A

(A, a, Ä, ä ) Ko A te tuatahi o nga reta o nga pü tuhi Mäori. A is the first letter of the Mäori alphabet
Sources: JHMRC Master File for letter ‘A’ 11 November 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/16 from a variety of sources.

Web page last revised 8-i-2016

This is Page 3 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

a to äkau
ake to anuanu
ao to ätahü
atamira to äwhitu

Some derived forms with kai- and whaka- are included in the entries for the root words; others are listed separately in the pages for words beginning with "k" and "wh".


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

ao [1] {RH1} ~nga. [Universal] *(1) [Noun] (a) world Haere, kua mahue mai tënei ao i ä koutou, kua whakawhiti atu koutou ki te ao tuuroa. Go depart from this world and enter into the world everlasting. [TWK/MHR] Te ao i mua i a tätou. The world before us. [TWK] Na te Atua te ao i hanga. God created the world. [TWK/MHR] He ao ke ano i te wa o tätou matua, me ona tikanga katoa. It was a different world in the days of our elders, and their way of life. [TTU] [TTU] Mo te ao ngä mahi ä tënei ao. The work of this world, is for this world. [KOM] I tua o te arai ko te ao wairua. Beyond the veil, lies the world of the spirits. [NWE] Haere kua mahue mai tënei ao i ä koutou, kua whakawhiti atu koutou ki te ao tuuroa. Go depart from this world and enter into the world everlasting. [TWK/MHR]; *(b) day (as opposed to night); *(c) cloud. *(2) [Stative] to dawn, become day. Ka ao ake i te ata nei, ka tutaki taua. In the morning when day breaks, we shall meet. [TWK] Ka ao ake i tënei po. When the night becomes day. [TWK] Ao ake a te ata, kua haere tätou. At daybreak we will depart. [TWK/MHR] I te aranga o nga haurangi kua ao ke. When the drunkards awoke it was already daylight. [MWA] No te aonga o te ra ka kitea te kino o te waipuke. It wasn't until daylight the next day that the devastation of the flood was seen. [MWA] Te aonga ake. Daybreak. [TWK] I te aonga o te po, ka hemo te kaumatua. With the coming daybreak, the old man passed away. [TTU] Noo te aonga o te ra, ka kitea te huarahi tika. When daylight came, the correct path was found. [KOM] Timatanga he ra hou i tona aonga ake. A new day begins at its dawning (at dawn). [NWE] See also ao-marama, aotüroa.

ao-märama [1] {KW} the world of light. Mai i te wheiao ki te aomarama. *** [NGH3]

aotea [1] {RT} daylight Ahakoa e kapi ana oo kanohi e kite tonu ana koe i te aotea. Even though your eyes are closed, you can still imagine the daylight in your vision. [TWK/MHR] awatea, ao

Aotea [2] [Place Name] Great Barrier Island

aoouri [1] {RT}

aoo-uri manakotea , aoo-uri manakouri {RT} aootea manakotea , aootea manakouri

aorangi [1] {RT} [Noun] (1) a kind of kümara; (2) a striped variety of harakeke.

aorangi [1] {RT} lightish greeny-blue He tohu kua tata te heke o te hukarere i te ähua o te aorangi. It is generally a forecast for snow if the colour of the sky changes to a lightish greeny-blue. [TWK/MHR]

Aotüroa [1] [Noun] the world of light (cf. ao-märama)

aouru [1] [Noun] dawn [051111]

apa [1] {RK4} [Noun] (1) slave Ka whakaorangia ëtahi hei apa, hei mahi. Some were left alive to be slaves, to do the work. (2) work gang, group of slaves. He apa mätou nö Hongi. We’re Hongi’s slaves.

apaarangi [1] < apärangi, aparangi > {WMS} [Noun] A company of distinguished persons. (Cf. apa [1]).

apapa [1] {KH} [Noun] servant, waiter on people Ko ia ta mätou apapa mo tënei whänau. He is a waiter, servant to this family. [TTU] apa

Aperira [1] {KW} <E> [Noun] April Ko Aperira tënei marama. This month of April. [NGH3] Tikaka muturanga

apiapi [1] {KW} close together I kitea rätou e kuhu apiapi mai ana. They were seen entering close together. [NGH3]

äpiha [1] < aapiha, apiha > {RK2} [Noun] officer, official, office holder. He äpiha ia i roto i ngä mahi a Tuumatauenga. He was an officer in the army. [TWK/MHR] I te pakanga tuarua o te ao, he maha ona hoia Mäori i tu hei apiha. During the second world war, many Mäori soldiers were made officers. [TTU] Kua hoki kë te äpiha ki te käinga. The officer has gone home. [KOM] Nga äpiha o nga tari kawanatanga, Te Mahi, me Toko-i-te-ora awhi marie ara i a rätou i raro i te tuanui kotahi. When the government departments of Labour and Social Welfare amalgamated their staff mingled comfortably under one roof. [NWE]

äpiti, ...tia [1] {RH1} [Universal] bring together, put together, supplement, put side by side Äpiti hono tätäi hono. Bring everything together. [TWK] Me äpiti mai e koutou. Let's get some good thoughts. [TWK] Tuhia atu he apiti, na te whänau ki te kaunihera rohe, anei e whakahe ana tënei hapu ki ta rätou mahi. Write a letter of dissent to the local authority of our objection to their findings. [TTU] Apititia e koe ngä taonga o, o mätua tuatahi a muri, wehewehe ki ngä uri. Gather all the old people's belongings, and then share them out to their children. [TTU] Äpititia mai ngä taonga na ki nga körero nei. Gather up those belongings as you were told. [TTU] Äpititia atu ngä körero ä ngä kaumätua, hei whakaranea körero. Deliver the messages of support from the old people to add to the discussions. [MWA] Äpititia atu ngä körero ä ngä kaumätua, hei whakawhänui atu i ngä körero tono ki te käwanatanga, kia whakahokia mai i tätou whenua. Deliver the elders messages, to add to and broaden the discussions and messages being sent to the government, for the return of our lands. [KOM] Äpititia mai te hononga o ngä tätai. Recite the genealogical line of descent. [KOM]

apo, ...a [1] {KS} [Universal] greed, eat greedily, mean, greedy Kite koe i te matapiko e apo mai ra i ana kai. Look at that 'greedy guts' gobbling his food down. [TWK/MHR] Kaua koutou e apo ki a koutou anö. Don't be mean with one another. [TWK/MHR] Ka apoa te kai i te hiakai. The food was eaten greedily because they were so hungry. [NKU]

äpoopoo [1] {RH1} [Noun] tomorrow Äpoopoo ka kitea. Tomorrow we will see. [TWK] Hei apoopoo tätou mutu ai. We will finish up tomorrow. [MWA] Mo apopo taua, ka haere. Tomorrow we will leave. [TTU] Ngä mahi e kore e oti i tënei rä, he rä apoopoo. The work that is not completed today, there is another day tomorrow. [KOM] äkengokengo

aporei [1] {RK3} Te tino aporei mo tätou kia kaha to tätou rapu ora. We must make a living. This is our main purpose. [NGH2]

äporo [1] {PM} <E> [Noun] apple, a fruit Horekau he mate oo te äporo i runga i te räkau, ko te tokorua kë i runga i te whenua. There was nothing wrong with the apple on the tree, it was the pair on the ground. (A reference to Adam and Eve). [TWK/MHR] Te reka hoki o ënä aporo. Those apples are sweet. [TTU] He reka te äporo. The apple is sweet. [NKU/TA] Kainga te äporo! Eat the apple!. [NKU/TA] Tikina he äporo mau. Get yourself some apples. [NKU] He huaräkau te äporo hei kai pai ma nga tamariki. Apple is a fruit very good for children. [KP/MHR] Horekau anö ngä äporo kia maoa. The apples aren't ripe yet. The apples aren't cooked yet. [KT/PTK] He pai te whero mai o nga äporo kei runga o nga huaräkau. It is good to see red apples on the apple trees. [MHR] E mata ana ano ngä aporo, kaua e kainga kei mate o koutou puku. The apples are still green, (still not ripe) don't eat them in case you get a tummy ache. [KRA] Ka taka te äporo a Anaru, ka hopua e Emere. When Andrew dropped his apple, Emily caught it. [NWH] He kai tino pai te äporo haroharo mo te hunga kore niho. Apple is a very good food scraped for those people with no teeth. [NGH2] Ko koe te aporo o taku kanohi. You are the apple of my eye. [NRH]

äpotoro [1] {RK6} <E> [Noun] apostle, leader of a church, religious leader Tekaumärua ngä äpotoro a te Karatiti hei kauhau i te Rongopai. Christ had twelve apostles to spread the Word of God. [KRA] I haere katoa nga apotoro ki te huihuinga i te marae. All the religious leaders went to the meeting at the marae. [TTU] He äpotoro rehita ia. She is a registered apostle. [NKU/TA] He whakaako ana ia i te tuuranga äpotoro. He is serving an apprenticeship towards becoming an apostle. [NKU/TA] Ko te ingoa minita ki te hähi Ratana hei äpotoro. A minister in the Ratana church is called an apostle. [NKU/TA] Kei ngä äpotoro o te hahi Ratana te karakia. The apostles of the Ratana church will conduct the service. [NKU] Ko Pita te äpotoro o te Hahi Katorika. Peter is a church leader of the Catholic church. [KP/MHR] Koia te Äpotoro mo te Hähi Rätana. He is the apostle for the Ratana Church. [KT/PTK] He äpotoro tënä kaumätua noo te Hähi Rätana. He is a religious leader of the Ratana Church. [TWK/MHR] Ko te appootoro tënei o te hähi Rätana. This is the apostle of the Ratana church. [NGH2] E kïa ana tekaumärua ngä äpotoro a te Atua. It is said the Lord had twelve apostles. [NRH] äpootoro äpootoro wairua [1] Penfold file <E> [Noun] woman registered apostle He äpootoro wairua a Hei. Hei is a registered apostle. (of the Ratana Church) [NKU]

apuapu [1] {KW} crammed in Me apuapu katoa ki te ruma kotahi. They were crammed into one room. [NGH3]

APUNGAPUNGA [1] {KW} delicious Te apungapunga o a mätou kai. Our food was delicious. [NGH3]

ärä [1] {WMS} < aaraa, ara > [Demonstrative Determiner] those, away from the speaker and the person spoken to (= ërä, plural of tërä. Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

ara [1] {RH1} pathway, spiritual journey, creator, path, way, direction, track, road, route E takahia nei te arä te maha te tini kua moe. This is the path that the many who have passed away make. [TTU] Kia horo te ara, kia haere atu ai tätou mä tënä ara ki te moana. Hurry up with that track so that we can go that way to the beach. [KT/PTK]. Ko tu te ara mo nga tamariki hei hikoitanga ki te kura. The footpaths are made so that the children can walk that way to school. [MHR] Ko te ara tënei o te tika. This is the pathway of righteousness. [KP/MHR] Koia tënei ko te ara o te tika. This one is the right path [KP/MHR] Te ara e takoto nei. The pathway right here. [TWK] Te ara mahi kete, raranga kete, whäriki. The way to make kits, woven kits, mats. [TWK] Ko teena te ara tika. That is the correct format to follow. [TWK/MHR] Haere, hiikoia te ara whänui. Go and traverse the road to eternity (farwelling the dead). [TWK/MHR] Ka haere te motokä mä runga i te ara. The car went along the road. [NKU/TA] E ahu ana tënei ara ki hea? Where does this pathway lead to? [NKU] Kii katoa o mätou maunga i te ara taiko. Our mountains are full of the tracks of the Black Petrel. [MWA] Ko tënei te ara o nga matua ki te hopu kiwi hei kai. This is the way they used when going to catch the kiwi for food. [TTU] Koia tënei, ko te ara tika hei haerenga mo tätou ki te ao hoou. This is the correct pathway for us to follow, to take us into the new millenium. [NWH] Ko te ara tika tënei moo tätou, te tuhi i tënei pukapuka. This is the correct direction for us, the writing of this book. [KOM] Ko te ara tika tënei ki te awa. This is the right way to the river. [KOM] Ko te ara tënei i haerea e tätou. This is the pathway we took. [NRH] Ko tënei te ara ki tana kainga. This is the road to her home. [NGH3] huarahi, rori

ara [2]{RH1} aranga [Verb] rise, waken, wake  up, arise from sleep, wakefulness Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatuu. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [NGH1] Kia horo te ara mai. Hurry, wake up. [TWK/MHR] I ara mai to mätou kuia i tana moenga. Our granny awoke from her bed. [KRA] Ara mai ki te kai. Get up, come and eat. [NKU] E hoa ma kia horo to tätou ara, a te ata na, ko tërä te ara hikoi mo tätou. My friends, we need to get up early in the morning, and this is the route we'll take on our journey. [TTU] I ara te kootiro. The girl awoke. [NKU/TA] I ara mai i tana moe. S/he awoke from sleep. [NKU/TA] Kiihai ia i ara ahakoa te turituri. She did not awake despite the noise. [NKU/TA] E E ara kua whiti te ra. Wake up the sun is shining. [KP/MHR] I ara ki te aha? Why did you wake? [KP/MHR] Kia horo, e ara, kia mau ai Tawera i a koe/koutou. Quick get up, so that you can catch Tawera, the morning star.[TWEK/MHR] E ara ki te horoi i mua i te haerenga mai ki te kai. Get up and have a wash before you go to eat. [KRA] Me ara i tö moenga. Arise from your bed. [NWH] Ara mai i to moenga. Get up out of your bed. [NGH2] E ara, kua awatea kë! Get up, it's already daylight. [NWE] E hoa, kia horo to ara mai. Hey mate, hurry up and get up. [NGH3] I mua atu i taku aranga mai, kua haere noa atu taku kuia ki te perepere taru i te mahinga. My wife had already been working in the garden long before I woke up. [NGH1] Te tohu tënei mo ia ra, ko te aranga mai o te ra, i te tairawhiti, tae noa ki tona toronginga i te taihauauru. The rising of sun in the east and setting in the west, indicates each new day. [TTU] I tooku aranga ake i te moe kua pai te anini i taku mätenga. When I awoke from sleep my headache had gone. [NKU/TA] I te aranga o te kuia ka tu ka hinga. When the old lady rose she stood up and then fell. [NKU] I te aranga mai o taku whaea, ka tiimata te maremare. When my mother woke up, she began coughing. [KRA] I te aranga ake o Kae, ka kite i a Tinirau. When Kae awoke, he saw Tinirau. [NGH3] I tona aranga ake, ka mau ia. When she awoke, she was caught. Ara mai he tete kura, mate mai he tete kura. One leader emerges, another fades from the scene.  ara wawe {KW} (to) wake up early Me ara wawe tätou apöpö. We should get up early tomorrow. [NGH3] [NGH3] maranga, oho, whakaara

arä [1] {RH1} [Linking particle] This word joins two statements or sentences, signalling that the second contains a clarification or re-statement of the first. in other words, that is to say. He ririwai nä Hinerangi, arä, he tukunga ika. The markers in the riverbed belonged to Hinerangi, that is, they marked an enclosure for fish. [KH1:8:37] Ko tënei taku mahi, arä, he waru rïwai. This is my job here, peeling potatoes. Ka whakaaro ahau, arä he tika ana taku haere. I thought about that, whether I was heading in the right direction. [NKU/TA]

arä [2] {RH1} [Exclamatory directional particle] A word used to direct attention  to something that is close to or associated with the person spoken about or matter being discussed. There it is! That’s it! Over yonder. Arä kë te tangata tika hei körero i ngä körero mö töna whänau. He surely is the right person to speak for his family. [TWK/MHR] Ehara tënä. Arä ngä mea tika. Not that. There are the right ones. [NKU] Arä te wahine ra. There is the woman. [NKU] Arä te mahi pai mäu. Look, there is the right work for you. [NKU] Arä, te wahine. There is the woman. [NKU/TA] Arä kë te huarahi haere ki te moana. That over there, is the right pathway to the sea. [KRA] [NGH3] I haere katoa mätou kia noho tahi moo te pö, arä ko te tokorua nei i hoki kë ki tö räua whare. We all came with the intention of staying the night, but alas, unforseen circumstances caused these two to return to their home. [NGH1] Arä, koia kë tërä ko te huarahi tika. Over there, that is the correct pathway. [TWK/MHR]

araara [1] {IM} [Noun] trevally (Caranx lutescens).This fish is often found in large schools near the coast. The flesh is white, firm and tasty, ideal for sashimi or baking. Once it was used mainly for bait but it is now found alongside tamure and hapuku in the fish shops. Adult araara grow to about 40 cm. in length (sometimes more). In the water it is a handsome fish of iridescent blues, greens, and silver. Tino tini ngä araara. There were lots of Trevally. [MWA] He momo ika te araara. Trevally are a kind of fish. [MWA] (From Proto-Nuclear Polynesian *alaala “a fish of the Caranx family”.) {Ata}

ärahi, ...a, ...na, ...ngia, ...natanga [1] {RH1} [Universal] to lead, lead, take, escort, guide Mäna e arahi taua raina, e hoki mai ana hoki au. He will point out that boundary, I am going back. [KH 1:23:9] Ko te matua na te kotiro ka marenatia, mana e arahi. The bride will be led to the altar by her father. [TTU] Näna i ärahi te tangata ki te whare. She guided the person to the house. [NKU/TA] Na te kuri te tamaiti i ärahi ki te kainga. The dog led the child home. [NKU] Mäku koe e arahi ki te hi ika taua. I will lead you to where we could fish. [KP/MHR] Mäu e arahi tö taua hoiho hei pikau i nga pipi me nga ika, ana hoki mai taua. You lead our horse to carry our fish and pipi when we come home. [KP/MHR] Ma wai e arahi ta tätou karakia? Who will lead our prayers? [MWA] Kia whakaritea e Ihoa e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa tëtahi tangata mo te whakaminenga, hei haere atu i tö rätou aroaro, hei ärahi atu hoki i a rätou, hei ärahi mai anö i a rätou. Let the Lord the God of the Spiritworld, and of all things of the flesh, set a man above the congregation, who might go out before them, and bring them back in. [KT/PTK] Ko haere te whaea ki te arahi i nga tamariki ki te kura. The mother has gone to take the children to school. [MHR] Mäu e ärahi mai te manuhiri ki runga i te marae. You lead the visitors on to the marae. [TWK/MHR] Haere koe ki te ärahi mai i te kuia ra, kei taka ki roto i te poka. You go and lead that old lady over here, she might fall into the hole. [KRA] Mäu e ärahi ngä hoiho na ki te pätiki. You will lead those horses to the paddock. [NWH] Ka taea te ärahi te hooiho ki te wai, engari E kore e taea e koe te whakaunu ki te wai. You can lead a horse to water, but you can't make it drink. [NRH] E tae tika mai ki te kainga me arahi mai e koutou e te hunga kainga. As soon as you get to the village, then you should be guided by the 'home people'. [NWE] I arahia rätou i roto i te ngahere e te tangata kainga. They were led through the forest by a person of the area. [TTU] Ka arahia te hunga rä ki te wähi e tuu ana tö räua motokä. The couple were led to where (or the place) their car was parked. [NKU/TA] Arahia mai e koe a Tauiwi ki runga i te toropuke e kitea atu ai a Kororareka. You lead the Pakeha visitors on to that incline overlooking Russell. [KP/MHR] Arahia. To escort. [TWK] Ärahia oo tamariki ki te pahi kura. Lead your children to the school bus. [NWH] Ärahia mai te kuia nä ki te kai. Take that old lady to the table. [NGH2] Ka ärahina räua e te wahine rä. They were led by that woman over there. [NKU/TA] Ärahina atu ngä tamariki ki te whare. Lead the children to the house. [NKU/TA] Ärahina mai e koe to Roopu o te Kapotai ki runga i te marae o Tauwhara. You lead the Kapotai group on to the marae at Tauwhara. [KP/MHR] Ärahina mai te whänau ki runga i te marae. Lead the family on to the marae. [KT/PTK] Ärahina atu ngä hooiho ki te inu wai. Take the horses to the water trough. [TWK/MHR] E arahina ana ta maua kotiro e tana whänau ki te whare karakia. The family will be leading our daughter to the church. [NGH1] Ärahina mai to whänau ki roto i te whare. Lead your family into the house. [NGH2] Ärahina mätou i runga i te pono me te tika. Lead us in good faith. [NRH] Arahina e Ihowa. Guide us o Jehovah. [NGH3] Ärahingia mai te manuhiri ki te marae. Lead the visitors to the meeting house. [KRA] I te ärahinatanga atu o ngä hooiho ki te wai, kiihai i inu. When the horses were led to the water they wouldn't drink. [TWK/MHR] kaiarahi, whakaarahi

ärai, ...a [1] {RH1} [Universal] shade, shield, prevent, block out, screen, objection, spiritual veil, hinder Ärai tuna. Under a ledge. [MWA] Ka mutu ai koe ki te tu mai, ki te arai oku körero, i roto tënei noho. And don't you counter my views again in this meeting. [TTU] Me ärai au te kanohi o te pëpi na, kei whitia e te rä. You had better shield that baby's eyes in case the sun shines in her eyes. [KOM] Ko tau mahi he arai i nga kaitiro. Your job is to block out those watching. [NGH3] He pa whawhai ki a Ngati Korokoro, he arai, kei puta mai ki te hii ika. A manned station to keep out Ngati Korokoro, a blocakade, in case they come here to fish. (i.e. to take our fish). [KH1:3:4] Äraia atu mätou i ngä whäkawainga katoa. Sheild us from all that is harmful. [MWA] I ki te kaiwhakaora, kaua rätou nga tamariki e araia, no rätou hoki te rangatiratanga o te ao. He said do not stop them, for theirs the kingdom of heaven. [TTU] Äraia atu ngä kanohi o te pëpi. Shield the baby's eyes. [KOM] Äraia atu te kino, whakapumautia te pai. Embrace good deeds deny evil. [NWE] I araia te rere o nga wai e nga tuporo. The flow of the water was blocked by the logs. [NGH3] Äraingia atu te ra. Block out the sun. [TWK] Kei tua o te arai. Beyond the veil. [MWA] I tua i te arai. Beyond the veil. [NWE]

Aranga [1] {KW} [Noun] Easter Ia Aranga, ka haere mätou ki te karakia. Each Easter, we go to church. [NGH3] < ara [2]

arapaki [1] {KH} narrow track, outlet, restricted outlet Taria marika kia timu te tai, na kua tika mo te whakawhiti ki tërä taha o te motu. Be patient, till the tide recedes then, cross to that island. [TTU]

arataki [1] {RK6} [Universal] guide, lead, bring, leader, caregiver Ko Ihowa te kaitiaki, arataki i nga wa katoa. The Lord is the one that takes care of us at all times. [MHR] Mäku koe e arataki i roto i ëtahi o ä täua mahi. I will guide you in some of the work we are doing. [KRA] Mäku koe e arataki kia tae taua ki Motukura. I will show you the way to get us two to Motukura. [KP/MHR] Ma te koroke na koutou e arataki e tiaki. That person there will lead and take care of you lot. [TTU] Näna mätou i arataki kei reira. S/he led us to that place. [NKU/TA] Mä wai tätou e arataki ki te marae? Who will lead us on to the marae? [NKU] Mäu tätou e arataki atu ki waenganui o tërä iwi. You can guide us to that tribes area. [KT/PTK] E tautoko ana i ngä karakia ki tö tätou Kaihanga, näna nei tätou i arataki, tae noa mai ki tënei wä. We support the prayers to our Creator who guided us here today. [TWK/MHR] Na Mäka Mete tätou i arataki i tënei ata kia tae ai o tätou whakaaro ki te Kaihanga. Mark Mete led us in prayer this morning to direct our thoughts towards the creator. [NWH] Mäu tätou e arataki kia puta i te repo nei, ko koe hoki e möhio ana ki te whenua nei. You lead us through this swamp because you are familiar with this region. [NGH1] Mäu e arahi ta tätou waiata. You lead our song. [NGH2] Hoki wairua mai ki te arataki i o mokopuna. Return in spirit to lead your grandchildren. [NGH3] kaiarataki, arahi

aratapu [1] [Noun]

ärau, ...hia [1] {KW} [Universal] entangle Ma o tätou teka ka arauhia tätou. Our lies entangle us. [NGH3]

arawhata [1] {KW} [Universal] gateway (heaven) Nau i whakaatu mai te arawhata ki te rangi. You showed us the gateway to heaven. (Opening up channels of communication to God) [NGH3]

are, ...a [1] {PR} [Universal] opened, put aside, clear away Kua are katoa nga pipi i roto i te kete, anga atu ana ki te kino. All the pipi in the kit are open, starting to go off. [TTU] Area atu ënä tangotangonga ki te taha. Put aside all those things that could be in the way. [TTU]

arero [1] [Noun] tongue Ina poroa te ärero kua kore te tangata e körero. If the tongue is cut out then one cannot speak. [TWK/MHR] Ka pukana mai nga kanohi o Toi ka whatero mai te ärero. Toi's eyes glared as he stuck out his tongue. [NKU] Ma te ärero ka körero ai te tangata. The action of the tongue enables a person to speak. [NKT/TA] Whätero mai tö ärero, kia kitea ahau mehemea e mate ana tö puku. Stick out your tongue out so I can see whether you have a sore tummy. [KRA] I hangä te ärero e te Atua, he taonga pai, he taonga rapu mate ränei moou. God created the tongue, a good instrument, or sometimes one that could create problems for the speaker. [NGH1] E hoa, te kaha o te arero o te wahine ra ki te teoteo mate. That woman has a fiercely degrading tongue, my friend. [TTU] Wera pai taku arero i te kare. I burned my tongue on that curry dish. [NKU/TA] To ärero kei roto i to mangai. You've a tongue in your mouth. [KP/MHR] Whätero mai to ärero kia kite atu ahau. Poke your tongue out so that I can see it. [KP/MHR] Ko te arero te wähi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest member of the human body, but can do the most damage. [KT/PTK] Mehemea horekau he arero o te tangata ko kore e körero. If a man never had a tongue he would not be able to speak. [MHR] Mä tooou ärero anö koe e tika ai, e hee ai ränei. Your tongue can get you into, or out of trouble. [NWH] He mea pakeke te ärero ki te whakararata. The tongue is hard to control. [NGH2] Ahakoa te nohinohi o te ärero, e kore e taea te whakarata. The tongue is the smallest part of your body, it can never be tamed. [NRH] Whaterohia mai to arero. Poke out your tongue. [NGH3]

arero-parera [1] {WMS} [Noun] An inferior variety of fern root (= arero-pärera; Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

ari [1] {KW}  [Noun] rice He ari te tino kai o Ahia. Rice is the staple diet of Asia. [NGH3] (cf. raihi)

Ari [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The eleventh night of the lunar month in Williams Dictionary definition, also Best’s Far North and Renata Tangata’s Ngapuhi list. It is the tenth night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists. Also known as Ariroa.

ariä [1] < aria, ariaa > (1)[Verb] appear in a vision, be seen fleetingly or indistinctly  [WMS] *(2) [Noun] similarity, resemblance, likeness. *(3) [Noun] idea, feeling, notion.

ariariä [1]  [Verb] resemble, look like Ka ariariä tënei tangata ki a Witiwiti. This person looks like Witiwiti. [WMS] (Reduplicated form of ariä).

ärikarika [1] {RK6} angry, annoyed E arikarika ana ahau ki a koe i to kore e whakarongo ki ahau. I am annoyed with you because you will not take notice of what I say. [KP/MHR] Ärikarika ana ahau ki a koe. I am annoyed with you. [NWH] rikarika, moorikarika

ariki [1] {PM} [Universal] chief, high chief, God, Jesus Christ, Lord, (highborn) leader He ariki anö tö ngä Mäori i mua i te taenga mai o te Päkehä. Mäori had their own Gods before the arrival of the Europeans. [TTU] Ko Ihu te ariki o te ao te tangata. Christ is our saviour of people, the world. [TTU] Ko Te Ätairangikähu te äriki o te Kingitanga. Te Ätairangikähu is the paramount chieftainess of the King movement. [NKU/TA] Ko Ihu Karaiti to mätou ariki. Jesus Christ is our lord. [NKU] Ko Whiti te ariki o te Kapotai. Whiti is the leader of Te Kapotai. [KP/MHR] Ko Ihowa te ariki o runga rawa. Jehovah is the lord on high. [KP/MHR] Te Ariki te Kaihanga. The heavenly Father the Creator. [KT/PTK] Ko Puhi te Ariki o te waka Mätätua. Puhi was the chief of the Mätätua canoe. [KRA] Me iinoi tätou ki tö tätou Ariki i ngä wä katoa. Let us give thanks to the Lord at all times. [NWH] Ko ia te ariki o tënei hapuu, koia hoki te ariki o tënei iwi. He is the chief of this sub-tribe; he is also the chief of this tribe. [NGH1] Ko te körero ä Maihi Kawiti ki a Kingi Täwhiao, "He ariki koe, he ariki hau, waiho ki tënä. Maihi Kawiti said to Kingi Tawhiao you are leader and I am a leader also, so be it. [NGH2] Ko ngä Ariki anö ngä kaiärahi mai i ngä waka i ngä rä o mua. The Chosen Ones were the leaders of the canoes in former times. [NRH] He ariki a Rahiri. Rahiri was a highborn leader. [NGH3] tohunga , rangatira #[Note from Te Mätäpunenga ©] The core meaning of this word in Mäori appears to have been “first-born male or female in a family of note”, from which the specific subsidiary meanings “chief, priest” flow automatically, given the importance of birth order and seniority in classical Mäori social and political structure, and by extension the secondary meaning of “leader with exceptional authority and mana”. The word is from Proto-Polynesian *‘ariki “chief”; originating in the Polynesian homeland, this word is reflected in its primary meaning of “chief”, usually a superior chief by right of descent, in all major and most minor Polynesian languages.

Ariroa [1] {WMS, MDT} [Name] The tenth or eleventh night of the lunar month (a variant of Ari, q.v.).

arita [1] {KW} eager He tino arita te kotiro nei ki te mahi. The girl was very eager to work. [NGH3] kaika

aro [2] {RH1} [Noun] groin

aro, ...tau, ...aro, ...nga [1] {RK6} [Universal] incline, face toward, front, to respond favourably, acknowledge, listen, take notice, to think Ahakoa te tangi a tana whaea ki a ia, käre rawa atu i aro atu. Despite his mother's pleading he never faced/looked at her. [NKU] Kiihai te whakaminenga i aro mai ki ngä kaupapa i whakatakotohia mai e te minita o te Karauna. The people didn't respond to the submissions made by the Crown. [TWK/MHR] E kore koe e aro mai ki aku tohutohu. You will not listen or take notice of what I tell you to do. [KP/MHR] Ka aro ia ki te taha. S/he avoided the situation by casting it aside. [NKU/TA] Ka kite koe te aro o te waka kei mua. You will see the front of the canoe to the fore. [NWH] E kore o tätou mema paremata e aro mai ki a mätou. Our parliamentarians have no thought for us. [NRH] Kihai rätou i aro atu ki nga tohutohu. They did not listen to the instructions. [NGH3] Ka hou atu, ka arotau atu ki to matua. On entering, acknowledge your father. [NGH3] Me mau tä rätou take ki te aroaro o te Taraipiunara. Their case was placed before the Tribunal. [TWK/MHR] Ia ra e anga atu ana tätou ki te aroaro o te kawanatanga. Each day we are aware of the presence of the crown. [TTU] Huri mai tö aroaro pënei. Turn face on. [TWK] Haere ki te aroaro o te Kaihanga. Go before God the Creator. [KOM] Me körero whakahe ki te aroaro o taua tangata kia kaua ai e ngautuara mona. Let us talk together, face to face with one another, so there is no backstabbing. [NWE] Toku aroaro tonu ki toku hapu. My concern is to my family. [TTU] Ko teehea te huarahi tika e tae atu ai koe ki te aroaro o te Kaihanga. (te oranga mutunga kore). Which is the pathway to enable you to reach God (eternal life). [NGH1] Kei mua koe i te aroaro o te matua. You are in the father's presence. [NGH3] Te äronga mai o te iwi kia pëneitia ai tä rätou, he whakaaro. It's the desire of the people, that things should be done their way. [TWK] I aronga kë ia ki te körero o tona tuahine i tona tuakana. He would rather listen to his sister than his older brother. [TTU] To aronga ki te tangata te honohono i nga tangata katoa. It is through the paying attention to others that binds people together. [NWE] whakaaro, awa aropiri

aroaromahana <#> Spring season [Wms]

aroe [1] {KH} perfumes, aloes Noho mokemoke te tinana me he hore aroe. Without perfumes, the body's scents remain natural. [TTU]

aroha, ...ina [1] {RH1} [Universal] love, pity, compassion, sympathy He mate ano kei roto i te aroha. There is good and bad in love. [MWA] Te aroha o te hanga o taku kupu. My words are formed in love. [TWK] Te aroha o te tangata ki täna wahine. The love of a man for his wife. [TWK] Te kupu nui e mau nei, anei ko te aroha o tëtahi ki tëtahi. The meaning of the depth of love is that of one's love for another. [TTU] Kia mau te aroha i nga tutakitakitanga katoa. Carry compassion in all things. [NWE] Ko koe taku tino aroha. You are my only love. [NGH3] E tangi ana taku hinengaro i te aroha ki a koe. My heart and soul cry out with love for you. [MWA] Pä pai te aroha ki tënä aituuä. It was sad to look upon the carnage. [TWK/MHR] I tënei wa, kia nui te aroha mo te rawakore. At this time compassion should be shown towards the poor. [NGH3] He mihi tënei mo ta koutou tohu aroha. This is a note of thanks for your token of love. [NGH3] Ka aroha ki a tätou e mahi nui nei. There is great admiration for those of us working here. [KOM] Arohaina! Love me now and love me always. [TWK] Ahakoa te apo, arohaina mätou. Despite our greed continue to love us. [MWA] Arohaina mai mätou e te Atua. Look kindly upon us o Lord. [TWK/MHR] Arohaina mai ahau i roto i aku pooreareatanga. Support me in my time of need. [KOM] Arohaina ki a koutou e koutou ano. Love thy neighbour. [NWE] I arohaina atu te tangata kainga, mo te hunga i pahemo i te muratanga to rätou whare. There was great sadness for those who had lost their lives in the house fire. [TTU] #[Note from Te Mätäpunenga ©] The primary meaning of divine being is at the core of this term, and other associations flow from this. An atua is normally invisible but may have visible symbolic tangible or etherial manifestations. Thus in the eighteenth century the term covered gods, ghosts, unexplainable phenomena, and representations of divine beings (usually named and often malign, especially if not treated with due deference). In the nineteenth century (or earlier, if the Io cult predates contact with non-Polynesians) the term (spelt with a capital A) was adopted for the Abrahamic concept of God, and in the twentieth century (according to the Ryan dictionary) adopted, in lower case, to denote “virus”. The core meaning of the word is ancient, derived from Proto Malayo Polynesian *’atuan “deity”, through Proto-Polynesian *’atua. The extended meanings are also paralleled in various ways in other Polynesian languages. In Hawaiian, for example, the cognate term akua, in addition to most of the traditional Mäori meanings noted above, was also applied to an outcast (kauwä) because (as in Mäori custom) these people were officially invisible and thus had the same status as inconsequential ghosts.

