M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources. |
Web page last revised 8-i-2016 [432+ headwords.] This is Page 6 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
mohimohi [1] {TTU} [Noun] small fresh water fish Te mohimohi e noho ana i roto nga manga wai, tere mai i te ngahere. The mohimohi lives in streams flowing from the forests. [TTU] mohimohi [2] [Stative] smooth, sleek möhio [1] < moohio, mohio > ~tia; ~tanga {TTU} [Universal] know; knowledge, skill; clever, knowledgeable E möhio ana au ki a ia. I know her. [NGH3] Ki taku möhio, e ora tonu ana. According to what I know, they are still alive. [NGH3] Kua möhio ia me pehea te raranga. She knows how to weave. [TWK] Kua rongo ngä taringa o te pëpi; kua möhio ki te kata ina körero atu te whaea. The baby can hear, she knows how to laugh when her mother speaks to her. [TWK3] I möhio ahau ki ngä mätau o te tamaiti i aituuätia ra. I knew the parents of the boy who was involved in that accident. [TWK6] He kaumätua möhio ia. He is an elder of great wisdom. [NKU/TA] Kähore au i möhio ki tö päpä. I did not know your father. [NKU/TA] E möhio ana ahau ki te inoi a Te Ariki. I know the Lord's prayer. [NKU] Te hunga möhio ko te hunga e noho i raro. Those seated are more knowledgeable. [NWE] mohiotia ko apopo ra ano koe tae mai ai. It is known that tomorrow you will arrive. [TTU] I mohiotia ia mo te tuhi waiata. She was known for her song writing. [TWK] Pa mai te mohiotia he whanaunga tata ranei. The closer the relation the more heart-felt. [NWE] ake mohiotanga hore ke uri o Meri. To my knowledge, Mary had no issue. [TTU] Ki tona mohiotanga, he wahi pai mo te kai moana. To his knowledge it was a good place for sea food. [TWK] Te pokea e te kehua te mohiotanga, he tira haere. It is a sign of death when a ghost is felt. [NWE] Kia möhio kia märama. Be aware and be understanding or clear. [NKU/TA] matau moho [1] {NG3} foolish Ko te tangata moho nahe e mahi pena ana. Only a foolish person does that. [NGH3] mohoa [1] {NG3} present time I möhio nga tupuna ki te kupenga, a, mohoa noa nei. Our ancestors have known about nets right up to the present. [NGH3] mohoao [1] {NG3} untamed, wild He hoiho mohoao no muri ra. ***untamed. [NGH3] Puhia atu mehemea he kuri mohoao. ***wild dog. [NGH3] mäkä, waoku mohu [1] {NG3} smoulder emotions Ka mohu ona whakaaro. ***smoulder emotions. [NGH3] moihi, mooihi [1] {NG3}, {BWL}, {MWA} omen, uneasy, feeling of raised hair in fright, suspense, unexpected I tana houtanga atu, ka pa te whakaaro moihi ki a ia. On entering, she was overcome by feelings of doom. [NGH3] Pa mai te moihi i te pokea e te kehua. Feeling the presence of an unwelcome ghost gives the creeps and hair stands on edge. [NWE] koara, mänakanaka moiri [1] {NG3} dread, elevated, suspended from Ka pa mai te moiri ki a ia i tana kitenga i nga pirihimana. He dreaded seeing policemen. [NGH3] Ka moiri te ra ki te pae. The sun was elevated above the horizon. [NGH3] Ka moiri te ra i runga i te pae. ***suspended from. [NGH3] moniania, pawerawera, tarawa, ...tia, werewere moka [1] {TTU} [Noun] locusts Raumati, wa mo te moka. Summer, time of the locusts. [TTU] mawhitiwhiti mökai [1] {TTU} < mookai, mokai > [Noun] (1) slave, captive Mökai pai mä mäuiui whakatere. Illness can humble even a strong person. [NWE] *(2) servant Ko töku pononga mökai tënä. That one is my servant. [TTU]. *(3) pet He kurï täna mökai. She had a pet dog. [TWK]. *(4) young child, especially the youngest in the family. Ko täna mökai i hömai e töna tuakana hei whängai mäna. Her older sister gave her a child to foster. [TWK] mokemoke [1] {NG3} lonely, loneliness Te mamae me te mokemoke o te hoakore. The pain and the loneliness of being friendless. [NGH3] He kainga mokemoke tënei i nga hotoke. In the winter, this is a lonely place. [NGH3] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motoka e haere tawhiti mai. It is very lonely if you are alone on a motorcar and have come a long way. [MHR] moki [1] {NG3} Eng. <smoke smoke of fire, to smoke a cigarette He kino te moki o tënei ahi. ***smoke of fire. [NGH3] Kaua e moki mai i konei. ***smoke a cigarette. [NGH3] E puta ki waho me to moki. Go outside with your smoke. [NGH3] au, auahi, pawa, hikareti mökihi [1] < mookihi, mokihi > raft made out of raupo moko [2] grandchild Kia horo to hoki mai e moko. Return quickly grandchild. [TWK] mokopuna moko, ...moko [1] imprint, marked, tattoo Whänau moko mai, te tu, te roa, te poto, tënei ao. You are born marked for success and failure in this world. [TTU] Ko tona moko kei nga ngutu anake. Her tattoo was only on her lips. [TWK] Te tohu o te moko mo nga rangatira tatai ranei. The face tattoo is the sign of a person of standing or a particular lineage. [NWE] papai te wehi i te tinana mokomoko katoa. To behold a tattooed body in awe. [NWE] moko täpiri# brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko päpä, moko piri räkau, mokomoko) [050102] moko päpä# < moko paapaa, moko papa > brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko täpiri, moko piri räkau, mokomoko) [050102] moko piri räkau# < moko piri raakau, moko piri rakau > brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko päpä, moko täpiri, mokomoko) [050102] Mokohörea [1] < Mokohorea, Mokohoorea> [Personal Name] See the reference to Otötöpe: "... te kupu a Mokohörea, ka rangatira nga uri o Te Rünanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Täpui nïkau no Otötope ..." Mokohörea said that the descendents of Te Rünanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nïkau palm trees at Otötope would be chiefs ... mokomoko [1] {MWA, NWE} massage mirimiri, mukumuku mokomoko [2] lizard (skink) He nui nga mokomoko e inaina ra ana i runga i nga kohatu. ***lizard. [NKU] kakariki mokopuna [1] grandchild No nga mokopuna tënei wa. This time is the grandchildrens. [TTU] Ko tënei taku mokopuna na taku mätämua. This is my grandchild from my eldest child. [TWK] Moo te mokopuna na tënä käkahu. The grandchild can have that dress. [TWK6] E haere ana aku mokopuna ki te nanao koura i ngä puta koura. My grandchildren go to the crayfish crevices to gather crayfish. [NRH] Nga kaingakau o nga tupuna ko nga mokopuna ake. Without any doubt grandchildren get spoiled by their grandparents as a fact of life. [NWE] moko mokowhitinga [1] {NG3} jump Tana mokowhitinga ake, oma ana. On jumping up, he ran away. [NGH3] pekenga moku, mooku [1] {TTU} for me Ko toku hiahia, moku ake to rätou whare. My wish is for me to have their house. [TTU] Moku te heitiki nei. This neck pendant is for me. [NGH3] Moku tënä hoiho. That horse is for me. [TWK] Oku he, ngoikore moku ai. My wrong doings or faults remain with me, they are mine only. [NWE] tënei wahi hei tunga whare. This place is for me to build a house. [TTU] Ko te panga homai mooku tërä potae. I will glady have that hat if it is destined for the rubbish dump. [NWE] maku momi [1] {MWA, NKU} smoke, suck, puff cigarette, suck out the mucus from a babies nose, sucking from a branch to get the huhu bug out Puta ki waho ki te momi paipa. ***suck. [NGH3] Me ata waiho pepi kia momi u kia moe ai. ***suck. [NKU] Te hunga moki me momi ranei. Deep inhaling is complete to a smoke. [NWE] ngote momo [1] {TTU} type, breed He momo ika ano te karawaka. The karawaka is a type of fish. [TTU] He maha tonu nga momo räkau o Aotearoa nei. *** types of trees. [NGH3] He momo tangata keno ia. That man is of a different breed. [MWA] I aru ia i ngä tikanga a toona matua. He momo noki. He followed the teachings of his forefathers. True to type (It's in the genes). [MWA] He momo ahua tangata ano. A person of that type cannot but help be born. [NWE] mömona [1] < moomona, momona > {TTU, NKU} fat (substance) Ko ënei nga marama e momona ana te tuna ki konei. These are the months that the eels are fat in this area. [TTU] E hoa, he momona rawa taua mo te motoka nei. Friend, we are too fat for this car. [NGH3] Ina puawai te kowhai kua moomona nga kaimoana. ***. [KOM] He whero nga hua o te miro, ko te tino kai a te kuukupa e moomona ai, me te pai hoki o te kakara. ***. [KOM] He momona rawa te oi mo te kai noa iho. Me kai me te puha ka pai. ***fat (substance). [NKU] Momona te kina. Sea eggs taste deliciously rich. [NWE] Mömona [2] < Moomona, Momona > {TWM3} Mormon Ka haere nga whänau ki te whakamoemiti i te temepara moo ngä Moomona. The family went to worship in the temple for Mormons. [TWK] momori [1] {NG3} fret Te roa Hohua e ngaro ana, ka timata a Riria ki te momori mona. Hohua had gone for such a long time, that Riria began to fret for him. [NGH3] momotu [1] (normally associated with sorrow/ grievance) break apart Ka momotu taku ngäkau i tö körero ki ahau. My heart grieves at the statement you have made to me. [TWK] E kore te tiiringi nei e momotu noa. The string will not readily break off. [NKU/TA] I koa te tiiringi nei e momotu noa. This string will not readily break off. [NKU/TA] Kua momotu te here o te hoiho. The horse's tie has broken apart. [KAPO] Kua momotu katoa ngä räina hii ika, i te tini o ngä mangoo e kakai ana i ngä maunu. The fishing lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] Na te kaha o te äwha i momotu te ropi o te poti ka tere ki waho. The severe storm severed the rope of the boat and it drifted out.[KRA] Kua momotu te whakaheke o tërä whänau, kua mate nei to rätou uri mutunga. The descent line of that family is broken, severed with the passing of the last issue. [TTU/NTP] Kaua e momotu to koutou here ki te kainga. Don't break your tie with home. [TTU] möna [1] {TTU} [Possessive] for him or her I waihotia mai mona tënei potae. This hat was left here for him. [TTU] Möna ënä kakahu. Those clothes are for her. [TWK] mana mönanui [1] < moonanui, monanui > {SJ} [Stative] loitering Ehara i te hanga te mönaroa o te tangata nei; ka kitea pea e ia te kore, ka hoki mai. This fellow’s not just hanging about; he probably won't find anything, and then he'll come back. [WDM] monehu [1] {NG3} moss I mua ka taria atu he monehu hei whariki mo te kohatu. In the old days, moss was used as a mat to lay the stone on. [NGH3] puhukahuka mongamonganoa [1] {TTU} [Universal] earth to earth, crushed, defeated I murua rätou, kia mongamonganoa. They were crushed, physically and spiritually. [TTU] Mongamonganoa te hoa riri i te hoa rangimarie. The angry ones were defeated by humility. [TTU] Ma te mate, hoki atu ki roto Papatuanuku kia mongamonganoa. With death man returns to Mother Earth to become earth. [TTU] moni [1] Eng. > money E hoa, e hereni moni au? Mate, do you have any money?. [TTU] Horekau aku moni. I don't have any money. [TWK] Kia atawhai i te moni kei pau kino noa. Be careful with money lest it gets wasted. [NWE] monia, moninia [1] {NG3} too sweet, cloyingly sweet He monia rawa nga rare nei. ***too sweet. [NGH3] moninia rawa ënei mo te pepi. ***too sweet. [NGH3] E kore au e kai ki tënei, he moninia rawa. This is so cloyingly sweet, I won't eat it. [NGH3] moniania [1] {NG3} dread Ka moniania i te patu. He dreaded weapons. [NGH3] moiri, pawerawera mörehu [1] < moorehu, morehu > {TTU} issue, survivors, Ratana Ko tätou nga morehu ora o rätou ma. We are the living issue of past generations. [TTU] Ko tätou nga morehu o tënei whakatupuranga. We are the survivors of this generation. [TWK] He Äpootoro ia noo te Hähi Moorehu. He is an Apostle for the Ratana Church. [TWK3] Nga morehu o te hähi Ratana. The surviving members of the Ratana faith. [NWE] mörere [1] < moorere, morere > [Noun] swing He mörere kei tua i te puke na. There’s a swing on the other side of that hill. [NGH3] mörere [2] < moorere, morere > {NG3} [Verb] steer Me mörere ki Taumarere. Let’s head for Taumarere [NGH3] urungi, ...tia, whakamanumanu, moari, piu möri [1] {WMS} < moori, mori > [Stative] (1) low, mean; (2) [Noun] person of no account. Ina tënei mörï kino Look at this wretched nobody. (From Proto Central Eastern Polynesian *mörï “person of low rank”). Cf. tütüä. morikarika [1] {NG3} disgusting, gross Kaore te po morikarika. What a disgusting night. [NGH3] Kaore te po morikarika. What a gross night. [NGH3] weriweri morimori [1] {TTU} healthy E morimori tonu te kanohi o tënä pepi. That baby is very healthy looking. [TTU] morimori [2] {TWK} pine Ka mate tona matua, ka noho morimori ia i muri mai. When her father died, she pined for him. [TWK] Nui o te ngakau pouri, tae kia morimori. A greatly saddened heart is due to downheartedness. [NWE] moro [1] {NG3} mall hammer Ma te moro e pakarukaru ënei kohatu. The stones can be broken with a mall. [NGH3] moroki [1] Ngati Moroki [Name] In 1918, 17 people from this hapü voted (registered as affiliated with Te Rarawa), 12 of them in Ahipara. (In 1908, one person who voted in Te Kao and affiliated with Te Aupouri gave Ngati Moroki as their hapü). moti [1] {TTU} [Universal] destroy Nga pakanga ënei ra, moti ana te whare, te tangata. Wars today destroy buildings and people. [TTU] mötini [1] < mootini, motini > Eng. [Noun] motion Ko teehea o ngä mootini nei ko tä tätou e tautoko ai? Which of these motions will we support? [TWK/MHR] moto, ...a, ...kia [1] v.t. strike, hit, punch, smash E tuu noa iho ana mäua e körero ana, ka huri mai tëtahi nanakia ki te moto i taku hoa. We were standing there talking when some lunatic punched my friend. [TWK/MHR] kukua te ringaringa, ka motoa te ihu. The hand is clenched, the nose is punched. [NGH3] ka maranga a Toi, ko motokia te ihu o tana hoa. Then Toi rose and struck his mate on the nose.[NKU] pangu, patua, kuru, meke, mekemeke, wipuhia motoka [1] {NG3} Eng. < motorcar [Noun] car Te motoka hou o Meo. Meo's new car. [NGH3] Katahi te motoka horo ko tënei. What a fast car this is. [NGH3] E hoa, he momona rawa taua mo te motoka nei. Friend, we are too fat for this car. [NGH3] motopaiki [1] {NG3} Eng. < motorbike motorbike I haere mai maua ma runga motopaiki. We came on a motorbike. [NGH3] motoro [1] {NG3} rape Na tënei koretake i motoro te kuia. The old lady was raped by this no-good. [NGH3] motu [1] moutere , motutere [Noun] island Nä Maui i hii ake te motu o Te Ika a Maui. Maui fished up the North Island. [TWK/MHR] He motu a Rangitoto. Rangitoto is an island. [NKU/TA] Arä te Motu Whängai Kuri. There is the island Motu Whängai Kuri. [NKU] A Motukura he motu kei te awäwa o Waikare. Motukura is an island in the Waikare Inlet. [KAPO] He maha nga motu kei waho i te moana. There are many islands out at sea. [TWK] Kei te motu o Ririwha, ona taha kii ana i te kaimoana. The island of St. Stevenson, its shores are full of seafood. [TTU] He maha ngä motu kei roto i te Peewhairangi. There are many islands in the Bay of Islands. [TWK6] He ana kei raro i te motu o Täwiriwiri. There is a cave under the island of Täwiriwiri. [KOM] He motu kei waho o Rawene te ingoa ko Motukiore. There is an island out from Rawene called Rat Island. [MHR] He mea whakaatu ki ngä toopito o te motu. The message was sent to the four corners of the island. [NRH] He ätaahua to tätou motu ahakoa iti roa. New Zealand is a blessed country in view of her size. [NWE] motu, ...nga [2] [Stative] severed, cut, burnt ends, log of wood I motu taku ringa. I cut my hand. [NKU/TA] Ka motu te haika o te poti. The anchor of the boat broke off. [NKU/TA] I puurai toetoe i motu ai taku ringa. The bloody (cursed) toetoe cut my finger. [NKU] I motu tana ringa. He cut his hand. [TWK] Kaua e tutuu ki te naihi na, kei motu koe. Don't play with that knife you might be cut. [TWK6] Kia tika te pupuri i te naihi kei motu tö matimati. Hold the knife carefully so you won't cut your finger. [KRA] I motu tona ringaringa. His hand was cut. [MWA] Pakeha te piha ka motu te ringa. When the butcher knife slipped the finger got sliced. [NWE] te motunga o te here, tata tonu te hemo. When the tie severed, death was near. [TTU] E mea nei nga motunga. Here are the burnt ends. [NGH3] I te motunga o tona ringa, ka toto. When he cut his hand, it bled. [TWK] Kia ka tonu te mootunga, ka mämä te ka o te ahi. When the log of wood is still glowing, the fire will light easily. [TWK] I te motunga o taku taringa toto katoa aku kakahu. ***. [NKU] Kä atu te mura o te motunga wahie ao atu te po. The block of wood burnt through the night saving lighting up the fire again. [NWE] motuhake [1] {TTU} special, absolutely Motuhake, ko te papakainga tënei. This place is special, it is the old homestead. [TTU] He Mäori motuhake ia. He was absolutely Mäori. [TWK] Te whakapuaki reo hei te motuhake. ***. [NWE] motuhi [1] {NG3} had enough of, saturated fatty foods Kua motuhi ke au i nga kai hinuhinu nei. I've had enough of this greasy food. [NGH3] Ko motuhi ke au, he hinuhinu rawa. ***. [NGH3] motumotu [1] cut in several bits, cut or break into pieces, harrowing, cuts and scratches Ka motumotu noa iho taku aho ki koretake te noho ki te hee. When my fishing line parted in several places fishing was pointless. [NKU] I te kaha pirau o te ropi nei motumotu noa iho. Because the rope has rolled it breaks easily. [NKU/TA] Motumotu katoa taku ahoi te mangoo. My line was broken by the shark. [KRA] Kua motumotu nga ropi. The ropes were cut in pieces. [MWA] Na te mihini a te Pakeha i te tihi motumotu ki runga i nga pä kahiwi ra. ***. [MWA] Näku anö i motumotu mai ngä rau räkau. It was I who broke broke the pieces or branches of the tree. [NKU/TA] Motumotu ana aku ringa i whawhaki parakipere. I had cuts and scratches on my hands from picking blackberries. [NGH3] Kainga ngä kuumara motumotu i te tuatahi. Eat the cut kumara first. [TWK6] Me kai ngä kuumara motumotu i te tuatahi. Peel and eat the cut kumara first. [TWK7] Kua motumotu ngä kuumara i te ho. Your spade has cut the kuumara. [KAPO] Motumotu te tangi mo rätou. Mourning is a harrowing experience. [TTU] I te kaeaea o te kai-paoka hauhake motumotu pai nga riwai. Much of the potatoes were cut up due to the over eagerness of the digger of the crop. [NWE] Motutï [1] < Motuti > [Place name] He käinga e tata ana ki Panguru, i te Hokianga. A settlement in the Hokianga, near Panguru. Bishop Pompallier is buried in St Mary’s church there. [See Pamapuria] [040105] mou , moou , mäu [1] ma, mo for with 2nd pers. sg.pron. for you, you can have Ka mea mai ia ki a au moou katoa ngä käkahu nei. She said to me all these clothes are for you. [NKU/TAU] Moou anö tënei. Again, this will be for you. [NKU/TA] Ka mea mai ia ki au moou katoa nga käkahu nei. She said to me all these clothes are for you. [NKU/TA] He whare hoou moou? A new house for you? [NKU] Moou ënä käkahu. Those clothes are for you. [KAPO] Mou te kainga. The home is for you. [TTU] Mou ënä hu. You can have those shoes. [TWK] Moou tënä koti. You can have that coat. [TWK6] Moou tënä potae, moku tënei pirepire. You can have that hat and I will have these beads. [KRA] Moou te ao ana tika tö whakahaere i a koe. With your talents, the world is yours (The world is your oyster). [TWK/MHR] moumou [1] {TTU} waste He moumou ëtahi o nga whakatupuranga e matemate na te waipiro te kai. It is a waste that some of the younger generation are dying from alcohol consumption. [TTU] Ehara tënei hui i te moumou taima. ***waste. [NGH3] Kaua e moumou kai. Don't waste food. [TWK] Nä wai i haehae te papa nei, moumou hoki. Who damaged this board, what a waste. [KOM] Moumou o te kai, kia tino tupato kei kore kai akunei. Be careful not to waste food, lest you end up starving. [NWE] mounga [1] Te Mounga [Name] Four people (registered as Ngapuhi) gave this as their hapü name when they voted in Waimate North in 1918. moutere [1] {TWM} island Noo te moutere o Hamoa ëtahi o ngä manuhiri. Some of the visitors were from Samoa. [TWK6] Kei runga i tërä moutere to nohoanga tiitii. Mutton birds inhabit that island. [KRA] He maha ngä iwi moutere e noho ana ki Aotearoa. There are many Pacific Islanders who live in Aotearoa. [NKU/TA] He maha nga moutere kei waho o Aotearoa. There are a lot of islands outside of New Zealand. [MHR] motu mowhiti [1] {NG3} jump, pop up Ka mowhiti ake te repa i te whenua. The leper jumped up from the ground. [NGH3] Ka mowhiti ake te rapeti mai i tana ana. The rabbit popped up from its hole. [NGH3] peke mü [1] < muu, mu > {NWE} Eng. [Noun] move (in checkers, chess etc) Näu te muu i tënei wä. It's your move now. [TWK/MHR] mua [1] front, before Ko tënei tonu ki mua o te huinga anei te karakia. The very first thing of a gathering is the prayers. [TTU] Me karakia tataou i mua i to tätou haerenga. We must pray before our departure. [NGH3] I nga wa o mua, he rereke te ahua. In former times, it was different. [TWK] I mua i to haerenga, me kai. Before you go, eat. [TWK] Ko mua o te whare, e tu hangai ana ki te moana. The front part of the house faces the sea. [TWK] Kei mua i te whare nga putiputi. The flowers are in front of the house. [TWK] No mua noa atu ënä tikanga. ***. [MWA] Me oma koe ki mua o nga tamariki. ***. [MWA] Ki mua he uaua te oranga. Before now, life was a struggle. [NWE] muharu [1] {NG3} caterpillar Ko timata nga muharu ki te kai i nga rau huawhenua. The caterpillars have began eating the leaves of the vegetables. [NGH3] mui, ...a [1] {NG3} [Universal] swarm around, crowd closely, gather together Ka mui mai nga tangata ki te hui nui. The people gathered in large numbers to attend the big meeting. [TWK] muia Motatau e te tini. Hundreds crowded at Motatau. [NGH3] inaki, tamui, ...a muka [2] {NG3} lighthaired, flaxen coloured hair He muka ana huruhuru. He has light coloured hair. [NGH3] urukehu muka, ...hia [1] [Universal] flax fibers, string, thread Te muka korari he pai mo te korowai. Fibre of the flax is great for cloak making. [TTU] He muka korari hei mahi taukawe. Flax fibre is used for handles. [TWK] Muka pai te takawepu. The stock whip sure cracked a mean message. [NWE] mahi taura, e mukahia ana te tiitii, i whakamahia hei hii tuna. ***. [KOM] Muka pai te takawepu. The stock whip sure cracked a mean message. [NWE] whakamukamukatia muku [1] * wipe, rub, massage * [no examples in database] uku muku, ...muku, ...a [1] {TWM, BPL, NKU} wipe, rub, massage, bruising Kua pau muku tënei whänau, te mate. This family have been wiped out, all deceased. [TTU] Haere ki te muku i to ihu. Go and wipe your nose. [TWK] I mua, me pupuri, ka muku te tuna ki te rahurahu. ***. [KOM] E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] Muku i oku ringaringa. Wipe my hands. [MWA] Taihoa e muku i te tepu. ***rub. [NKU] Me äta muku nga hua räkau kia ma. ***wipe. [NKU] Te muku tinana kia möhio aro. Adopt a professional approach when massaging. [NWE] mamae ana te taringa, inahoki ka mukumuku i te taringa, ka tangi. The ear is painful because she rubs the ear while crying. [TWK3] Kia kaha te mukumuku i te tinana i ona akonga, tukinga, whara maha. Sporting injuries need strong rub downs. [NWE] te he ki te pai. Wipe away the wrong with good. [TTU] E ko, mukua te tepu. ***wipe. [NGH3] Haere mukua te papatuhituhi. Go and wipe the writing board. [TWK] Ka whakatarea te ate o te tawaka tae noa kia tuturu te hinu. Ka mukua tënei hinu ki runga i nga hea me nga paraire o nga hoiho hei whakangawari. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. It is then rubbed on horse saddles and bridles to soften the leather. [MWA] Ma te äta mukua o nga mamaetanga ka whai mamatanga ai te tinana. To bring relief to painful areas requires a gentle massaging process. [NWE] mirimiri, mokomoko, ukui, ...a mumura [1] {TTU} [Universal] redden Mumura ana nga mata i te tanginga. The eyes are reddened from crying. [TTU] mura [1] {TTU} alight, blaze, flare up Tirohia atu mehe kua mura te kapira. Look see if the fire is alight. [TTU] Kihai i roa, ka mura ake te ahi. It wasn't long before the fire blazed. [NGH3] Ka mura ake ano te ahi. The fire flared up again. [NGH3] Noo te huhunga o te mäti, ka hihii te mura o te mäti. When the match was struck, the match ignited with a hiss. [NRH] Ka maroke nga puapua pera ano te mura o te ahi. The flame flared up because of the dry teatree. [NWE] karamarama mure [1] {TTU} crafty He mure tonu tona ahua, no reira kia tupato. He has a crafty nature so be careful. [TTU] murere [1] {NG3} astute, clever He tino murere te tama nei. This boy is very astute. [NGH3] E kiia ana he hoia murere te Mäori. It is said the Mäori soldier was clever. [NGH3] muri [1] [Noun] the rear (part), time to come, afterwards, behind Mo muri na ka ara atu i a rätou. Later you may follow them. [TTU] Haere ki muri i te räkau, piri ai. Go behind the tree and hide. [TWK] I muri mai i tërä, ka hoki ai ki te kainga. After that, go home. [TWK] Märärara mai ana ngä haeana o te whare i te pupuhitanga e te hau i muri mai o te awhä. The iron was found scattered after the storm. [TWK6] I muri o te whare. At the back of the house. [MWA] Inahoki ki te tae wawe atu koe kiia atu ka tae muri ahau. Should you arrive early remind them I'll arrive later. [TTU/MWA] Ma muri mai koe i a ia. ***. [MWA] Kaua e hoki muri. ***. [MWA] I muri i te rangatira he wahine hapai. A marvellous woman is always behind a leading, notable man. [NWE] I muri i te parakuku ka tikina e ahau taku rakaraka. After breaking up the dirt we got the harrow out. [MWA] whakamuri murikakara [1] Te Murikakara, Ngati Murikakara [Name] Te Murikakara was the hapü name given in 1918 by six people recorded as affiliated with Te Aupouri gave when they voted in Te Hapua, 2 others who voted elsewhere were registered as belonging to Ngati Murikakara and affiliated with Te Rarawa. In 1908, four people from Te Murikakara voted, all affiliated with Te Aupouri. murikökai [1] < murikookai, murikokai > [Noun] nape of neck. muritikapara [1] Ngati Muritikapara [Name] One person, recorded as affliated with Te Aupouri, gave this as their hapü name when they voted in Te Hapua in 1908. muru [1] ~a {TTU} [Universal] (1) to wipe clean, rub (2) confiscate, plunder, (3) forgive Nga kupu o te tangata ra e he, he muru. The accusation of that person was false. [TTU] Kua oti te muru nga paera kohue. The pots have been wiped dry. [TTU] Me muru e tätou ki te karakia nga he o tënei wahi. Let us bless with prayers the evilness within this area. [TTU] Na nga pakeha i muru nga whenua o nga Mäori. The pakeha plundered Mäori land. [TWK] Na te pirihi i muru nga hara o te tangata ra. The priest forgave the sins of that person. [TWK] Te muru hara ma te Atua anake ko ahei. Only God is empowered to forgive sin. [NWE] ana nga tika o te Mäori ki tënei moutere i nga tikanga o tauiwi. The land rights of the Mäori of this land have been confiscated by English law. [TTU] Murua nga raruraru o mua timata hou aro. Leave past wrongs behind and take a new lease on life. [NWE] Murua ra o mätou hara. Forgive us our sins. [TWK] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Muru: The core meaning of this word is to wipe or rub, which includes both rubbing off and smearing something on, as well as the plucking off or stripping of leaves from a branch or twig. By extension, the term included the act or institution of ritual seizure or ‘stripping’ of goods from the guilty individual or his whänau or community for an alleged offence (often rather misleadingly glossed as “plunder”). It is from this latter sense that what Williams lists as a “modern” meaning of to wipe out, or forgive an offense has developed. The word is certainly used in this way in the Anglican version of the Lord’s Prayer (the Catholic version uses whakakähore, “negate” in this context). Ryan glosses its nominalised form, murunga, as “remission (of penalty)”. The word comes from Proto-Polynesian *mulu “wipe, rub”. It does not appear to have connotations of either penalty or forgiveness in other Polynesian languages mutu [1] ~nga {TTU} [Stative] complete, ended, conclusion, finish Kua mutu to tätou hoki mai ki konei, ka pau rätou ki te mate. Our return to here has been ended, they are all dead. [TTU] Kua mutu nga mahi. The work is completed. [TWK] Ka mutu te haere ki te kura tuatahi, kua haere ki te kura tuarua. At the conclusion of primary school, they go to secondary school. [TWK3] Hei apoopoo tätou mutu ai. We will finish up tomorrow. [MWA] Kua mutu noa atu ahai i te kai hikareti. *** [MWA] Kahore ano ahau kia mutu. ***. [MWA] Hohounga o te rongo mutu rawa nga wehewehe. Discussions ceased when peace was found. [NWE] mutunga he ätaahua ta rätou mahi i te wharekai. At the conclusion of their work on the dining house it was fabulous. [TTU] I te mutunga o nga körero ka moe rätou. When the discussions ended, they went to sleep. [TWK] Ahakoa i roto i ngä pooreareatanga, he märamatanga anö i puta mai i te mutunga. Despite all the turmoli, there was light at the end of the tunnel. [TWK6] E heke ana te ua kahore he mutunga. ***. [NKU] Te mutunga kë mai o te rorirori o te tangata rä! What a drongo that guy is. [NKU] Koia te mutunga o te tangata kuare. He is the epitome of hopelessness. [NKU] He mutunga ano mo nga mea katoa. In all matters there is an ending. [NWE] Pai mutunga. There's no end to my wellbeing. [NKU] Mutu [2] {Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The name in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list for the last night in the lunar cycle (the night before the New Moon). This is known in many districts as Mutuwhenua. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto Eastern Polynesian *mutu, “the last night in the lunar cycle”.} Mutuwhenua [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] In many districts, the final night of the lunar month. Wikiriwhi Hemana’s 29-night Ngāti Whātua list names this night Mutu. Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list has Mutuwhenua as the penultimate night, and Hui-te-Rangiora as the last night in the series. However, it is possible that Hui-te-Rangiora, like Takataka-pūtea in some districts, might more correctly be described as a “reserve” name, to be used when there was an extra night in the cycle and so Mutuwhenua did not immediately preceed the night of the New Moon. [See also the entry for Maramataka] [151204]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |