A

(A, a, Ä, ä ) Ko A te tuatahi o nga reta o nga pü tuhi Mäori. A is the first letter of the Mäori alphabet
Sources: JHMRC Master File for letter ‘A’ 11 November 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/9 from a variety of sources. [232 headwords at 13 May 2009]

Entries on this web page last revised 11-iv-2015

This is Page 1 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

a to äkau
ake to anuanu
ao to ätahü
atamira to äwhitu

Some derived forms with kai- and whaka- are included in the entries for the root words; others are listed separately in the pages for words beginning with "k" and "wh".


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

a [1] [Personal article] A word which comes (a) before the names of people and places, and also the pronouns measo-and-so” and waiwho?”, when they are the subject of the sentence or are included in a list;  and (b) after the prepositions i, ki, hei and kei when the next word is a personal name or a pronoun (except ahau/awau). Ka mea mai a Wi, “Käti nei!” Wï said, “That’s enough”. E whakarongo ana ahau ki a ia I’m listening to him. Ka haere te whaea nei a Karewa ki Te Ahuahu ki te huri tau. The woman Karewa went to Te Ahuahu for the birthday celebration. [TWK/MHR] Ka tuku ngä kaitiaki, a mätou, i ërä tohutohu ki a rätou, ki ngä kaiwhakahaere o te hui. We, the guardians, sent those instructions to the organisers of the meeting. [NKU] Ka hoki a Hanita ki te käinga. Hanita will go home. [KOM] He Mäori ahau a Arama Pou. I am Arama Pou a Mäori. [NWE] Ä mea mä, tuturu tonu kei te haere ake. (He/she) and the others, are sure to come. [NWE]

a [2] < ä before long syllables, so sometimes written aa > [Possessive particle] of, belonging to, in reference to some thing or relationship which is controlled by the owner, e.g. items which are easily moved (but not parts of things, clothes or canoes), children, grandchildren, husband or wife (but not when the word hoafriend, companion” is used), work being done, people who have to take orders from you, things which you have made or discovered, food (but not water for drinking, or medicine). The words nä, tä, ä 2, and mä 2, and their combinations with -ku, -u, and -na (e.g. täku, mäu, mäna), share this meaning, and are called the “a class” of possessive particles. The other set of possessives is called the “o class”; see the entry for o for more information about these. When a [2] occurs in place names, it is often writen with hyphens joining it to the the words for the thing possessed and the possessor. Me tutaki täua i te toa a Miki Let’s meet at Miki’s store. Te Moana-ä-Raukawa The Sea of [discovered by] Raukawa (Cook Strait)

ä [1] < aa, a > {RH1} [Conjunction] This word shows that what is mentioned next takes place after something else to which it is connected. and, until, and then (especially when joining a series of events in a story), well then, at last, at length, next, after that. Ä, mä Hone e whakatika mai te kai. And then, John will prepare the food. [TTU] Ka moea Tiu , ä, ka ara ano. Tiu slept and then woke again. [NGH3] Ka tae mätou ki te marae, ä, ka tuu ka tatari. After we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] ä [2] < aa, a > [Definitive, plural of tä 1] A word that comes before a name or phrase to show that this is who owns, controls or does whatevwer is mentioned next, and that there is more than one of these things or actions. It is the equivalent of nga … a and applies to the kinds of things mentioned in the entry for a [2]. of, belonging to, I mauria e mätou ä mätou pounamu wai ärani e ono We brought our six bottles of orange juice.

ä [3] < aa, a > [Locative preposition] This indicates that what is mentioned next will happen or is placed in the future. At, in (some time in the future). Inapö i kai hupa tömato mätau, ä tërä pö he hupa heihei, i tënei pö he hupa huawhenua  Last night [it was] vegetable soup, tomorrow night [it will be] chicken soup, tonight [it’s] vegetable soup. ä te wä when the time comes, at the right time.

ä [4] < aa, a, usually written -ä- > [Linking particle]  This particle joins two words, the second of which describes how the first takes place, appears, or is done. If the first linked word is a verb with a passive ending (-ngia, -tia etc.), then the second one will also end the same way. When written it is usually joined to the words it links with hyphens, as in waiata-ä-ringa "action songs"; marau-ä-iwi "social studies". Ko nga koha e hoatu-ä-tinana ana ki te tangata näna te hui The koha is given in person to the people responsible for the hui. I haere rätou ä-waewae mai. They came on foot. [TWK]

ä [5] < aa, a > [Possessive particle] This is the form that the particle a [2] takes when the first syllable in the next word contains a long vowel or two different vowels. Of, belonging to, made by (See a [2])

ä [6] < aa, a > [Exclamatory particle]  A word used to signal that the person is going to say or comment about something, carry on speaking, or just to get attention. Well, well then, hey! Ä e tino hari ahau mou i tae mai. I'm really glad you came. Ä e hoa, te ahua nei hore ke e na körero i tika. Well mate it seems what was said is not correct. [TTU]

ä [7] <aa, a> äia; äinga, änga [Universal] to make people or animals move in a certain direction, to drive or herd cattle and sheep

äe [1] < aae, ae > {RH1} [Adverb indicating agreement]: yes, in the sense of  “I agree with that statement” or “I accept that option”; if the statement being responded to is negative, äe would be translated as “no” in English Ae kua oti tënä. That's correct it's finished. [TWK] Kiihai ia i hoki mai i tërä wiki? Didn't he return last week? Äe. No, he didn't return. [HUI] Rangonatia te ae o te iwi mo te take, i whakapuokitia. A loud voice of agreement was heard to the issue raised. [TTU] Kii mai "ae" mehemea koe e whakaäe ana. Say "yes" if you agree. [MWA] [KMO] Ae ra. In full agreement. [NWE] Taku whakautu he ae. My answer is yes. [NGH3] Ko tau, he ae atu ki a ia. All you have to do is say yes to him. [NGH3] Ka ae mai nga kaitautoko. Affirmation was given by the supporters. [NGH3] Äe märika kua tae mai koutou. Yes, you have indeed arrived. [MWA] Äe, e hoa. Yes indeed mate. [TWK]  See also: whakaäe, whakaaaengia, whakaäetia, whakaäetanga

AEA [1] {NK} it would be better Aea nei koe. Take care. [NKU] tupato

Aeto [1] Te Aeto. [Name] He hapü, nö Matangirau (1918).

AEWA [1] {MI} surfing Kei te papaku ia e aewa haere ana. He was surfing along in the shallows. [NGH3]

Aewa [2] Te Aewa [Name] He hapü, nö Waiharara (1918)

aha [1] {RH1}ahatia [Interrogative Pronoun & Universal] A word used to ask about or refer to an action or state which is either unknown or unspecified. (1) As a question word: what. He aha te mea na? What is that thing? [TWK] He aha te hë o ana nei körero. What's wrong with his suggestions. [TTU] He aha tënä? What is that? [MWA] He aha te mate? What's the matter? [NKU] He aha te mea nui o te ao? What is the most important thing in the world?. [TWK/MHR] He aha tö mahi? What are you doing? [TWK/MHR] He aha kei taku uma e pätuki ake nei? What is this that causes my chest to throb?. He aha atu ano? What else? [NWE] He aha ö whakaaro? What do you think? [NKU]. He aha tënei tikanga? What's this about? [NKU]  Mä te aha for what? whatever. Mä te aha i tae mai rätou ki te tautoko. At least they came to offer their support. [MWA] Mä te aha i tënä. Better that than not at all. At least that's something. [MWA] Mä te aha. Why? What for? For what? [NKU] He aha ai? Why? Me te aha. Because. (2) As an active verb, asks about or comments on an unknown or unspecified action or state. Me aha kë i wä rätou nei? What else could they do in the circumstances? [NKU] Mä tënä ka aha? What difference will that make? Will that make any difference? [MWA] Mäu ka aha? What difference will you make? [MWA]. Mau hoki ka aha ai? What difference will you make. [NWE]  (3) With a passive ending (ahatia) it is used to enquire about or comment on the importance or consequences of whatever has happened in relation to something unknown.Despite, even though, no matter that. Ahatia tana mauiui, ka mahi tonu ia. Although he was ill, he continued working. [NGH3] Ahatia tana tamariki, he toa ia. Never mind his youth, he is a warrior. [NGH3] Ahatia tana kore pai ki te raihi whangaitia atu. Regardless of his dislike of rice feed him. [NGH3] Kia ahatia ai? So what? What do you want me to do about it. [MWA] Kia ahatia ai? Never mind. What now? [NKU] Cf. ahakoa

ahakoa [1] {RH1} [Conjunction] A word which emphasises the contrast between the ststement which it introduces and the one which follows or has been made before that. although, despite, nevertheless, even though. Ahakoa i pëhea, koia tërä. No matter, that’s the way it is. Ahakoa kua whängaitia kë te kurï, he amuamu tonu töna tautau. Even though the dog's been fed already, he's always barking for more. [TTU] Kia koriti tonu koe, ahakoa ko mutu te whawhai. Be wary at all times even though the fight is finished. [NGH3] Ahakoa te tika o äu körero, e kore ahau e whakaae. Even though what you are saying is correct, I will not agree. [KOM]

ahau [1] [Pronoun] This word points to the speaker or writer. It is a combinatiuon of the personal article a [1] and the pronoun au [1]. I, me. Aua hoki, e kore ahau e möhio. I just don't know. [TWK/MHR] Ko täna mahi he akiaki i ahau. Her job was to urge me on. [TWK]  Cf. au, awau, hau.

ahe [1] {RK2} [Stative] opposition I ahe ahau ki te whakaaro o tooku tuahine. I opposed my sister's ideas. [TTU] whawhai, mautohe

ähea [1] A word to ask about what time something that will happen in the future, and to indicate and unknown or indefinite point in time. When? Whenever. E hine, ko ähea tö hoa täne e hoki mai ai ki tö kourua käinga. Girl, when would your husband be coming home? [TTU] Whakaritea mai e koe, mö ähea anö, e kite ai. You make the date when we should next meet. [TTU]

ähei[1] < aahei, ahei > äheingia, äheinga {RH1}[Universal] This word indicates that the what the following phrase refers to is allowed or possible (1) as an active verb, it is usually followed by a phrase introduced by ki te:  able, possible, agreed to, eligible, allowed to, in order E ähei koe ki te mahi täu. You can do whatever you want to do. [TWK/MHR] I pëhea kë ia i ähei ai ki te raupatu i ngä hiahia o tana tuakana? What right did he have to contest the will of his older brother? [TWK/MHR] Na wai i poka noa, i ähei koutou ki te körero mo Whangaroa? Who gave you the authority to speak on behalf of Whangaroa-- when was this? [TTU] Me ähei e tätou tënei mahi, mahia. If (we feel) we're capable we'll do the job. [TTU] Me ähei ko koe, o täua e tae wawe atu, kii atu, kei muri au. Should you arrive there before me, tell them I'm coming. [TTU] E ähei ana ia ki te haere ki Tauranga. He/She can go to Tauranga. [NKU/TA] Tekau mä waru oou tau, kua ähei koe ki te pooti. At age eighteen, one is eligible to vote [NGH1] E ähei ana koe ki te kaukau? Are you allowed to go for a swim? [KP/MHR] E ähei ana ahau ki te haere. I am able to go. [MWA] E ähei ana koe ki te tu ki te körero. You are free to stand and speak. [NKU] E ähei ana koutou kia haere ki te hii i tënei rä. You are allowed to go fishing today. [KT/PTK] E ähei koe ki te mahi i täu. You can do it. (Whatever the task is). [TWK] E ähei ana au? Will I be allowed? [TWK] E ahei ana ahau ki te körero moo te whänau. I am permitted to speak for the family. [TWK/MHR] E ähei ana ahau ki te haere e whaea? Am I allowed to go Aunt? [NRH] Kua ähei te haere. (They are) allowed to go. [KOM] E ähei ränei ahau kia haere tahi me koutou ki te hui i Waipapa? Will I be permitted to go along with you to the meeting at Waipapa?. [KOM] E ähei ana te Pihopa ki te haere mai. The Bishop is able to come. [NWH] E ähei noa atu koe ki te kopi tahi mai i runga i taku hoiho. You can double up bareback with me on my horse. [NGH2] E kore koe e ähei ki te kaukau i te nunui o nga ngaru o te moana. You won't be able to swim in the sea because the waves are too big [KRA] E ähei noa atu kia haere katoa. It seems quite possible to go ahead. [NWE] Te hunga kainga ano mo nga turanga nga tuatahi e ahei mo nga turanga. As a local it is only fitting that you are considered first for these positions. [NWE] (2) In the passive form, the idea of permission or authorization is emphasised. permitted, authorized, be allowed. E äheingia ana tätou ki te kai inaianei. It is in order for us to eat now. [NKU] E äheingia ana anö e tätou ki te tiki päua i Täwiriwiri? Are we allowed to gather paua from Täwiriwiri? [KT/PTK] I ëtahi rohe, e äheingia e nga wahine kia tu ki roto i te whare hui ki te körero. In some areas, women are permitted to speak in the meeting house. [TWK/MHR] Ka äheingia koe ki te haere ina whakarongo koe. You will be allowed to go if you listen. [NRH] E äheingia ana mätou ki te tiki toheroa. We are allowed to gather toheroa. [NWH] E äheingia ana te roopu ki te whakaeke mai i tëtahi häora o te ata nei. The group is permitted to come on at some suitable hour this morning. [KRA] Anä äheingia koe e o to matua anä haere mai. If your father allows you then come along. [KP/MHR] I äheinga nga wähine ki te tuu ki te körero i muri mai i ngä täne. The women were able to speak after the men. [NGH1]

ahi [1] {RH1} [Noun] fire Na wai tënä ahi i tau? Who lit that fire?. [TTU] Kua pirau te ahi. The fire has gone out. [MWA] Tahuna te ahi. Light the fire. [MWA] Kei kora te ahi. The fire is over there. [MWA] Rouroutia atu te ahi. Poke the fire. (Aerate the embers to start the fire up again). [TWK/MHR] E kä ana te ahi. The fire is burning. [TWK/MHR] Tiikina he wahie i te pätoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees. [KOM] Toro ake te whare i te ahi. The house was consumed by the flames. [NWE] He ahi kä mai i tawhiti. Fires of home. [TWK/MHR]

ahi kä # [1] also ahikäroa < ahi kaa, ahikaaroa, ahikaroa > [Noun phrase]. Ahi kä is a metaphor (possibly unique to Mäori as a legal term) referring to the right to land established through continuous occupation. The literal meaning, “long-burning fire”, refers directly to one of the concrete phenomena through which the right to occupation could be both symbolized and established, that is, by keeping a fire burning in a special hangi-like fireplace even when everyone in the käinga was away from home. The constituent parts of the phrase are derived from ahi from Proto Malayo-Polynesian *apuy “fire”; “ from Proto Oceanic *kasang “glow; hot; heat”; and roa from Oceanic *loa “long”.

ahi mura [1] {KH} [Noun phrase] lightning Roto awha, kitea ahi mura. Lightning can be seen during storms. [TTU]

ahiahi [1] {RH1} [Noun] evening, afternoon Ko te whakatutukinga o te ra, te ahiahi. The evening is the completion of the day. [TWK] Mo te ahiahi tätou haere ai ki te hui. We will go on to the meeting this afternoon. [MWA] Ka ua a te ahiahi nei. It will rain this afternoon. [NGH3]

ahikaea <#> the first growth of Spring [Wms]

ahikäroa [Noun] maintaining a right to live somewhere by continuous occupation. See ahi kä. (From ahi fire + kä burning + roa long)

Ahikiwi [1] Te Ahikiwi [Name] In 1918 two voters gave this as the name of their hapü (of Ngapuhi).

ahipahu [1] fireworks, crackers E whakapahupahu ana nga tamariki i a rätou ahipahu. The children were letting off their fire crackers. [KP/MHR]

aho [1] {R9} [Noun] fishing line, strand, muka, thread, reach out, make contact, knit together, gather in Me kohi atu nga aho ki te kete. Gather together the weft threads of the basket. [NKU] Te aho ki te wähi ngaro, ko te whakapono. The sacred link to eternal life is faith. [TTU] Aho Matua. The link to a supreme being. [TWK/MHR]

aho poka [1] {R9} unite Te aho poka ki te hunga ora kia kotahi. The cord that binds mankind as one. [TTU]

aho tapu [1] {R9} sacred link Aho tapu ko te totoro o tona ringa tapu, to wehenga atu. The sacred link to eternal life is through his outstretched hands. [TTU]

ahu [1] {RH1} Intransitive verb move or point in a certain direction, move towards, to go forth Ka marere i te one o Ahipara ka ahu ki Muriwhenua. (The land) then drops from Ahipara beach and heads to Muriwhenua. [K1:9:51] Mee ahu peenä atu tätou. We will go that way. [KRO] I ahu mai te tangata me ngä ahuatanga katoa i roto te kaihanga. The very nature of man and of all things, stems from the creator. [TTU] Me ahu pënei atu tätou kia kore ai tätou e taka ki te raru. We will go forth this way to prevent disaster. [MWA] E ahu pehea ana koe? Which way are you you going? [MWA] Ahu atu. Go ahead. [NKU] Ahu pënei mai. Come here (towards me). [NKU] Ahu mai ra ki konei. Come this way. [TWK] E ahu peenä atu ana mätou. We are coming that way. [TWK/MHR] I ahu mai koe i (no) hea? Where did you come from? [TWK/MHR] E ahu ana koutou ki hea ina mutu tä tätou mahi ä te ahiahi. Where are you going when our work is finished this afternoon? [KOM] Nga tohu ahu ana ki te kotiti rawa atu. The signs are heading in all sorts of directions. [NWE] Ko wai ma ngä karani i ahu mai a koe. Ko tehea takiwa ka ahu atu koe i konei. Where do you come from? (lit: Who are your grandparents, to ascertain one's descent lines.) Which way will you be going from here? [TTU] Ki te mutu i ta tätou keri te mahinga no reira, ka ahu atu ai a koe ki te awhina to hoa ki te whakawatea i tona waikeri. I to haerenga mai ki konei, i ahu atu koe ki te kainga o Hone, ki te whakamohio atu ki a ia e ka tomuri te tae mai o Meri ki te kainga. When we've finished our work of digging the garden, then you may go and help your neighbour clear his drain. On your way here did you go to John's home to let him know that Mary would be arriving home late. [TTU] E ahu kë ana koe ki hea? Where on earth are you going? [NKU]

ahu [2] {RH1} cultivate, tend He ahu whenua katoa rätou. They were all hardworking people (implies that tillers of the soil are hardworking). [K1:31:45] ahuwhenua, ahuahu

ähua, ... ahua, ...tanga [1] {RH1} [Universal] nature, character, form, although, appearance, seems, the way it looks, appears to be E ähua pai ana te ra i te ata nei. The day is a little better this morning. [TWK] Pai te ähua o tënei rä mo te moe awatea. This appears to be a good day for sleeping all day. [KOM] Ko te ähua nei ko koe o tätou me haere ki tërä hunga. It seems that you, out of us, shouldbe the one to go to the meeting. [TTU] He ähua pai tënei ra mo te whakato i a tätou kakano poukena. This seems a good day for planting the pumpkin seed. [TTU] Pai ra o toona ahua. He seems nice. [MWA] Ko toona ähua tërä. That's the way he is. [MWA] Ko te ähua nei anö, kei reira rätou. It appears that they are also there. [MWA] Tino pai toona ahua. Her appearance is very good. [MWA] Ahua pai ke tënei inu. This drink is a bit better than that. [MWA] Kahore tënä e pai ahua iti rawa. That will not be good it is a bit to small. [MWA] Te ahua iti o tënei ropu. This group is only small. [MWA] Ahua rite tonu nga mokopuna, nga tamariki ki o rätou matua tupuna. The children and grandchildren are just like their parents and grandparents. [TTU] He ähua pai te ra. The day looks fine. [TWK] Kua ähua pai mai te hanga o te rä. The sky has cleared up a little. [TWK/MHR] Ngä ähua momo mahi kiikino katoa i mahia ki tërä tama. All manner of unacceptable things were perpetrated on that young man. [TWK/MHR] He ähua titiro tiitaha kë mai ana. Furtive sidelong glances were being made. [TWK/MHR] He ähua pu tona ahua whakaiti. His placid nature stems from within. [NWE] Rite hoki o to ahua ki to papa matua. You look just like your father. [NWE] Ko tana ahua rawa ano ia kia heru. He looked as if he hadn't combed his hair. [NGH3] Kei a ia te ahua o te wahine, ehara i te kotiro. Now she looks like a woman, not a girl. [NGH3] Ahuähua te kanohi o te tamaiti na ki tona papa. The child looks just like his father. [NGH3] Te ähuatanga o ana körero whakatau mai... The manner of his welcoming speech .... [TWK] Tëtahi ähuatanga anö, he mahi nui te mahi nei. Another way of looking at it is, this is a big job. [KOM] Ko te ähuatanga tätou o oo tätou mätua. We look like our elders. [TTU] Ko tënei te ähuatanga i mahia ai. This was the method that was used. [MWA] I roto i nga ahuatanga o te wa. In the circumstances of the day or time. [MWA] Te ahuatanga o nga körero i te ata nei e pënei ana. This mornings instructions were like this. [TWK] Mau tonu rätou i ngä ähuatanga o oo rätou mätua. They have retained the customs of their predecessors. [TWK/MHR] Ko tätou te ähuatanga o tätou matua . We are the photographic image of our elders. [TTU] Ätaahua tonu nga ähuatanga i muri o te noho. A most agreeable solution came from the meeting. [NWE] Ahua reka ana nga ahuatanga. Signs are looking favourable. [NWE] He ahuatanga tuku iho o tënä whänau, he hunga moata katoa. The nature of that family is that they are always punctual. [TTU] whakaahua

ahuahu [1] {KT} to bury or build up earth around crops Tikina te kere hei ahuahu i nga kumara me nga kamokamo. Get the harrow to build up the mounds around the kumara and kamokamo. Ma te maroke o te ahuahu ka kitea kua tika moo te hauhake. When the mound has dried up, then they are ready to harvest. [MWA] He maha ngä riiwai i raro i te ahuahu kotahi. There was an abundance of potatoes under one plant. [TWK/MHR]

ähuareka [1] {KH} pleasure, lovely, beautiful, agreeable Ahuareka te kanohi o tënä kootiro, me tona reo ki te waiata mai. She's a beautiful sight to behold, and to hear sing. [TTU] He whakaaro ahuareka tënä. That is an agreeable thought. [NGH3] Ano te pai me te ahuareka o tënei noho. How nice and pleasant this stay has been. [NGH3]

ähurere [1] {MI}

ahurewa [1] {KH} entry Kei ko te kuawha ahurewa mai ki roto. Over there is the entry door.[TTU] Kiia ana, ko ia te ahurewa atu ki te matua. It is said, he is the way to the father. [TTU] Kei te pito o te whare, ka ahurewa atu. The way out is at the far end of the house. [TTU]

ahuriri [1] {MI} large kahawai, large ocean kahawai Me te hii ahuriri. Let's go fishing for the large kahawai. [MWA]

ähuru [1] {-} [Stative] shelter, sheltered I te kaha o te pupuhi o te hau tonga kä tino täpokopoko ngä ngaru o te moana, ka mea mätou me haere ki tua o te maunga, te wähi ahuru. Because of the strong southerly winds and the rough seas we decided to take shelter in the lee of the island. [TWK/MHR] whakaruru, whakaruruhau

ahuwhenua [1] {RK2} vision, industrious, one who works, describes a person who is energetic, in gardening, fishing Rätou katoa he hapu ahuwhenua, e kore rätou e matekai. That family is all hardworking people, they will never starve. [TTU] He whänau ahuwhenua tënä ki te whakatoo kai. They are an industrious family when it comes to planting food crops. [MWA] He tangata ahuwhenua tërä. He is a hardworking man. [MWA] Tangata ahuwhenua mo te mahi kai me ëtahi mahi atu. He is a hard-working person at preparing food and doing other work. [KOM] He tangata ahuwhenua ia. A conscientious person. [NWE] Katahi te whänau ahuwhenua ko Hone ma. Hone's family is hardworking. [NGH3] Moea te tangata ahuwhenua, kia ora ai koe. Marry a man of substance to ensure your future well being. [TWK/MHR]

ai [1] {RH1} [Exclamatory particle] An interjection expressing surprise. Oh! Yikes! Goodness me! Ai, kua pooheehee ahau! Well, I was mistaken! [HUI] Ai e hoa, hore ke au, i möhio kua wehe ke kourua. I'm speechless, didn't know you two had parted. [TTU] Ai, he kë taku körero atu moo te wä tïmata o te hui. Oh dear, I gave the wrong starting time of the meeting. [TWK/MHR] Ai e mara, tata ahau te whara i a koe i ö körero. Oh you, - I was almost offended by what you said. [KOM] Ai, kua mau taku teka! Oh dear, I've been caught out! [TWK/MHR] Ai, wareware pai hoki au. Begging your pardon. [NWE] Ai e hoa! Well I never! [TWK]

ai [2] [Particle] This word links the subject of the verb it marks with the subject of the previous verb or topic phrase. It follows a verb or stative (or the particles iho, atu, mai, ake, noa, tonu) to indicate a special relationship between the action or state and the topic referred to (there is no word in English which is used in the same ways). (1) To draw attention to the time or place where something happens: Nönähea koe tae mai ai? When did you get here?. Mö muri horoi ai i ngä mea paru [We’ll] wash the dishes later on. Haere mai, hei konei täua inu tï ai. Come on, this is where we’ll drink tea. Te wä i tahuri ai au ki te whakatö i taku mära. The time when I began to plant my garden. E ono ngä marama i noho hui ai rätou. They stayed together there for six months. [K.Preface:3] Haere ai täua mä runga i te aha? What are we going on? (2) similarly, ai is used where a construction with the relative pronouns who, that, what or which (or with passive sentences by whom) would often be needed in English: nga mea i kite ai rätou the things that they saw; Täu i mahara ai  What you had in mind. Kätahi ka karanga te tangata i hopukia ai a Rapanga. Then the man who seized Rapanga (lit by whom Rapanga was seized) called. [TWK] (3) to indicate the purpose or reason for something: Koira i maha ai nga kaihoko inu Because of that there were many water vendors. He aha tätou i haere ai ki Äkarana? Why did we come to Auckland?; He aha i kore ai? Why not?.  (4) to indicate intention, in the construction  kia ... ai, so that, in order to, for the expressed purpose of: Kätahi ka peke ki runga kia kore ai te purüma e pä ki öna waewae. Then he jumped up so that the broom wouldn’t touch his legs. (5). to note that an action or event has been repeated or mentioned previously:  Haria ai e mätou ki ërä atu o ngä marae. We [also] took it to some of the other marae. (6). to indicate that something is usual, habitual, or continuous: Noho ai a Rereao i Aotearoa. Rereao lived in Aotearoa. Ahakoa he rä wera, ka noho köpeke ai Although it was a hot day, [they] stayed cool. (7). to indicate the next stage in something: Me haere täua ki raro atu rä tïmata ai. We’d better go down there and start. Me pëhea täua e eke ai ki nga peka? How are we going to get up into the branches? Ka haere a Te Rarawa, me Irihau, kia tutaki ai raua ko Ngapuhi. Te Rarawa and Irihau went expressly to meet Ngapuhi. [KH 1:4:9] Nukuhia tënä kohatu kia wätea ai te huarahi. Shift that rock so that the road is clear. [MWA]

ai [3] ~tia, ~tanga (1) [Verb] beget, become the parent of; copulate. *(2) [Universal] of a man: make love to, have sexual intercourse with. * aitanga [Derived Noun] progeny, descendants (often used in iwi and hapü names). * Te Aitanga a Punga [Name] insects

aia [1] {KH} cast away Aia atu ki puhipuhi i te hau kia ngaro. Toss it away so that it can be blown away by the wind. [TTU] Aia atu ki waho, te taha, kia puhia i te hau. Cast it outside, make space, to be blown away by the elements. [TTU] äkiritia

aianei [1] {PR} now, soon, (with tonu) immediately, straight away Me haere täua aianei. We should go now. [TWK] Haeremai aianei ki te kai, haeremai aianei ki te moe. Come now to eat, come now to sleep. [KOM] Me körero tahi tätou aianei. Let's talk together now. [NWE] Aianei, ko timata nga takaro. Now the games will begin. [NGH3] Aianei tonu, me hoatu koer ki to rätou käinga. You go on ahead to their home right now. [TTU] Me haere taua aianei. We should go now. [MWA] Ko aianei, tënei wä tonu. Right now. [TWK] inaianei, aini, äianei

aihe [1] {MI} common dolphin Kei Opononi te tohu maharatanga mo te aihe rongonui, a Opo. The memorial for the famous dolphin Opo is at Opononi. [NGH3]

AIO [1] {KW} He aio hou tënei. [NGH3]  

aituä [1] ~tia, ~tanga {RH1} < aitua, aituaa > [Universal] (1) [Noun] disaster, accident, ill omen, unlucky, bereavement, death, mishap, misfortune. I tënä wä e tangi mai ana a Puriri, ka möhio kë ia he aituä. When Puriri was crying, he already knew there had been an accident. [KH 13:105:33] Tënä koutou i ö tätou aituä maha. We greet you who have come to share in our times of sadness. [MWA] Kähore ahau i haere nä te aituä te take. I did not go because of the accident or death. [MWA] Kua tae mai te rongo he aituä kei runga i tërä marae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM] Nga aki kino o te aituä, mate rawa te tangata. The worst thing about accidents, is that people die. [NWE] *(2) [Passive Verb] affected by misfortune, killed unexpectedly. I aituätia e toru o ngä pipi heihei, nä te tori. We lost three of our chickens to the cat. [TTU] Kua aituätia i tana hokinga atu i könei. He had an accident on his return from here. [NGH3] *(3) [Personal Noun] Death, Disaster (personified) Haere i runga i te ringa kaha o aituua. Go in safety. [TWK/MHR] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Aituä. This term denotes misfortune or disaster, usually of a fatal or at least very serious nature, or a sign of impending doom. It is often translated as “accident”, or indeed used as an equivalent for that English term. However, an event constituting,  caused or predicted by aituä  is not “accidental” in the way most English speakers would understand that term. The aituä may be in part the result of random conjunctions of circumstances, but it is usually assumed that there are reasons behind these, that the aituä is the result of a violation of tapu, of mäkutu, or of some other disturbance of the natural order (not necessarily by the victim). In this sense one could say that any calamity merits an accident investigation report if the idea of aituä is fully accepted. It comes from the Proto-Central Pacific word *’aitu, “ghost or spirit of a dead person”, a meaning which it has retained in most Polynesian languages

aka [1] {KW} taproot, vines He tino roa nga aka o tënei tu momo räkau. The roots of this particular kind of tree, are very long. [NGH3] Kei mau ki nga aka taepa. Caught by the hanging vines. [NGH3]

äkau [1] {PM} < akau, aakau > [Noun] (1.) Shore, coast, especially rocky coast; reef. (2) Bank of a stream.

Äkau roa [1] also äkaunga roa < aakau roa, akau roa > [Noun phrase]  circuitous route. He äkau roa anö tërä, he tukutata tënei. That’s a very roundabout route, this one’s direct. [WMS]

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org