aru, ...mia [1] {RH1} [Universal] chase, follow Ina aru mai koutou i a mäua, kä mahi tinihangangia koutou e maua. If you follow us, we will trick you. [KOM] I aru ia i ngä tikanga a toona atua. He momo noki. He followed the teachings of his fore fathers. It's in the genes. [MWA] Aru mai i muri i au. Follow close behind me. Kia horo te aru i te hunga ra i mua i tö rätou haerenga. Hurry and catch that crowd before they leave. [TWK/MHR] I ki mai a Piripi i aru a Tamati i tona papa. Phillip said that Tom followed his father. [TTU] Aru mai ina pai noki ki a koe. Follow me if you wish. [NWE] Arumia. Chase him/her. [TWK] Arumia te tamaiti ra kia mau ai ka whakahoki mai ai ki oona mätua. Chase that boy, and when he is caught bring him back to his parents. [KOM] I te rironga o te paoro i a ia, katahi ka arumia e oona hoa. When he caught the ball he was pursued by his mates. [TWK/MHR] I puta te kuao poaka ki waho o te taiapa i arumia e nga tamariki, hore i mau. When the piglet got out of it's pen, it was chased by the children, but was not caught. [TTU] Arumia kia mau ra ano. Give chase until it's caught. [NWE] Rawa i roa ka mutu te arutanga. It wasn't long before the chase ended. [NGH3]

aruhe [1] {KW} [Noun] fern root No nehera noa atu te aruhe. Fernroot was a food eaten long ago. [NGH3] roi

atä [1] {KM} Atä! Fancy that or listen to that. [TWK]

äta [1] {RH1} Adverb careful, express gradual increase and or care, go slowly Äta mahingia. Work carefully. [TWK] Me ata mahi e koutou tënei mahi, kia oti tika. Be careful in your work so that it is done well. [TTU] Me äta whakaaro märika, i mua atu i te whakatutukitanga o te mahi. Careful thought must be given, before a decision is finally made. [KOM] Äta hanga ki tou hoa tata. Keep an eye on your close friends. [NWE] Äta noho. Stay put. [NWE] Äta haere. Work slowly. [TWK] Me äta haere kei porotutuki koe i ngä pakiaka o te räkau. Move slowly you might stumble on the roots of the tree. [MWA] Me äta haere koe. You should move slowly. [MWA] Kaua e oma, me ata haere. Don't run, go carefully. [NGH3] Me ata haere kei tupono hinga koe. Be careful, you might fall over. [NGH3] Kaua kia horo rawa, engari ata haere. Don't go flat out,slow down. [NGH3]

äta [2] {RH1} altar in a church Me haere ake koutou ki te äta ki te tango koomunio. Come to the altar to receive communion. [MWA] Kei runga i te äta nga pukapuka. The books are on the altar. [MWA]

ata [1] {RH1} [Noun] (1) morning, daylight Ko te ata nei. This morning. [TWK/MHR] Mö te ata koutou ka haere mai ai. You can come in the morning. [MWA] Mö te ata koe ka haere ai. Wait until morning then go. [MWA] I te aranga ake i te ata, ka kitea te nui o te waipuke. Daylight revealed the extent of the flooding. [TWK/MHR] Ata nei. This morning. [TWK] Koia tënei ko te ata tino ätaahua. This is a very beautiful morning. [KOM] Hanga hiahia rawa tënei ata. Morning time has arrived. [NWE] He ata tino mahana tënei. This is a very warm morning. [NGH3] (2) reflected image, shadow. Ko te ata kau o te whenua i riro ai i a te Kuini, ko te tinana o te whenua i waiho ki nga Mäori. Only the shadow of the land has been taken by the Queen, the substance remains with the Mäori. (Said by Nopera Panakareao after he had signed the Treaty of Waitangi – he later revised this analysis.) Cf. ao, awatea

ata [2] {RH1} pinnacle [of achievement] Te ata o te kikokiko kia whiwhi ki täna e whai ai. The pinacle for mankind is to achieve the goals he sets for himself. [TTU]

Ata [3] Ngati Te Ata [Name] One voter at Otaua in 1918 gave this as the name of her hapü (of Ngapuhi)

ätaahua [1] {PR} [Stative] attractive, lovely, beautiful He wahine ätaahua te hanga, me te ahuwhenua hoki. She is not only a beautiful woman, but she is also very industrious. [NGH1] He ätaahua te hunga marena. The wedding couple looked beautiful. [TTU] He ätaahua tërä wähi kootiro. That/the little girl is indeed really quite beautiful. [NKU/TA] He ätaahua nga mokopuna a Kura. Kura's grandchildren are beautiful. [NKU] He wahine ätaahua a ia. She is a beautiful woman. [KP/MHR] He putiputi ätaahua tënä. That is a beautiful flower. [KP/MHR] He wahine ätaahua ia. She is a beautiful lady. [KT/PTK] He ätaahua te rangi i waho i tënei rä. The weather outside is beautiful today. [TWK/MHR] He ätaahua te kanohi o nga uri wahine, o ërä, o oku whanaunga. The female side, of my relatives, are good looking women. [TTU] Tino ätaahua te putiputi e tupu mai ra i waho. The flower growing out there's very beautiful. [KRA] Mo te ätaahua o te hanga o te wahine toa. The brave woman was very attractive. [NWH] Tino ataahua äna mahi i tënei rä. Her work today is very beautiful. [KOM] Tino ätaahua to hanga. You are beautiful. [NGH2] Tino ätaahua to hanga. You look very beautiful. [NRH] Ätaahua o te ra i tona pakinga iho. From windy beginnings it turned out a fine day after all. [NWE] He ätaahua te kainga nei. This home is beautiful. [NGH3]

ätahu [1] {KN} < aatahu, atahu > charm He karakia ätahu tërä. The incantation is one that contains charms. [NKU/TA]

ätahü [1] {KN} < aatahuu, atahu > [Verb] suck gently Kia ätahü i tënä karahü kei räwa koe. Suck gently on that karahu, you might choke. [KP/MHR]

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org