible is an old book. [NKU/TA] Te körero koe i te Paipera Tapu. You should read the Holy Bible. [NKU] Na te minita i körero te Paipera. The minister read the Bible. [KAPO] Nga karaipiture kei roto i te Paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the Bible. [KP/MHR] Paipera Tapu [Noun Phrase] The Holy Bible pairua [Noun] nausea pairuaki {NKM} nausea paka [1] a. baked, dried [WMD]. (see also pakaka); {NKM} scab pakaha {NKM} skua, shearwater päkaha {NKM} strict Pahahi [1] Ngati Pakahi [Name] He hapü, nö Ahipara, nö Kaeo, Te Pupuke hoki (1918) päkai {NKM} shield päkäkä {NKM} tan (colour) pakaka [1] [Stative] dried out, parched. He maha hoki nga whenua pakaka o Arapi. There are many deserts in Arabia. [NGH3]. # whakapakaka dried to a crispy finish (e.g. meat) [Meremere Penfold, March 2003]. pakaka [2] [Noun] a term for several kinds of sea mammal - seal, whale pakakau {NKM} fodder pakanga {NKM} fight, combat; quarrel; battle, war pakanga [1] [Noun] battle I whawhaitia te pakanga a nga toa o Tumatauenga ki Ihipa. The battle of World War IÏ was fought in Egypt. [KP/MHR] päkano {NKM} pod pakarea {NKM} skinny pakari {NKM} mature; fit, sturdy; (tü) pakari {NKM} confident pakaroa {NKM} famished pakaru, ...tia, ...tanga [1] [NKU] [Universal] break, broken, brokenness I te tini o ngä tuna, ka pakaru te punga. There were so many eels the eel trap broke. [TWK/MHR] Ka pakaru mai ta räua whawhai. Their argument broke forth. [NKU] Ka pakaru te wini i te panga i te köhatu. The window was smashed when it was struck by a stone. [NKU/TA] Kua pakaru i a koe te tokotoko nä. You have broken that walking stick. [KAPO] Haruru ana ngä ngaru ina pakaru ki runga i ngä toka. The waves roar as they break against the rocks. [KOM] Ka pakaru te puku i taku kakï. ***. [NKU] Kei te päkaru tö tarau. Your trousers are torn. [NKU] Pakaru mai te haunga o a rätou mahi. What they're doing is terrible. [NKU] päkarutia e rätou te whare rä. They broke into that house. [NKU/TA] te pakarutanga o täna motokä, kïhai anö i taea i te whakahaere. After his car broke down, it could not be made to go again. [NKU/TA] päkarukaru, ...tia [1] broken into pieces, smashed, broken into bits Päkarukaru pai te karaehe. The mirror was smashed to smitherëns. [NKU/TAU] Kua pakarukaru katoa i a koe te pounamu. You have broken the bottle into pieces. [KAPO] päkarukarutia ngä kota kina ki te köhatu ka ruia ki te mära. The kina shells were crushed with a stone and then spread across the garden. [NKU] Kua päkarukarutia ngä köhatu i o Kuratope me Waikuku mo ngä huarahi ki Ohaeawai. The stones from Okuratope and Waikuku were crushed to spread onto the roads to Ohaeawai. [KAPO] päkau [1] [NKU] [Noun] wing Ka tata atu ki te kotare kihai i rere, ka kite atu ahau kua whati te päkau. When I got close to the kingfisher it didn’t fly away; I saw that its wing was broken. [NKU] Pakau [2] Ngati Pakau [Name] He papü, nö Te Taheke (1918) pakaua {NKM} muscular päkaurua [1] [NKU] stingray päkawe [1] carry in front päkë [1] < paakee, pake > [Noun] A rough cape made of unprocessed flax or kiekie. Ka taimaha rä koe i te haringa i ö päkë. You’ll be weighed down with carrying your capes. [WMD] päkehä [1] < paakehaa, pakeha > [Noun] European, white person, Caucasian; English He maha ngä Päkehä kei roto i te Whare Paremata. There are alot of white people in Parliament. [NKU] Na te päkehä i mau mai ngä hähi ki Aotearoa. The Europeans brought the church to Aotaeroa. [KOM] Ko te riringa tënei o nga Mäori ki nga hoia päkehä. The Mäori became angry with the pakeha soldiers. [KP/MHR] Uiuia e koe he aha te huahua o te päkehä. You ask that pakeha what he wants. [KP/MHR] #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Päkehä In modern Maori a word used primarily to denote a person of predominantly European ancestry (glossed for example by Ryan as “Non-Mäori, European, Caucasian”), probably originally applied mainly to English-speakng people (as against Wïwï, “French” and Tararä “Dalmatian”, etc.), although in terms such as kai päkehä, a newly-introduced variety of kumara, it also had a more general connotation of “foreign”. Its origin as a word denoting a class of people is uncertain; possible sources include pakepakehä or päkehakeha, a kind of fair-skinned ethereal being, and also a term denoting a disordered, awkward or outlandish appearance (which could well have been the impression made by many visiting sailors). It possibly incorporates the Proto-Polynesian word root *kesa “a colour term denoting pale, unsaturated colours”, reflected in Mäori by *keha “whitish, pale”. Pakeha [2] Te Pakeha [Name] He ingoa hapü, nö Ahipara (kotahi kaipöti, 1918) päkeho {NKM} limestone pakeke {NKM} sole (2. [fish] ) pakeke {NKM} mature; grown up, adult; senior; stiff; age; pakeke ake {NKM} older päkete {NKM} carton; päkete pepa {NKM} paper bag päkete {NKM} bucket päketu {NKM} hoe paki {NKM} patch paki {NKM} story, tale; paki pütaiao {NKM} science fiction päkï {NKM} hamburger paki [1] n., [Stative] fine weather, fine, clear, dry, sunny – he rä paki, a day without rain Maroke ana te whenua i te paki o ngä rä. The ground is parched because of the fine days. [TWK/MHR] He rä paki tënei. This is a fine day. [NKU/TA] Nä te paki o te ra ka hoe te whänau ki te mahi tio. The day was fine so the family rowed away to gather oysters. [NKU] Ka whiti te rä, ka paki te rä. When the sun shines, the day is fine. [NKU] paki [2] Eng. Packet, box He paki mäti tënei. This is a box of matches. [NKU/TAU] paki, ...a [3] [Universal] to slap. {NKM} flap (wings); pat, slap, smack, spank; swat Pakia atu a Eru, e tutu ana ia. Slap Eru, he's being naughty. [TTU/NTP] Ka pakia öna taringa. Her ears were slapped. [NKU/TA] Ka pakia koe e ahau. I will slap you. [NKU] Kaua koe e tutu i roto i te paru kei pakia koe e ahau. ***. [KAPO] pakiaka [1] roots Ka tutuki a Rona i te pakiaka o te räkau. Rona tripped on a root of a tree. [NKU/TA] Ko te ohonga o te kiwi i roto i ngä pakiaka o te räkau. The nest of the kiwi was in the roots of the tree. [NKU] Ko ngä pakiaka o te räkau kei roto i te oneone. The roots of the tree are in the soil. [KAPO] Pakiaka [2] Te Ngau Pakiaka [Name] He hapü, nö Whangaruru (1918) pakihau {NKM} flipper pakihiwi [1] [KAPO & KP/MHR Tairawhiti, Ngati Kahungunu, Nga Puhi use pakihiwi and pokowhiwhi] [Noun] shoulder pokohiwi, pokowhiwhi pakikau [1] lightly touch Pakikau ana ngä ngaru i runga i te one. The waves are lightly touching the sand. [KAPO] päkiki {NKM} curious päkikini {NKM} ache; > pang; > sting päkirikiri [1] {NKU/TAU} < paakirikiri, pakirikiri > [Noun] (1) Butterfish (Coridodax pullus) E hiakai taku wahine ki te pakirikiri. My wife is hungry for butterfish! [NKU] (2) Pseudolabrus celidotus: spotty; a fish. (Williams notes this meaning of the word as from “Ngapuhi”) päkinikini {NKM} stitch pakipaki {NKM} cure pakipaki, ...nga [1] [Universal] clap, slap, slapped, smacked; {NKM} flap, > flutter Ka kaha te pakipaki o ngä tamariki i te pai o ngä haka. The children clapped enthusiastically because of the excellence of the war dance performance. [TWK/MHR] Me pakipaki ngä ringaringa o Hone nana i pakaru ngä pounamu. Slap John's hands, for he broke the bottles. [TTU/NTP] Nä töna karani anö i pakipaki öna wae. It was his own grandmother who slapped him about on the legs. [NKU/TA] Hömai te pakipaki Show our appreciation through clapping hands. [NKU/TA] Mutu kau ana te haka a Rata ma ka puta te pakipaki a te minenga. As soon as the haka ended the assembly clapped. [NKU] Pakipaki ana ngä manuhiri i te pai o ngä waiata a ngä tangata kainga. ***. [KAPO] tino mahi hë te pakipakinga o ngä tamariki nonohi. It's quite unacceptable to slap the small children. [TWK/MHR] I mua anö i te pakipakinga o te tamaiti, tangi tonu atu. Even before the child was slapped around she cried instantly. [NKU/TA] I te pakipakinga o te minenga ka haka mai ngä tamariki ki te harirü. When the assembly clapped the children came down to shake hands. [NKU] E whero and to pakipakinga e te mahita kura. You are red where the teacher smacked you. [KAPO] päkira [1] bald pakiri {NKM} grin päkirikiri [1] Coridodax pullus, butterfish; a species of fish [NKU/TAU] E hiakai taku wahine ki te pakirikiri. ***butter fish. [NKU] pakitara {NKM} wall pakitea [1] [Noun] scurf pakituri [1] {WMS} [Noun] (1) A pattern of tattooing for the thigh. (= puhoro). (2) In the expression haere pakituri, go on foot. (Williams notes this uasge as from “Ngapuhi”)
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |