A |
(A, a, Ä, ä ) Ko A te tuatahi o nga reta o nga pü tuhi Mäori. A is the first letter of the Mäori alphabet |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘A’ 11 November 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/6 from a variety of sources. |
Web page last revised 13-v-2009 This is Page 4 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
atamira [1] {RH1} [Noun] stage, raised platform (used in the old days to protect the body of a deceased person from their enemies), space occupied by the deceased, platform Kei runga i ngä atamira. On top of the raised platform. [TWK] Takoto mai i te atamira i takotoria e rätou. Lie in the space of the departed who have gone before you. (In tributes to the deceased). [MWA] Tu mai ki runga i te atamira. Kaua e tuu hikaka i raro nei. Stand on the stage. Don't stand arrogantly below it. [KOM] Ko tënä te atamira mo nga whakatatae. This is the competition stage. [NGH3] atära [1] {KH} soundless Me atära mai kourua kia kore ai e whakararuraru ëtahi atu. Get up quietly you two so as not to disturb the others. [TTU] atära [2] {KP} He ora ano kei te atära. Walking slowly. [NWE] ätärangi [1] {KW} shadow Taku reo, te atarangi me te oro. My language (voice) is both my shadow and my echo. [NGH3] atarua [1] {KH} eyes becoming dim, heading to blindness, sight fading Ka kaumatua haere te tangata ona tau, ka atarua, ka kimo haere ona mata, kanohi. As one ages your eyesight dims and you lose some vision. [TTU] atatü [1] < atatuu, atatu, ata tuu, ata tü, ata tu > [Noun] the “dawn morning”, i.e. daybreak, dawn just as the sun rises. I te atatuu poo ka haere mätou ki te pupuhi rakiraki. We went duck shooting early in the morning when it was still dark. [TWK/MHR] I te atatü nei, ka haere tö rätou tira. The group went early this morning. [TWK/MHR] Atatü o äpöpö, kua haere täua ki te hï tämure. Early tomorrow morning, we'll go fishing for snapper. [TTU] A te atatü haere ai tätou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kï ana i te tuna. We will go to the Te Raparapa river at dawn to pull up the eeltrap, I suspect it will be full of eels. [KOM] Atatü aroaro hïkoi tonu atu te hïkoi. (We) set out straight away at first light, to carry on our journey. [NWE] Ä te atatü tonu ka haere tätou. We'll be leaving immediately at dawn. [NGH3] atawhai [1] {RH1} [Universal] to look after, care for, nurture, foster, show kindness to, care for Kia atawhai ki taku kotiro, kaua to ringa e pa. Be kind to my daughter, don't lay a hand on her.[KH 13:88:31] He tokorua weenä kaha ki te atawhai wä räua mokopuna. They are a great couple for caring for their grandchildren. [KOM] Atawhaitia ä kourua mokopuna hei kaitiaki i a kourua ä ngä tau e heke mai nei. Look after your grandchildren so they will care for you in the years to come. [KOM] He whänau atawhai tangata teena. That is a caring family. [MWA] He tama kaha tënä ki te atawhai i tana whänau. He is a strong supporter of his family. [TWK/MHR] Kia atawhai kaua e tukino. Show kindliness, do not denigrate. [NWE] He kuia tino atawhai ki ana mokopuna. To her grandchildren, she was a very caring old lady. [NGH3] Pai to atawhai i a au. You look after me well. [TWK] Tënä tangata te wa e tamariki na nga matua i atawhai. That man, was brought up by those elderly couple, when he was young. [TTU] Kua kitea oo mahi atawhai. Your kind deeds have been noted. [HUI] Kia atawhaitia. Look after him/her. [TWK] Atawhaitia te manuhiri. Look after the visitors. [MWA] I atawhaitia maua, tënä kaumatua, kuia, raro i to raua whare, ahakoa te rawakore. We were cared for with love in the home of that aged penniless couple. [TTU] Ätawhaitia ä koorua mokopuna hei kaitiaki i a koorua ä ngä tau e heke mai nei. Look after your grandchildren so they will care for you in the years to come. [KOM] Atawhaitia tonutia e nga ra katoa o te oranga. Always be caring throughout your life. [NWE] ate [1] {MI} liver Tangohia te au i te ate. Take the gall away from the liver. [MWA] He reka te ate tamure mo te kai. The liver of snapper is very good to eat. [NKU] Kua mangu katoa tona ate, te kainga toopeka. His liver was real black from smoking. [TTU] Na te aro te ate te tinana ka whakanoho ia he peeke hei hopu i nga kino o ä kai. Because his liver failed to respond, he needed a pouch to collect the waste products from his body. [NWE] atea, ...tanga [1] {RH1} clear, free Ko to rätou mate ki runga i tënei whenua, na te mate körero, ehara ra i te mea patu, ehara i te mea whai kupu, i ätea ai tënei whenua. Their deaths on this land were from natural causes, not through violence or verbal dispute, this land was free/ clear (of other claimants). [K11:59:36] Kua puta mai katoa ou whakaaro, tangi, wawata kua atea toku wairua. Now all your thoughts, visons, feelings are expressed, the picture is clearer for me. [TTU] Ki Ngapuhi ko te marae ätea te wähi hei hiikoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngapuhi the clearing in front of the meeting house is traversed, before entering the house. [MWA] Rangi ätea. To be clearly seen. [TWK] I te rua tekau ma tahi tangatatanga o te tamarikitanga ko atea ia ona matua. As one becomes of age, (21 years old) one is free to leave home. [TTU] I te ateatanga te pouri, mamae, ka moe ano te pouaru wahine he tane ano mona. When the veil of mourning had passed the widowed woman was free to marry again. [TTU] äteha [1] {RH1}<E> [Noun] artist Ko te äteha he tangata toi whakaahua. An artist, is a person who makes pictures. [TWK] peita Atihau [1] Te Atihau [Name] In 1918 one voter at Waiomio gave this as the name of her hapü (of Ngapuhi). ätiutiu [1] {KH} wanderer Toku whanaunga he atiutiu, ke nga wahi katoa tona unga. My relative is a wanderer, his home, may be wherever. [TTU] ato [1] to enclose in a thatch or fence atu [1] [Directional particle] This particle shows that an action or quality flows out and away towards a focal point or time. *(1) With most verbs, but not statives or verbs like tiki and tuku, atu signifies a movement, direction or location in space or time away from the speaker (or, in reference to a third party, from the person doing the action): away, off Haere atu. Move away. [TWK] Haere atu, kaua e whakahöhä. Be gone, don't be a nuisance. [TWK/MHR] Tö höhä hoki, haere atu. Don't be a nuisance, go away. [TWK/MHR] I rere atu räua ki Ahitereiria They flew off to Australia. Ahatia tana kore pai ki te raihi whängaitia atu. Regardless of his dislike of rice feed him ayway. [NGH3] *(2) With a few verbs like kawe (carry) and tiki (fetch), which by default imply movement towards the speaker or actor, atu signals movement in that same direction. Tikina atu nga kuku ra. Fetch those pliers. [NGH3] *(3) Directly following a stative, atu indicates that a quality is present to a greater extent than usual or than it is somewhere or in something else: more, really. He nui atu tö rätou mätauranga. Their knowledge was really extensive. Nui atu tënei i tërä. This (one) is bigger than that. [HUI] *(4) with definitives, atu signifies that what is named is in addition to or different from what has already been referred to: other. Homai tërä atu kete! Give me the other kit! [HUI] I ëtahi atu Rätapu On some other Sundays. *(5) In expressions indicating time or sequence, atu emphasises time past or an action completed. Tämara mä, kia whai hua anö ngä whakapae i mua atu i te körero whänuitanga ki te iwi. Gentlemen, make sure your allegations are of substance before bringing them to the attention of the wider public. [TWK/MHR] Horoia o ringaringa i mua atu i tö haerenga mai te kai. Wash your hands before you go to eat. [KRA] Ko te whänau ngä kaiäwhina i ahau ki te whakatika i ngä teepu i mua atu i te taenga mai o te manuhiri ki te kai. The family helped me to set the tables before the visitors arrived for a meal. [KRA] *(6) Atu is often one of a sequence of particles. *(a) The combination rawa atu signifies that the quality mentioned is held to the highest level.Engari pai rawa atu tä matou moe. But we had a very good sleep. He huatangata a Maui no mua noa atu. Maui is a hero from long ago. Kua roa noa atu te mutunga täronatanga i nga whare herehere. Hanging in gaols was abolished a long time ago. [TWK] *(b) With noa, atu marks the end point of a process: already: Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatuu. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [NGH1] Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3] I roto nga tangihanga ka maharatia rätou kua hemo noa atu. In times of death we remember the ones long gone. [TTU] *(c) With kë, atu emphasises the extent of the difference: Nö te turituritanga o nga tamariki ka kitea e whai kë atu i te hë. When the children became boisterous, it was found they were not following the rules. Ka kaha te whakahaweangia, ka kaha ke atu te tohe. Stronger determination is normal in any belittling situation, gesture or taunting. [NWE] He pai kë atu ki ahau te koroamo ki te kuwharu. I like the silverbelly eel better than the yellowbelly eel. [NGH3] *(7) When it is the last element in each phrase in a sequence of two phrases, atu emphasises the second and, especially when preceded by rawa, often signifies that what the second refers to will be present to a greater degree. Ka rakurakukahuhia atu tö ringa, kä kaha rawa atu te ngaoko. The more your hand is scratched, the more it will itch. Ka tae atu koe ki te aroaro o te Atua ka möhio koe kua haere atu, oti atu. When you come before God, you will know you have gone forever. [KOM] *(8) In a sequence of two phrases, each containing the same verb, the combination of mai in the first phrase and atu in the second signals that the actors are doing the same thing to or for each other. Mäu e mihi mai, mäku e mihi atu. We will greet each other. *(9) As the last element in a phrase introduced by me, atu emphasises that what is named in the phrase is included in what has been talked about: Te manaia e mauhia ana e te wahine me te täne atu. The manaia can be worn both by women and men. [MHR] Kua tunua katoa nga kai me nga tuna atu. All the food is done, including the eels. *(10) Atu can occur with the prefix whaka- to form a verb meaning “to show, to announce” or “to draw attention to” (cf. tohutohu, pänui, whakaari): Ko Te Kakau, me Köpü mä, e whakaatu ana i te awatea. Orion, Venus and the others are appearing at dawn. [WMS] Mä Hone i whakaatu mai kia Hori e, e kore rätou e tae mai ki te marena. John will [be the one to] let George know that they will not be at the wedding. [TTU] Haere koe ki te whakaatu i nga körero. You go and announce the programme. [MWA] atua [1] {PR} [Noun] (1) god, divine being. He maha nga atua Mäori o mua. The old Mäori had many gods. [NGH3] *(2) Te Atua. God, creator. Ko te Atua te timatanga me te whakamutunga o ngä mea katoa. God is the beginning and the ending of all things. [TWK/MHR] I hangaa te tangata e te Atua hei kaitiaki mo ërä katoa o nga mea i hangaa e ia. God created man as caretaker for all his creation. [TTU] #[Notes from Te Mätäpunenga ©] Atua. The primary meaning of divine being is at the core of this term, and other associations flow from this. An atua is normally invisible but may have visible symbolic tangible or etherial manifestations. Thus in the eighteenth century the term covered gods, ghosts, unexplainable phenomena, and representations of divine beings (usually named and often malign, especially if not treated with due deference). In the nineteenth century (or earlier, if the Io cult predates contact with non-Polynesians) the term (spelt with a capital A) was adopted for the Abrahamic concept of God, and in the twentieth century (according to the Ryan dictionary) adopted, in lower case, to denote “virus”. The core meaning of the word is ancient, derived from Proto Malayo Polynesian *’atuan “deity”, through Proto-Polynesian *’atua. The extended meanings are also paralleled in various ways in other Polynesian languages. In Hawaiian, for example, the cognate term akua, in addition to most of the traditional Mäori meanings noted above, was also applied to an outcast (kauwä) because (as in Mäori custom) these people were officially invisible and thus had the same status as inconsequential ghosts. Atua [2] {MDT} [Name] The fifteenth night of the lunar month Atutahi [1] {KW} [Noun] The star known in English as Canopus Ko Atutahi tërä e kimokimo mai ra. The star winking over there is Canopus. [NGH3] au [1] {RH1} [Pronoun] A word which a speaker or writer uses to refer to themselves: I, me. It is preceded the determiner a [1] in phrases introduced by the prepositions i, ki, hei and kei. In combinations with the possessive particles a, o, nä, nö, mä, mö and the possessive determiners tö, tä, ö and ä, au and its variants are replaced the suffix –u; the neutral form of the possessive determiners with ahau are tö and ö. Each of these words is listed with examples in a separate entry. Ko wai au e tü atu nei i mua i a koe? Who am I, standing before you? [TWK/MHR] Kï atu ki a rätou ko a te Rähoroi au ka tae atu. Let them know I'll be there on Saturday. [TTU] Te tuaono o tö mätou whänau ko au. I am the sixth eldest of our family, both brothers and sisters. [NWE] Äu rawa hoki atu ki a koe i mua atu i te ngaro i a au. Before I lose this stuff I borrowed from you, I'll return it right now. [NWE] (Variant forms are ahau, awau, hau) [3] au [2] {RH1} [Stative] sound (of sleep), completely at rest Kore e au te moe. An uncomfortable sleep. [TWK] Haere ki te pö nui te pö roa ki te pö e au ai tö moe. Go to the great night, the long night, the night where you may rest soundly. [MWA] Tukua kia au te manawa, nä ka whakamarama mai ai to hiahia. Wait till your breath has settled, then put forward your request. [TTU] au [3] {RH1}[Noun] gall (bodily organ) Tangohia te au o te ika kia kore ai e kakati te kiko. Take out the gall so that the flesh won't be bitter. [MWA] au [4] {RH1} [Noun] current; wake, ripple Ahakoa te nohinohi o te pioke he au töna. Despite it's size the small shark leaves a wake in the water. [MWA] E kitea atu ana te au ö te moana i te horo o te haere o te poti. The speed of the boat created a wash. [TWK/MHR] äu [1] {RH1} [Possessive pronoun – combination of a [2] and -u]. of you, of yours Shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person who is being spoken or written to, and that it is in the “a” category. E mara, he aha tënei mahi äu? Hey mate, what is this work of yours? (or What have you been up to!). Te pai hoki o äu mahi. Your work is really good. [NGH3] äu [2] [Possessive Determner, plural of täu] This word shows that the person being spoken or written to owns or is closely connected with several things of the kind for which the “ä” possessives are used -- see a [2]: your (in relation to one person being spoken to). Waiho mai äu tuhinga hei waiü mä ngä mokopuna. Leave your writings as sustenance for the next generation. Äu mahi ënä. Those jobs are yours. [TWK/MHR] aua [1] {RH1} [Negative Verb] A word that indicates that what the following statement refers to should not be done: do not, don’t; or, occasionally, that what is mentioned in the following phrase is not the case. It is a less-used variant of the negative verb kaua. Aua mätou e kawea kia whakawaia. Do not lead us into temptation. [NGH3] Aua mätou i möhio ko ahea koe tae mai ai. We didn't know when you'd be arriving. [TTU] Cf. kaua. aua [2] [Negative exclamation] This word is used to show that the person who is speaking does not know the answer to a question, or the likely outcome of an event: I don’t know! It is often followed by the particle hoki, to emphasise this meaning. With the directional particle atu, aua takes on a more general meaning, signalling that what is referred to does not really matter, or that something has been goimg on for as long as anyone could remember. In the latter sense, aua may sometimes be preceded by a verbal particle, but usually it will be the first word in the phrase. Where a related statement follows aua, the subject phrase often comes first. Aua. Don't know; don’t really care, please yourself; it’s all the same to me. [TWK] Aua e hoa. I don't know friend. [NGH3] Aua hoki, e kore ahau e möhio. I just don't know. [TWK/MHR] Aua hoki rawa ahau e möhio ana. I don't know, I really don't know. [KOM] Kore e möhio, aua hoki. No idea, haven't a clue. [NWE] Aua hoki e hoa. I wouldn't