A

(A, a, Ä, ä ) Ko A te tuatahi o nga reta o nga pü tuhi Mäori. A is the first letter of the Mäori alphabet
Sources: JHMRC Master File for letter ‘A’ 11 November 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/9 from a variety of sources.

Web page last revised 11-iv-2015

This is Page 2 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

a to äkau
ake to anuanu
ao to ätahü
atamira to äwhitu

Some derived forms with kai- and whaka- are included in the entries for the root words; others are listed separately in the pages for words beginning with "k" and "wh".


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

ake [1] {RH1} [Directional particle] (1) indicating that something or someone is coming from below; upwards: Tënä, piki ake! Come on. climb up! He moata taku ohonga ake i te ata. It was early when I woke up in the morning. Kei runga ake nei ngä iwi nei e tatari ana. The people are waiting further up. [TWK] Kake ake ki konei noho ai. Climb up and sit here. [NGH3] *(2) indicating that an action or event continues or follows on immediately from another: Tä rätou waiata e whai ake nei. Their song which follows this.Ko koe töku hoa mö ake tonu atu. You are my friend forever. Mea ake. Very soon after. Haere ake koa. Go ahead please. [TWK] Mehemea e hiahia ana koe i aku körero, me haere ake koe ki tooku whare. If you wish to hear what I have to say, you had better come to my house. [KOM] Toku kainga e puare ana, haere ake. Come over, my home is open. [NWE] A konei ake nei, kaua anö ahau e rongo i a koe e amuamu ana. In future don't let me hear you moaning. [TWK/MHR] Nö töna taenga ake ki te puna as soon as he got to the spring. *(3) emphasising the close relationship of one thing or event to another (including ownership or comparison):  *(a) indicating that an idea or place is very closely connected with the speaker or person spoken to or about:  Nga kaupapa e whakahuahuatia ake nei e ahau. The proposals being put forward by me. Nooku ake ënä whakaaro. It was my decision. *(b) with local nouns, that what is referred to is exactly in that place or position: I roto ake i töku nei kainga. Right inside my house. *(c) with possessive determiners, shows that what is referred to belongs only to the “owner”: töku ake kakahu, my own clothes; *(d) with other determiners, that there are other examples or different kinds of whatever is mentioned: Ko ëtahi ake tikanga. Some other customs. *(e) with statives, that something has more of the quality mentioned than whatever it is compared with, especially (but not only) with qualities that are good or desirable (words like kino “bad” are more likely to be followed by iho “from above, downwards” than by ake):  He nui ake äku i ëtahi atu. Mine are bigger than any others. [TWK/MHR]. *(4) Ake is also used to mark future time relative to a prior event. *(a) With words like ao it conveys the notion of “the one after this; the next; as soon as this occurs”: Ka ao ake i te ata nei, ka tutaki taua. In the morning when day breaks, we shall meet. [TWK] Ka ao ake i tënei po. When the night becomes day. [TWK] Ao ake a te ata, kua haere tätou. At daybreak we will depart. [TWK/MHR] *(b) When repeated, ake signals an unending period of time (forever, eternity), it may occur by itself, or with the preposition mö, and the first syllable may be lengthened, as in the first of these examples (although it is not normally written with a macron): … äke, äke, Ämine forever and ever, Amen. Kua moehewa rätou inäianei mö ake ake. They are now engulfed in everlasting slumber. Ka whawhaitia tënä take mö ake ake tonu. That matter will be fought over for ever and ever. [NKU] Cf iho.

ake [2] {RH1} [Noun] a tree which is used to make a heavy hammer or maul. He ake tënä räkau. That is an ake tree. [MWA] akeake

akeake [1] {KH} [Noun] a tree E tupu kaha tënei räkau ki roto o Tangitu, i runga nga kahiwi o te ngahere. Ona tika hei hanga moro te karu, na kua whakauruhia atu hei koroeka hei purutanga, tino kaha te akeake taua wa hei karu mo te moro, e kore e pakaru. The akeake grew extensively on the ridges of the Tangitu forest, used mainly then for the maul heads, inserted into lancewood handles, this wood was very strong as the maul heads were not easily split or broken. [TTU]

äkengokengo [1] {R8} < akengokengo, aakengokengo > [Temporal base] (1) [Adverb] tomorrow (2) [Verb] do tomorrow, postpone. Akengokengohia atu ki te taha, nga wähanga o te mahi hore i oti i tënei wa, he ra anö äpöpö. Put aside what's not finished today, tomorrow is another day. [TTU]

akepiro [1] {P18} [Noun] Oleria furfuracea, a shrub

aketura [1] {KH} [Noun] milky way, stars Ko Aketura ënä, o te whenua o te rangi, te wähi ngaro. Those are the stars of the land, planets of the sky and beyond the spirit world. [TTU]

äki, ...na [1] {-} [Universal] reject, throw away, to throw aside Akina atu tënä, na horekau e pai ana. Get rid of that which is not good. [TWK] Akina mai ki waho nga mea hore i pai. Toss out that which is of no value. [TTU] Äkina nga taru ki te taha o te mahinga kai. Throw the weeds to the side of the garden. [KOM] Akina ki te aroha. Be generous in love. [NWE]

akiaki, ...tia [1] {RH1} [Universal] urge on, incite, shake, grind, persistence, nag, hassle Ko tana mahi he akiaki i ahau. His/her job was to urge me on. [TWK] Mäu e akiaki atu te Minita kia tukua mai he puutea hei whakaora i ngä taiapa i ngahoro i te waipuke. You hassle the Minister to give more money to fix the fences caused by the flood damage. [MWA] E akiaki äna i ahau ki te körero i täna pai ai. He was hassling me to talk about the good things that he's done. [TWK] Kua höhä katoa ahau ki a koe i tö kaha ki te akiaki i a au! I am tired of you hounding me all the time. [KOM] Akiakitia kia korokoro ai. Give it a good shake to loosen it. [TTU] He mutunga ano ki te akiaki tonuhia. In the end, the harrassment continued. [NWE]

äkiri, akirikiri [1] {KW} to throw to one side, to scatter Me akiri atu ki te taha. Toss it aside. [NGH3] Me akirikiri nga oneone. Scatter the sands. [NGH3] akina

Akitai [2] Te Akitai [Name] He hapü, nö Whirinaki (1918)

ako, ...ngia, ...na, ...nga, ...ranga, ...ako [1] {RH1} [Universal] teach, learn, learner Nä o mätou matua, a mätou nei i ako, ki nga tatai. Our elders taught us our geneology. [TTU] Näna ahau i ako ki nga tikanga hii ika katoa. She taught me all that I know about fishing. [MWA] Mäu anö e ako tö mokopuna ki te whaikörero. You can teach your grandchild the finer points of speechmaking. [TWK/MHR] Mä koutou e ako mai a tätou waiata. You can learn our songs. [TWK/MHR] Te ako ki te atawhai. To teach proper behaviour and adopt good manners. [NWE] Maku koutou e ako. I will teach you. [NGH3] Akongia mai. Teach me. Akona a tätou tamariki. Teach our children. [MWA] I akona mätou e o mätou matua, te amorangi tonu ki mua, te hapai o ki muri. We were taught by our elders, that spiritual matters always came first, followed by the worldly. [TTU] [TTU] Akona atu o tamariki kia möhio ai. Teach your children so that they will know. [TWK/MHR] Akona o tamariki i te käinga kia möhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whänui. Teach your children at home so they know what is right, when they go out into the wider world. [KOM] Akona nga tamariki kia möhio ki te mea tika. Teach the children so that they know the right ways. [NWE] Akona ënei. Learn these. [NGH3] Tokotoru nga akonga. There were three learners. [NGH3] He akonga hou tënei tama. This boy was a new student. [NGH3] Whaia nga akoranga hohonu. Pursue the deeper instructions. [NGH3] Nga akoranga a o matua. The teachings of our ancestors. [NGH3] I akoako katoatia ngä whänau ki ngä tikanga Mäori. Whole families were intensively taught of their heritage. [TTU] tohutohu, kaiako, whakaako

akoako [1] {KW} straight grained timber He akoako te Manuka. Manuka is a straight grained timber. [NGH3]

aku [1] (Combination of a [2] and –ku) [Possessive pronoun]. This word shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the speaker or writer, and is an object or relationship covered by the “a” category (see a [2]). My, of mine. Tëtahi tamaiti aku. A child of mine.

aku [2] (Plural of taku) [Possessive Determiner] Indicates several things that belong or relate to the person speaking or writing; it can be used to refer to objects, states and actions in both the “a” and “o” categories (see a [2] and o [1]). Kore ahau e whäki atu i aku hara, kei katangia ahau e koutou. I am not going to divulge my sins, you might laugh at me. [KOM] Aku whakaaro e pënei ana. I'm thinking like this. [TWK] Ko aku tupuna, he tanu ana i roto ngä torere. My ancestors are buried in the underground caves. [TTU] Ko aku taonga ënei i körerotia e rätou mä kua wehe atu ko te reo kia mau, kia aroha ki te tangata. These treasures of mine that were spoken of by those who have gone before, are to hold on to the language and to care for mankind. [TWK]

äku [1]. < aaku, aku > (plural of täku), [Possessive Determiner]  the ... of me, my  (when there are several things of the kind for which the “ä” possessives are used -- see a [2]). He torutoru äku taonga. My possessions are few. [TWK] Hei aha äku taputapu hei mau ki te marae? What things do I take to the marae? [KOM] Ko ënei äku körero. These are my words/instructions. [MWA] Äku tikanga. My customs. [TWK] Äku pukapuka. My books. [NGH3] Äku rawa ahakoa iti noa näku rä. Although I have little, it is all my own. [NWE] Mä tënä äku tina e kai. That is my dinner, please help yourself. [NWE]

akuaku [1] {RH1} [Universal] enliven, persuade "E Kaiawha, kei hea he kai e ora ai te akuaku i ënä roi?" Oh Kaiawha where is some food to make those fern roots more palatable? " [KH 8:50:19]

akuaku [2] {RH1} scrape Me ata akuaku nga para kai i te kohue, kia kore ai e pakaru mai tona anga. Gently scrape off the burnt food in the pot so as not to break it's outer shield. [TTU]

äkuanei [1] {KT} soon aini, aianei, inaianei

Akuhata [1] {KW} [Noun] August Ko te Akuhata tënei marama. This is the month of August. [NGH3] Te iho matua

ämarara [1] {KH} <E> [Noun] umbrella Kei a wai taku amarara? Who's got my brolly? [TTU]

amene [1] {KW} amen Ko te amene te kupu whakamutunga o te Paipera Tapu. Amen is the last word in the bible. [NGH3] amine

ämi, ...ngia [1] {RH1} [Universal] collect, bring together Kii atu kia Hone, mana e ami mai te whakaeke o ia hapu kua tae mai nei. Ask John that he gather geneology of all families present. [TTU] E ämingia mai ana nga mea nei. Bring these things together. [TWK] He maha nga mea nei. Lots of things were gathered. [TWK] Ämi ana te ngakau. To hoard [NWE] kohikohi

amine [1] {KW} amen Ko te amine te kupu whakamutunga o te Paipera Tapu. Amen is the last word in the bible. [NGH3] amene|

amo, ...hia, ...ngia, ...hanga, ...nga [1] {KN} [Universal] to carry, carry, bear, bring on shoulder Nä, rätou i amo te tamaiti rä me tana pahikara. They carried the child and his/her bicycle, or with his/her bicycle. [NKU/TA] Whänau mai koe ki tënei ao, kua tiimata toou amo i toou riipeka. When you are born into this world, you are burdened with life's complexities. (you take up your cross) [TWK.MHR] Amo i runga i o pokohiwi. Carry (it) upon your shoulders. [KP.MHR] Tonoa atu ngä tamariki ki te amo mai i ngä räkau mo te ahi. Send the children to carry some wood over here for the fire. [KRA] Mau e amo a taua wahie ki te käinga. You carry our wood home. [KP/MHR] Mäu e amo mai te poro räkau na kia kä tonu ai te ahi. You can bring (carry) that piece of wood to keep the fire burning. [KT/PTK] E amo i tö ripeka. Carry your cross. [NRH] Nä wai i amo mai nga käho wai? Who carried the drum of water? [NGH2] I amohia te taonga e Tama ki tana marae ki te iwi hoki. The treasure was borne by Tama to his marae and people. [NKU] Amohia e koe a taua wahie. You carry our wood on your shoulders. [KP/MHR] Ka amohia te tamaiti rä. The child was lifted. [NKU/TA] Ka amohia atu te tamaiti ki te whare ki te takoto. The child was carried to the house to lie and rest. [NKU] Tino taimaha ngä wahie i amohia mai e koe. That wood that you carried was very heavy. [KT/PTK] Amohia ngä peeke riiwai, ringihia ki roto i te päkorokoro. Carry the sacks of potatoes, and empty them into the storage shed. [TWK/MHR] Amohia mai ngä rärä hei tahu ahi. Bring the driftwood for the fire. [NRH] Amohia te käho pia. Carry the keg of beer. [NGH2] Amongia mai tö tamaiti kei wera i te ahi. Bring your son over here, he might get burnt. [KRA] Ko tooku amohanga e räua i mä konei. They lifted me together and we went in this direction. [NKU/TA] I te amohanga atu o o te tamaiti ki te whare ka hemohemo noa. As the child was taken to the house he took a turn. [NKU] Ko tënei te amohanga o ngä take Mäori ki mua i te Kawana. This is the taking of the concerns of the Mäori people to government. [KP/MHR] I te amohanga mai o te poro räkau ki te marae, ka kitea horekau i pai mo te mahi whakairo. When the block of wood was carried to the marae it was found it wasn't suitable for carving. [KRA] Nä te amohanga o te poro tuuporo e ngä tamaiti, ka kitea te taimaha. It wasn't until the boys carried the piece of log that they found how heavy it was. [KT/PTK] He roa tana amohanga i tana ripeka, katahi anö ka hemo. He carried his cross for a long time before he passed away. [NRH] I taku amohanga i nga kete riiwai ki te whata ka mamae taku tuara. When I carried the kit of potato to the storehouse, I felt the pain in my back. [NGH2] Ngenge ana ngä tamariki i te amonga i a rätou taputapu. The children were fatigued carrying their belongings. [TWK/MHR] tari, hari, piikau

amokura [1] {KN} a red tail feather of a red tailed tropical bird He amokura ki oona huruhuru. A feather adorned his/her hair. [NKU/TA]

amokura [2] {RK6} [Noun] strata Kia torongi te rä, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the strata formation in the sky can be seen. [KT/PTK]

amorangi [1] {KN} [Universal] priest, a leader, spiritual leader Ko te amorangi ki mua. The chief is always up front. [NKU/TA] Ko te amorangi ki mua, te hapai oo ki muri. Matters pertaining to God come first, followed by those of man. [KT/PTK] Ko te amorangi ki mua, te hapai o ki muri. The spiritual leader will go in front, followed by the congregation. [TWK/MHR] Ko te amorangi ki mua, ko te whaiao ki muri. In prayers, Heavenly Father, loved ones, all spiritual beings first, earthly creations next. [TTU] Ko te Amorangi ki mua, ko nga hapai o ki muri. God will lead and the believers will follow. [NRH]

amuamu [1] {PR} [Universal] grumble, complain, be discontented, begrudge, denigrate, not satisfied, unhappy, grizzle, moan, dissent, disagree, discontent Ko Teina tëtahi tangata mo te amuamu. Teina is one person who is always grizzling. [TTU] Ana pai te haere o ngä mahi, e kore ngä kaimahi e amuamu. When work is going well, the workers don't complain. [TTU] Heoi anö täu mahi he amuamu. All you do is complain. [NKU/TA] Ko Tema tëtahi tangata mo te amuamu. Tim is one person who is always grizzling. [TTU] Kaua e amuamu. Don't or stop grumbling or complaining.[NKU/TA] E amuamu tonu ana aku hoa i te koopeke. My friends are still complaining because of the cold. [NKU] Whakamutua te amuamu, maku koe aianei e papaki kia tere te mahi. Stop grumbling or I'll smack you so that you do your work quickly. [KP/MHR] He aha täu e amuamu nä? What are you grizzling about? [MWA] Ahakoa kua whangaitia ke te kuri, he amuamu tonu tona tautau. Even though the dog's been fed already, he's always barking for more. [TTU] Kaua e amuamu mai i konä. Don't grumble from there. [KT/PTK] Hei aha i amuamu ai, mahia ngä mahi. Never mind moaning, get on with the job. [TWK/MHR] Noo muri kë i te tatuutanga o te kaupapa, katahi anö ëtahi ka amuamu. Some showed their discontent after the decision was made. [NRH] Höhä tënä mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] E amuamu ana ëtahi atu tängata i te kai. Some other people are grumbling about the food. [NWH] Amuamu hau i te kaha o koutou ki te kai i aku kai. I was moaning because you ate all my food. [NGH2] E rongo atu ana ahau i ngä hunga nei e amuamu ana mo ëtahi o ngä kaupapa whakahaere a te Käwanatanga. I could hear these people complaining about some of the Government's policies. [KRA] Hoatu i runga i te ngakau pai tatu hanga ake i o nga i te amuamu. Accept life as is with no more moans. [NWE] E kore maua e amuamu i to taonga. We will not begrudge your gift. [NGH3] I haere ia ki te amuamu ki te mahita. She went to complain to the teacher. [NGH3] He amuamu ta te whaea mo nga kaimahi. The mother had a complaint about the workers. [NGH3] Nga amuamunga a tënä iwi kei koona tonu. Those people will go on grumbling forever. [NKU/TA]

ana [1] [Verbal particle, following a verb or stative] This word is used to indicate that an action or state is continuing. (1) It is most often used along with the pre-verbal particle e: E kiia ana e rätou te huarahi tënei o ngä turehu. They say, this is the route used by spirits heading to Te Reinga. [TTU]. Käore he peka hei pupuri i a koe e piki ana ki runga There is no branch to hold on to while you are climbing up to the top. E haere ana koe ki täwahi? Are you going overseas? [TWK/MHR] E haere ana koe ki te taone? Are you going to town? [TWK/MHR] E haere ana aku mokopuna ki te nanao koura i ngä puta koura. My grandchildren go to the crayfish crevices to gather crayfish. [NRH] E haere ana rätou ma runga i te kooneke? They are going on the sledge? [NGH2] E haere ana koe i tënei ki Kaeo? Are you coming on this trip to Kaeo? [TTU] E haere ana ia ki hea? Where is she going to? [NKU/TA] E kai ana te manu. The bird is eating. [NKU/TA] E mea mai ana ia. She said to me. [TWK] E haere ana ahau ki te moe inaianei. I am going to bed now. [KRA]  (2) Used by itself with a verb or stative, ana indicates that things have happened in very quick succession. Huri ake ana räua, ka oma ki te käinga They [immediately] turned right around and ran home. Kii mai ana te ture, ... kawea ana ... whakataua ana ... The law says ... if it is carried ... it will be decided ... [KH 1:28:36] I muri mai tonu o te waipuke, he pai mo te hii tuna, kii ana i te toke. Straight after a flood is a good time for eel fishing, as there are lots of worms. [TTU]  (3) ana can also be used to indicate the end-point of a process, Ka huri te ähua o te rangi mai i te pai, ki te whakamataku ana. The weather changed from being fine to being really terrible. Kii ana te whare i te whänau mo te hakari o te huritau. The house was filled with family for the birthday celebration. [TTU] (4) There are some other ways ana is combined with other verbal particles to reflect special nuances of meaning: (a) following a verb preceded by kia, to show that the condition or action is continuing. He aha i waiho ai te manuhiri kia karanga ana Why was the visitor left to keep on calling? [HWW]  (b) following a verb preceded by kei, it indicates that something mentioned in the previous phrase should be happening or done while the action or state  it marks is still going on (this usage is found in the Bible and old narratives, but not so often in modern Mäori). Rapua a Ihowa kei kite ana ia. Seek the Lord while he may still be found [PT, Ih 55:6]. (c) following a verb preceded by ka, it indicates the time when something mentioned in the next phrase will take place (this usage is found much more often in the Bay of Plenty than in Tai Tokerau). Ka tae ana te ope, ka pöhiritia When the party arrives, they will be welcomed.

ana [2] [Definitive, plural of tana] This word shows that more than one of whatever is mentioned next belongs to or is connected with the person written or spoken about (it does not matter whether they are in the “a” or “o” category) his, her, (occasionally) its.  Ko ënei ana tamariki. These are her children. [NGH3]

ana [3] < Often pronounced and written äna, so may also be written aana > [Possessive pronoun – combination of a [2] and -na] Shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person spoken or written about, and that it is in the “a” category (see a [2]). Of him/her; his, her, of his/hers. Nä tënei körero äna According to this story of his. Nga rawa äna kua tukua mai kia whakamahia e tätou. He’s given us his wealth to put to work.

ana [4] [Particle, alternative form of ina] A particle used to show that the what is mentioned in the statement it introduces might take place, and that this in turn will result in something else happening: if and when. Ana kore e oti i a ia, mäku e mahi. If he can't finish it, I will. [TWK/MHR] (Variant of ina; see also mena, mehemea)

ana [5] {RH1} [Noun] a hole, cave, den, lair, He ana taua wähi tapu. That cemetery was a cave. [K.1:5:11] I mua, ka haria atu te tupapaku ki roto te ana köwhatu ko reira rätou takoto ai. In earlier times, bodies of the deceased were interred in caves. [TTU] He ana nui ki reira. There is a large cave there. [NKU/TA] I piri mätou i te ana i te äwhä. We sheltered in the cave during the storm. [NKU] Kei konä te ana tuna. The hole of the eel is there. [MWA] Te ana o te kiore. The mouse hole. [MWA] Kei runga i o mätou maunga he maha nga ana. There are a number of caves on top of our mountains. [MHR] He ana kei raro i te motu o Täwiriwiri. There is a cave under the island of Täwiriwiri. [KT/PTK] Me hou anö ö ringa ki roto i te ana ki te nanao mai i ngä tuna. The only way you can get the eels out of the caverns is extracting them by hand. [TWK/MHR] Kei Pöneke te ana o ngä raeona. The lions' den is in Wellington. [TWK/MHR] I hahua mai ngä köiwi i nga ana. The human remains were brought out from caves for re-burial. [TWK/MHR] I möhiotia e ngä kaumätua i hea nga ana tuna. Elders knew where the eel caverns were. [TWK/MHR] I te horoatanga mai o ngä paripari o ngä maunga tapu o ngä tuupuna, kätahi ka kitea atu ngä ana. When subsidence occured on the sacred mountains of our ancestors, it exposed the caves. [NRH] Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your arm in the eel hole. [NGH2] Kei Waiomio te Ana o Roku. Roku's cave is in Waiomio. [NGH1]

anä [1] {RH1} [Exclamatory directional particle] A word used to attract attention  generally, and to direct attention to something near or closely connected with the person spoken to. (1) As a general exclamation. There! Now then! Anä, koia kë tënä ko te kupu tika. Now, that is the correct word. [TWK/MHR] Anä kë te wähi tika hei hiinga ika. Over there is the right place for fishing. [KT/PTK] Anä kë nga whakaaro. Now, that’s the idea! [TWK] Anä kë te kupu tika hei whakamahinga. That is the correct word to use. [NRH] Anä kua tae mai te tangata amuamu nei. There that person who is known for criticising people has arrived. [KOM] Anä te tikanga o ta tätou kupu pukapuka. So then, that is the purpose of our book. [NWH] I to mäua haerenga ki te tiki kai i te toa, anä, ka kitea horekau tä mäua pähi moni i roto i te kete. When we went to the shop to buy food, alas, it was discovered we didn't have our coin purse in the kit. [KRA] Anä aua kötiro whakahiihii. There are those arrogant girls I mentioned. [HUI] Anä te mahi rangatira. Behold look at a great work, a masterpiece. [NKU] Anä te tangata rä. There is the man. [NKU/TA] Anä te koraha mahia kapia a oku mätua. That is the wasteland where my parents dug kauri gum. [NKU] Anä te körero tika. There is the correct word. [MWA] Anä ia! That's it! [NKU]  *(2) Indicating that something is close or being directed to the person spoken to. Here you are! There it is! Told you so! Anä i körero atu ra hoki ahau ki a koe, engari kïhai kë koe i whakarongo. I told you so, but you didn't listen. Anä kë nga whakaaro. Anä kua kitea o mahi pai. There, your good work has been observed. [KOM] Äna kia pena tonu te pai tonu. Carry on the good work. [NWE] Anä kia tupato kei whara koe. Take notice or you'll get hurt. [KP/MHR] Anä Rapera kätahi ka tika. Yes indeed Rapera. [TWK] Anä kua tatuu ki täku i mea atu ra. I told you so. [TWK/MHR] Anä tö kai. A dramatic expression indicating that the person it is directed at is getting what they deserve, whether this is positive or negative: You made your bed, now lie in it. Take that!  Those are your just deserts! You are pretty good at that! [TWK/MHR, MWA, NKU] Cf. kaitoa.

äna [1] {RH1} . [Definitive, plural of täna] This word indicates that more than one of whatever is mentioned next belongs to the person spoken about, and these are in the “a” category (see a [2]). her, his (occasionally) its,  Kaua koe e tutu ki äna taputapu. Don't you play with her belongings. [KP/MHR] Koia ënei ko äna körero. These are his words. Äna mea. His things. [TWK] Kaua koutou e mahi i äna mahi. Don't you do his work. [NWE] Ngarongaro noa iho äna mea. His things are always getting lost. [NKU/TA] Horekau äna whakaaro. He has no thoughts of his own. [MWA] He aha äna kai i mau ai? What food did she bring? [KOM]

äna [2] [Possessive pronoun, alternative form of ana [3]] Shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person spoken or written about, and that it is in the “a” category. of him/her; of his/hers. See ana [3] for examples.

änä [1] {RH1}< aanaa, ana > [Definitive, plural of tënä] indicates more than one thing near the person spoken to, those [near you] (A Ngapuhi equivalent of.ënä.) Möna änä kakahu. Those clothes by you are for her. Haria änä, engari waiho tënei. Take those, but leave this one.

anahe [1] {RK6} [Postposed particle, alternative form of anake] This word indicates that whatever is named before it, is all that there is to be taken into account (see the entry for anake for further information). alone, only, exclusively Ko ahau anahe i haere. It was only I who went. [NKU/TA] Ko koe anahe te tangata i reira. You were the only person there. [NKU/TA] Ko koe anahe e haere ana ki te ruku koura? Are you the only one going to dive for crayfish? [KT/PTK] Ko ia anahe e haere ana. He alone is going. [TWK/MHR] Möku anahe ënei käkahu. These clothes are only for me. [KRA] anake

anahera [1] {-} angel

anake [1] {RH1} [Postposed particle] This word is always the last one in the phrase in which it occurs, and indicates that whatever is named before it is all that there is to be concerned about or taken into account. When the phrase is the subject of a sentence, this is usually put first (instead of following the verb). only, alone, exclusively. Näu anake tënä körero, ehara näku. You're the only one saying that, not me. [TWK/MHR] Ko koe anake, haere mai ki konei. Just you, come here. [TTU] Ka haere ko ia anake. She went, just her by herself. [NKU/TA] Ko mätou anake i te whare. It was just a group of us at the house. [NKU/TA] Mau anake tënä mahi ka oti. You alone can complete the work to a satisfactory standard. [NKU] Nau anake ënei ika i hï i te one o Motukura. You alone caught these fish off the sand at Motukura. [KP/MHR] Ko ahau anake i haere. Only I went. [MWA] Ko koe anake e haere ana. You are the only one going. [MWA] Ko ia anake i hoki mai. He alone came back. [MWA] Ko koe anake, taku e hiahia ana ki te körero atu. It’s just you that I wish to speak to. [TTU] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motokä e haere tawhiti mai. It is very lonely if you are alone on a car and have come a long way. [MHR] Koia anake te mea e möhio ana, kei hea ngä wähi pai hei hïnga whäpuku. He is the only one who knows where to go to fish for groper. [KT/PTK] Ko rätou anake nga tängata tika, hei körero mö tenä whenua. They alone, are the right people to speak about their land. [TWK/MHR] Näna anake ngä kai o te hui i mau mai. She alone supplied the food for the meeting. [TWK/MHR] Nöu anake ënä whakaaro. Those are your own personal thoughts. [NRH] Koia anake te mea kähore i amuamu i tä mätou kaupapa. She was the only one who didn't grumble about our plan. [KOM] Ko ahau anake ka tü ki runga i te taumata. I alone will take my place on the speaker's seat. [NWH] Koia anake me töna nei ähua. He has his own special demeanour. [NWE] Ko au anake i tae atu. Only I arrived. [NGH3] Cf. anahe

ananä [1] [Exclamatory particle] An exclamation to call immediate attention to something. Ananä i tutu ana te heihei! [HWW] Yikes! The hens have been messing things up!

änei [1] {WMS} < aanei, anei > [Demonstrative Determiner] these (= ënei, plural of tënei; Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

anei [1] {PM} [Exclamatory directional particle] A word used to attract attention  to something that is close to or associated with the person spoken to. Right here! Here it is! Anei ahau e tü ngohengohe atu nei ki mua i ö koutou aroaro. I stand humbly in your presence. [TWK/MHR] Anei taku käinga. Here is my place/ home. [NKU/TA] Anei o hü! Here are your shoes! [NKU] Anei mäu ënei. Here, these are for you. [KP/MHR] Koia anei täna mahi. This is what she works at. [NKU/TA] Anei he maunu hei hopu ika. Here is some bait for fishing. [KT/PTK] Anei ngä pukapuka hei pänuinga mä koutou. Here are some reading books for you. [NRH] Anei rä te kura kaupapa o Täkiwira. Here is the Dargarville total immersion Mäori language school. [NWH] Cf. mea nei

änei [1] {WMS} < aanei, anei > [Demonstrative Determiner] these (= ënei, plural of tënei; Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

anei [2] [Locative, variant of inäianei] A word that is used to indicate that something should happen right now. It follows the phrase it relates to. Haere e Pene mau e körero atu anei kia hoki mai a Hori ki te kainga. Ben go and tell George to come home. [TTU]

anewa [1] {KW} Listless Anewa te ahua o Tohe. Tohe looks listless. [NGH3]

anga [1] {RH1} [Universal] face or move in a certain direction, directly, towards Me anga mua tonu ngä whakaaro, kaua e hoki whakamuri. Go ahead don't deter/backtrack. [TWK] E tu ai au kia anga nui äku körero. I stand here so I can direct my speech. [MWA] I anga pehea ia? Which way did he go?. [MWA] Kia ata whakaaro ake kia anga tonu ki te kaupapa, kaua e hipa. Think carefully, keep on the subject, do not stray. [TTU] E anga pehea ana koutou ina mutu ta tätou mahi. Which way are you going when our work is finished. [KOM] Te huarahi anga tonu atu. Keep on going straight ahead. [NWE] Me anga mua tonu ngä whakaaro me ngä mahi. Keep focussed and make progress. [TWK/MHR] Kia anga mua ngä whakaaro. Always set your sights positively. [TWK/MHR] Ko te Hoki anga nui a Kupe. The direct return of Kupe. [MWA] ahu

anga [2] {RH1} [Universal] shell, hard outer skin, husk Me äta akuaku nga para kai i te kohue, kia kore ai e pakaru nei tona anga. Gently scrape off the burnt food in the pot so as not to break its outer shell. [TM]

angänga [1] {PM} unsettled He angänga ëtahi o te whänau pani. Some of the bereaved family are still unsettled. [TTU]

angänga [2] {KH} [Noun] skull, head Ngawha ana tona angänga, na te hoiho i whana. His skull was fractured when kicked by the horse. [TTU] Ka wahia tona angänga e te wahaika. His head was split open with a wahaika. [NGH3] Me mau haere te ängänga o Wakena hei tohu mo te ope. Volkner's head was taken around as a warning to the people. [NGH3] kiri ängänga scalp

anganui [1] {PR} forward, look towards Kia anganui te titiro atu ki te tiati i te wä e körero ana. Look directly towards the judge while speaking. [TWK/MHR] Tae atu koutou, ko te whare tonu e anganui mai ana ki te huarahi, tënä te wahi he huinga mo tätou. When you get there, the building facing directly to the road is where we are having our meeting. [TTU] Kia anganui atu koe ki te whititanga mai o te rä. Look towards the sunrise. [KOM] Anganui ki te tangata. Fronting up to the people. (That when problems arise, facing them head on is the best way. [NWE] Ko te hoki anganui a Kupe. The returning place of Kupe. [MWA]

angarite [1] {R8}

angiangi [1] {KH} tender Kia angiangi te wairua, ki nga uri e tu mai nei. A gentle approach must be shown to the concerns brought before us today. [TTU] Waihotia e tarewa ai te kau, i te piha kia angiangi ai. Let the beef hang longer at the butchers, to let it tenderise. [TTU]

angihau [1] {KW} breeze, a gentle breeze Ki konei, he angihau nahe tënei. Here, this is merely a breeze. [NGH3] Ki a mätou, he angihau anake tënei. To us, this is just a gentle breeze. [NGH3] hauangiangi

änini [1] {-} headache Anini ana tooku matenga. I have a head ache. [MWA] Wera o te ra me te anini. The heat of the day gives me a headache. [NWE] E anini ana taku matenga. I have a headache. [NGH3]

äniwaniwa [1] {KW} [Noun] rainbow Ko te hoa kau a Ahuaiti he aniwaniwa. Ahuaiti's sole companion was the rainbow. [NGH3]

anö [1] {RH1} < anoo, ano > [Postposed Particle] This word emphasises the quality, frequency or identity of what the phrase it accompanies refers to. (1) After a verb, it can indicate that what is being spoken about is still the case: still, yet, to now.  Kähore anö ia kia kite i tana tamaiti. As yet he had not seen his child. [NKU/TA] *(2) Also following a verb, anö can signal that the action or state has been repeated or is an addition to something else: again, also. This sense is emphasised when anö is followed by the particle hoki (see also the entry for nöki). Körero mai anö? Repeat that again? [TWK/MHR] E Koro tënä körerotia mai anö, ënä körero. Koro, could you repeat what you've just said. [TTU] Körero mai ki a mätou. Speak to us again. [NKU] Whakahokia mai anö tö körero. Tell me again. [MHR] Waiatangia mai anö. Sing it again. [KT/PTK] Körero mai anö. Say that again. [TWK] Körerotia mai anö? Repeat that again? [TWK/MHR] Waiata mai ano e Mere, ätaahua to reo, to waiata. Encore Mary, sing it again, your voice and your song are beautiful. [TTU] Hokia anö. Repeat that. [NRH] Ka haere anö ahau ki te käinga; ka haere anö ahau ki taku karani, ki te mau känga wai mäna. When I went home, I visited Granny again, to take her some rotten corn. [NGH1] Ka ua anö a te ahiahi nei. It will rain again this afternoon. [NGH3] E pënä ana anö hoki mätou. We are also like that. [TWK/MHR] I reira anö hoki mätou i taua tanunga. We were also at that burial. [NGH3] *(3) Similarly, with a noun or pronoun anö can signal that what is referred to is in addition to other people or things of the same kind: too, also. Me au anö e haere atu ana ki Kaeo. I'm going to Kaeo as well. [NGH3] Ko au anö tëtahi atu. I too am one of those. [NGH3] *(4) With pronouns anö also emphasises the identity and role of the actor or possessor (in a way similar to the English suffix –self). Mäku anö e arahi taku kootiro ki te äta tapu. I myself will lead my daughter to the sacred altar. [TTU] Näu anö i mea mai ki ahau ka nui tö ora. It was you yourself who told me you were well. [KP/MHR] Kei a ia anö öna whakaaro. His ideas are his own. [MWA] He tangata whakapehapeha whakatü ia i a ia anö. He is a boastful guy who praises himself alone. [TTU] *(5) with statives, anö can be used to emphasise the degree in which the quality is present: indeed. Pai anö te noho tahitanga o ngä teina me ngä tuäkana i runga i te whakaaro kotahi. How pleasant it is to dwell together in unity. [NWH] *(6) The particle anö can also indicate an exact match: just so, same. Koia anö te tikanga a te taurekareka. Such is the dastardly action of a larriken. [NKU] Mä taua huarahi anö. By the same road. [HWW]  

anö [2] {RH1} [Emphatic Particle] As the first element in a phrase, anö emphasises the truth of the statement or strength of the quality: indeed, truly.  Anö te pai o te nohoanga tahi o ngä teina me ngä tuäkana i runga i te whakaaro tahi. How good it is for the young and the old to work in harmony. [TWK/MHR] Anö te tino tangata mä tätou. He is the man for us. [NKU] Anö te pai o te noho tahi o te whänau i runga i te whakaaro kotahi. It is always possible to achieve great things when families work together. [TWK/MHR] Anö te ätaahua o tö mahi i tënei rä. How beautiful is your work today. [KOM] 

anuanu [1] {Ngä kiiwhaha list} [Stative] offensive, disgusting. Te anuanu hoki! Ooh that's gross! How digusting! [MWA]

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org