know, mate. [NGH3] Kua aua atu te wä e noho ana rätou i konei. I don’t know, they've been living here a long time. [MWA] Aua atu, me mahi tonu. What the hell, keep doing it. [MWA] Aua atu rätou e përä ana. They've been like that for ages [as far as I can tell]. [MWA] aua [3] {KW} [Definitive, plural of taua] This word is used to signal that the things of people it refers to have already been mentioned: those (that we’ve been talking about); the aforementioned: Ka hoki ano tätou ki aua kaupapa. Now we return to the those items mentioned before. [NGH3] Ko ënä aua pukapuka. Those books near you are the ones (mentioned before). Ko te whakahaeretanga o aua hui i kitea ai nga pai. Many good things emerged from the way those meetings were managed. [MWA] [NGH3] (Cf. taua) aua [4] {RH1} < also written awa > [Noun] A fish (Aldrichetta forsteri) commonly referred to in English as yellow eye mullet or a herring, sprat Haere tätou ki te hao aua. Let's go and net for sprats. [MWA] Pari ake te tai, kua tere ake te aua i roto i nga awawa. At high tide, the herrings come up into the tidal streams. [TWK/MHR] I mua he tini nga aua o te awa Waikare. Long ago, the Waikare river teemed with herring. [NGH3] (Variant of awa) auau [1] {RH1} [Universal] bark, barking Kua tautau mai taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha ränei kei waho. My dog is barking to warn me that there is something outside. [KOM] Riria atu te kuri e auau mai ra. Growl that dog that's barking out there. [TTU] tautau auee [1] {RH1} [Interjection expressing distress or surprise] alas!, cry out Aue. Exclamation. [TWK] Auee, mamae katoa ana taku tinana. Oh, my body is aching all over. [NKU/TA] Auee, te aroha hoki ki a koe. Oh dear, I feel sad for you. [TWK/MHR] Auee, te tangi o tënei. Alas the cry of that one! (a pitiful sound). [TWK] Aue ana, ano te mataku i te hau whiowhio. And oh the sound of the whirlwind was frightening. [TTU] Auee mamae katoa ana taku tinana. Oh dear, my whole body is sore. [KOM] Nga mokemoke ka pakaru atu te tangi aue a te whanaunga ki te whanaunga. In times of loneliness, the cry of a relation breaks out to reach other relatives. [NWE] Rangona te auetanga te rawakore, tawahi. The suffering of the homeless overseas can be heard. [TTU] aukati [1] [Universal] (1) [Verb] to dam a stream, or block passage of people beyond a certain point (2) [Noun] a line beyond which unauthorized persons cannot go without being stopped or resisted. #[Note from Te Mätäpunenga ©] This word means both to dam up a stream, and to prevent or restrict the passage of people by direct action or by imposing a notional boundary line or frontier across which unauthorized movement is prohibited. The word originated in Aotearoa, probably (in view of the first sense mentioned above) as a combination of au “current” (Proto-Polynesian *‘au from Proto Malayo-Polynesian *haruc) and kati “block up, close in, obstruct; barrier, boundary”. Aukiwa [1] Ngati Aukiwa [Name] He hapü, nö Taemaro (1918) Aupouri [1] Te Aupouri [Name] Tëtahi o ngä iwi rongonui o te Taitokerau. autaia [1] {KS} [Noun] unpredictable person Kua tatu kë anö te kaupapa ka puta mai te autaia o te ture ka whakarerekeengia anö te kaupapa. The situation had already been agreed upon and decisions made, when an unpredictable government agent arrived and altered the decision already made. [TWK/MHR] autane [1] {KW} brother in law to a female Ko Raniera te autane o Rina. Raniera is Rina's brother in law. [NGH3] aute [1] {RKK} [noun] The paper mulberry, Brusonettia papyrifera, brought to Tai Tokerau from Hawaiiki and carefully cultivated until the nineteenth century (the bark was used for making cloth, as it still in in Samoa and Tonga). Manu aute a kite. auwahine [1] {KW} sister in law to a male Ko ia to maua auwahine. She is our sister in law. [NGH3] awa [1] {RH1} [Noun] river, creek Tino hoohonu te awa ra! That river is very deep. [HUI] Haere kohia ngä kina ki roto i te awa kia waimäori ai. Go and put the sea eggs into the river to extract the saltiness from them. [KRA] Ko te awa o Awaroa ka tiimata iho i Tangituu, nä Tangituu ka pipii ake ngä toorere wai kia puta atu ki te moana o Whangaroa. The source of the Awaroa stream is at Tangituu, where water comes over the water falls and flows through to the Whangaroa harbour. [TTU] Ko Whangaroa te moana e tere atu nei nga awa o tona rohe. Whangaroa is the harbour the rivers of it's county flow into. [TTU] Ka maroke te wai o te awa rä. The water of the riverbed has dried up. [NKU/TA] Ko te körero ko te awa o Waikato hei wai unu mo Tamaki Makaurau. It is said that water from the Waikato river will be used for consumption by Auckland. [TTU] Kei ko te awa o Hokianga. The waters of the Hokianga are over there. [MWA] E rere ana tënei awa ki te moana. This river flows out to sea. [NKU] Koia tënei te awa hi kahawai. This is the river where we can catch kahawai. [NKU] Kia tupato te whakawhiti mai ki tënei taha o te awa. Take care crossing the river. [TWK/MHR] Haere ki te tiki wai i te awa hei horoi i ngä käkahu. Go and fetch some water from the stream to wash the clothes. [TWK/MHR] Ko Waiomio te iingoa o te awa i raro iho i tö koorua käinga nei. The name of the river flowing just below your home is Waiomio. [NGH1] Ko te awa kei raro iho i te Marae o Matawaia ko te awa o Te Raparapa, hono atu ki te püaha o Taumärere. The river just below the Marae of Matawaia is known as Te Raparapa, and it flows into the Taumarere estuary. awa [2] [Noun] herring. See aua [2] Awa [3] Ngati Awa [Name] (1) Tëtahi o ngä iwi rongonui o te Taitokerau i nga rä o mua; mö ëtahi o nga uri o taua iwi, he ingoa hapü ö Ngapuhi, o Te Rarawa hoki, i te tau 1918. (2) Tëtahi o ngä iwi e heke mai rä i ngä tängata o runga o te waka Mataatua, kua nohoia te takiwä o Whakatäne i te Tai Räwhiti. awa aropiri [1] {KG} close relationship Ko tënei te awa aropiri hei whaiinga ma tätou. To get a closer relationship this is what we do. [KP/MHR] awakeri [1] {R8} äwangawanga [1] {RH1} anxious, stress related, confused, uncomfortable, disturbed, uncertainty, uneasy (in mind) I awangawanga ahau i te tuatahi mehe he ka haere atu au. I wasn't too sure whether I'd be coming. [TTU] Kua pä mai te äwangawanga ki Te Kaueomua. The uneasiness affected Te Kaueomua. [KOM] Äwangawanga ana me anga pehea te pehea. In two minds about taking steps to resolve the matter at hand. [NWE] Ka awangawanga mätou no tana kore waea mai. We were uneasy because he hadn't phoned. [NGH3] awatea [1] {KH} [Noun] before midday, midday I tae mai te hapu i te awatea. The family arrived before midday. [TTU] E ara kua awatea kë. Wake up it's already midday. [TTU] Ka awatea ka mutu te ua. It was about midday when the rain stopped, or when it stopped raining. [NKU/TA] I te awatea ka mahue nga mahinga, ka haere katoa mätou ki te kaukau. At midday, we left the gardens and went swimming. [NKU] I te awatea nei kä tae mai te manuhiri ki tö mätou marae. The visitors arrived at our marae at daylight. [NGH1] Awatea kau ana anö, kua haere tätou. As soon as it is daylight we will go. [TWK/MHR] I tatuu mai taku matua i te awatea nei. My father (or uncle) arrived earlier in the day. [KRA] Ka awatea e ara. It is daylight wake up. [KP/MHR] Kia awatea ka haere ai. Leave at daylight. [MWA] Kua tae mai nga tokotoko o te awatea. The dawn has broken. [KT/PTK] Ka awatea te rä, ka rongo koe te tangi o ngä manu. At daylight you will hear the singing of the birds. [NWH] Hei tä Whare Mangu, "E hoa ma. e ara, kua awatea kaha kë". Whare Mangu said “My friends get up it is already broad daylight”. [NGH2] Kua awatea kë hoki. It is already daylight. [NRH] I te awatea, ka wehe te ope a Maui. Maui's party left at dawn. [NGH3] Ka ao ka ao ka awatea! It was light, it was light, and suddenly it became broad daylight. [NKU/TA] atatu , puuao awau [1] [Pronoun] I, me. This is a variant of ahau and is used in the same contexts. awäwa [1] {KM} [Noun] valley Te awäwa o ngä iwi katoa. The valleys of all the people. [TWK] E tupu ana tënä mea te harakeke ki roto i te awäwa. There is a whole plantation of flax growing in the valley. [NKU/TA] awäwa [2] [Noun] inlet A Motukura he motu kei te awäwa o Waikare. Motukura is an island in the Waikare Inlet. [KP/MHR] awe [1] {RK6} [Noun] fragments of embers, soot, ash Kua pau kë ngä waro, ko ngä awe nake e toe ana. The embers are gone, only the fragments are left. [KRA] Kua matotoru nga awe o te timera. The soot in the chimney is getting a bit thick. [KP/MHR] Horoia ngä awe o te tiimera. Clean the soot off the chimney. [KT/PTK] I mua atu i tö hokinga ki te moe, tanumia atu ngä waro ki ngä awe, kia mämä ai te tahu i te ahi a te ata. Before you go to bed, cover the embers with ash to make it easier to light the fire in the morning. [TWK/MHR] Te kaha o te kä o te ahi, ka toe mai ngä awe i roto i te puta ahi. The fire burnt so fiercely the soot was left in the chimney. [NWH] Mä wai e haharo nga awe o te tiimera. Who will scrape the silt in the chimney. [NGH2] E raparapa ana ngä awe ki te tiimera. The soot can be seen sticking to the chimney. [NRH] aweke [1] {KW} [Stative] tricked, deceived Na Hukeumu i aweke a Hongi Hika. Hukeumu deceived Hongi Hika. [NGH3] hangarau , mäminga aweke [2] To worry about (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) äwhä, ...tia [1] {RH1} [Universal] storm, gale, stormy weather He äwhä kei te haere mai no te mea kua mangu katoa ngä kapua o te rangi. A storm is brewing because the sky is dark with black clouds. [KRA] Ki te äwhä, ka waipuke ai, e kore koe e whiti mai i te awa oo Waiomio. When there's a storm, and it floods, you will never be able to ford the Waiomio stream. [NGH1] E äwhä ana te moana, nui ngä ngaru. The sea is rough, there are huge breakers. [TTU] Ka äwha te moana. The storm raged at sea. [NKU/TA] E kitea ätu ana te awhä e haere mai ana. The storm could be seen coming. [NKU/TA] Kua puta mai te äwhä. The storm has broken. [NKU] Kia tuupato kei äwhä ta koutou i te huarahi. Take care least the storm overtakes you on the way. [NKU] He awhä kei te haere mai. A storm is coming. [KP/MHR] Tini kino te awhä inanahi ra, engari i runga mätou o ngä toka. The storm was very bad yesterday, but we were down on the rocks. [KT/PTK] Me waiho tö koutou haere moo äpoopoo, kia ähua mutu te äwhä. Leave your trip till tomorrw, perhaps the storm will have ceased. [TWK/MHR] E äwhä mai ra a Poihäkena, tino kino ngä waipuke. There is a storm at Port Jackson, and there is severe flooding. [TWK/MHR] Te mahi a Täwhirimatea ko te awhä. Storms are the work of the god Tawhirimatea. [TWK] Te ähua mai o te rangi, he äwhä mai ana te moana. From the looks of the sky, there is a storm out at sea. [TTU] I te maringi mai o te ua, ka kite tätou te awhä kino. By the state of the heavy rain falling, we could see it would be a terrible storm. [NWH] I konä te awhä i te rä o te Taite, waipuke katoa ngä papakuu o Matawaia. There was such a big storm on Thursday that the flats of Matawaia were flooded. [KOM] Kua puta nga tohu o te äwhä. The warning signs of an approaching storm have appeared. [NGH2] Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rä e awhä ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. [NRH] Te awhä o te motu tukituki pai nga ahua me nga waipuke i nga huarahi rori nga taone kainga noho ano. A frightening storm developed throughout the land and flooded the roads, towns and homes also. [NWE] Kua äwhätia mai te kainga. There is a storm at home. [NKU] Kia tupato kei äwhätia koutou i te huarahi. Take care lest the storm overtakes you on the way. [NKU] awheawhe [1] {WMS} [Verb]. Work in a body on anything. Me awheawhe noa tënä mahi ka oti Let’s work together and complete this task. [WMS] Awheawhe| [1] {WMS} [Verb] Work in a body on anything. Me awheawhe noa tënä mahi ka oti Let’s work together and complete this work. [WMS] äwheto [1] {KW} grub (kumara) Ka kitea ana te awheto, he tohu tërä e tini ana te kumara. When one sees the awheto, it is a sign that kumara will be plentiful. [NGH3] Ina kitea ana te awheto, ko möhio tonu koe he tau pai mo te kumara. When you see the awheto grub, you know there will be a bumper crop of kumara. [NGH3] awhi [1] {RH1} embrace, hug, support Ia kore koe e awhi oo tamariki i te wä e tupu ake ana, kua kuare noa iho. Love and nurture your children while they are growing up. [TWK/MHR] I kite atu ahau i a raua e hoki ana, awhi haere te hikoi. I saw them going home embracing each other. [TTU] Kia kaha tätou ki te awhi i a tätou tamariki. We must give strong support to our children. [KOM] Me awhi te mokemoke pu. Offer support both physical and moral to the needy. [NWE] E rua aku ringa hei awhi i a koe. I have two arms to hug you. [NGH3] äwhina [1] {RH} [Noun] female official of the Ratana Church E haere ana nga äwhina o te hähi ki Wanganui. The female officials of the Ratana Church, are travelling to Wanganui. [NKU] äwhina, ...ngia, ...tia [2] {RH1} [Universal] help, assist, support Mä ngä mätua anö e äwhina ngä tamariki e tau ai ki runga i ngä taumata o te mätauranga. It is only through parental help that children will achieve their goals in life. [NGH1] Maku e hoatu ki a koe, he peke kuumara, ko taku awhina tënei mo tënä huihuinga. I'll give you a bag of kuumara, as my donation, to that gathering. [TTU] He wahine äwhina ia i te tamariki. That woman is a carer of children. [NKU/TA] Näna i äwhina ngä rawakore. S/he looked after the poor and destitute. [NKU/TA] Me awhina koe i to teina. You should help your young brother/ sister. [KP/MHR] Haere mai ki te awhina i te whänau. Come and support the family. [NKU] Mäku koe e äwhina. I will help you. [KT/PTK] Mäku ia e äwhina i roto i ana mahi. I will help her with her work. [TWK/MHR] Haere ki te äwhina i oo whanaunga i roto i oo rätou hëmanwatanga. Go and help your relatives in their time of need. [TWK/MHR] I körero mai to hoa ki ahau, i taka atu tana hereni awhina. Your friend told me, he gave some money to them to support. [TTU] Mäku koe e äwhina i roto i o mahi. I will help you in your work. [KRA] He wahine tino kaha a Ani Tia ki te awhina i nga taitamariki i roto i nga whare herehere. Ani Tia worked hard to support the young people in prison. [NGH2] Haere ki te äwhina i tö whänau. Go and help your family. [NRH] Haere mai ki te awhina i a mätou. Come and help us. [NGH3] Äwhinangia mai mätou i roto i wënei mahi. Help us in this work. [NGH2] Haere äwhinatia te iwi e tautohetohe ana i ngä kaupapa a MAI. Go and support the people opposed to the proposals for Multilateral Agreement on Investments. [TWK/MHR] Äwhinatia e koe te mokopuna ki te mokopuna ki te pupuri pene hinu. Help the grandchild to master the holding of a biro pen. [KRA] I äwhinatia tërä noho i te marae e nga hapu katoa i tae atu. That meeting at the marae was supported by all families that were there. [TTU] Ka äwhinatia te manuwhiri e te tangata whenua. The guests or visitors were cared for by the host group. [NKU/TA] Äwhinatia ngä tangata e tata mai ano ki a koe. Be helpful to those around you. [KP/MHR] Ka awhinatia nga kai raranga mai i te putea ratonga. The weavers were supported by the weavers pool. [NKU] Äwhinatia mai ahau ki te mahi kai. Help me to cook food. [KT/PTK] Äwhinatia ngä tamariki kua pania. Look after the children of the deceased. [TWK/MHR] [TWK/MHR] Awhinatia e koutou o te marae te hunga kua tae mai nei. You the home folk, support these one's who've just arrived. [TTU] Äwhinatia mätou i roto i a mätou mahi. Help us in our work. [NWH] Äwhinatia oou mätua kia roa ai ou rä ki te mata o te whenua. Honour your parents so your days will be fruitful on earth. [NGH1] Äwhinatia nga äwhina, hei äwhina i a tätou. Help the supporters to help us. [KOM] Äwhinatia tö whänau i ngä wä katoa. Help your family all the time. [NRH] Äwhinatia ponotia nga kiki hematowatanga katoa. Go to the extreme to help to assist anyhow. [NWE] Awhinatia to iwi i nga wa katoa. Help your people all the time. [NGH3] kaiawhina. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Äwhina This verb covers the provision of assistance, care, relief and succour. In the phrase äwhina-ä-moni (literally “monetary relief”) this has been extended in recent times to “legal aid”. (The word appears to have originated in Aotearoa.) äwhitu [1] {KW} (to) regret E tino awhitu ana ahau i aku kupu ki a koe. I deeply regret what I said to you. [NGH3]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |