M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2009 from a variety of sources. [There were 476 headwords under this letter at 13 May 2009.] |
Entries on this web page last revised 29-iv-2009 This is Page 1 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
mä [1] <maa, ma > {NG3} [Stative] (1) clean Me horoi kia mä ränö. Wash until it's clean. [NGH3] Takatakahia nga tahi o te awa kia paruparutia te wai ka kake nga tuna ki te rapu wai mä. When you tramp the side of the creek the water is dirtied and then the eels go upstream seeking clean water. [MHR] (2) white He mä te tae o te whare nä. The colour of that house is white. [NGH3] He mä te kara o töna hoiho. The colour of his horse is white. [MWA] He mä te onepü o Tarenga, he mangu tö Taharoa. The sand at Tarenga is white, but Taharoa’s is black. [NKU] mä tonu [1] pure white Horekau atu he mea mä atu i te hukarere. There is nothing more pure white than snow. [TWK3] He mä nga muka i whatua ai täna korowai. His cloak was woven in white flax fibers. [KAPO] mä [2] <maa, ma > {NG3} [Directional particle] by way of E hoki ana maua ma Opononi. We are going back by way of Opononi. [NGH3] Haere ma runga i te hoiho. Go by horse-back. [MWA] Ma to te Atua aroha te tuitui i te tangata. Bonding between people is only possible by God's love. [NWE] mä [3] <maa, ma > {NG3} [Particle following a noun or pronoun] Mä indicates the inclusion of people other than those referred to directly; and the rest, and the others Ka karanga a Hone mä kia hoki mai. Hone and the others called for them to return. [NGH3] mä [4] <maa, ma >.{TTU} [Possessive particle] intended for, to be owned by (of “ä” class objects -- see /a 1/) mä [5] < maa, ma > [Focus particle] in constructions with verbs, mä marks and emphasises the actor or agent, and indicates that the action has not yet taken place. Mä Hone i whakaatu mai kia Hori e, e kore rätou e tae mai ki te marena. John will [be the one to] let George know that they will not be at the wedding. [TTU] mä [6] < maa, ma > [Conjunction] Used to link unit numbers to decimal numbers. Tekau mä rua. Twelve. mä [7] < maa, ma > [Term of address] mum, mother E Mä, kua tae mai to teina. Mum, your younger sister has arrived. [TTU] E Mä, e hiainu ana ahau. Mother, I'm thirsty. [NGH3] whaea mä kootingotingo [1] speckled, as in a young seagull E kore e ngaro te punua karoro i te mä kootingotingo o nga huruhuru. A young seagull is easily identified by its speckled feathers. [TWK3] mä manangu [1] [TWK3] whitish black mä tuawhero [1] {TWM3} light red I ëtahi wä i nga ahiahi, he mä tuawhero te kara o te rangi. Sometimes in the early evening, the sky appears to be light red. [TWK3] mä whakahekeheke [1] [TWK3] white-striped Maara [2] Ngati Te Maara < Ngati Mara > [Name] This hapu name was used by six voters, all affiliated with Te Rarawa, in 1918: 4 at Motuti, 2 at Lower Waihou, and 1 at Rawene. maeake [1] {TWK} at the end of it all Maeake horekau noa iho he patanga. At the end of it all it was quite useless. [TWK] maeko [1] {WMS} [Noun] (1) Long tail feathers of the longtailed cuckoo (koekoeä). * (2) Chequered border of a cloak. (Williams notes this word as from Te Rarawa) = koekoeä.) // hümaeko. maene [1] KOM file worn Kua maene kë te whäriki i te haereeretanga. That mat was worn out by constantly walking over it. [KOM] maeneene [1] {TTU} [Stative] fancy clothes Ka ätaahua ona kakahu maeneene. He has lovely fancy clothes. [TTU] maenene [1] {NG3} smooth He maenene te kiri o te kekeno. ***smooth. [NGH3] maine, marie, marino, marire mäero [1] < maaero, maero > Eng. > mile maha [1] [Stative] many, alot He maha oku whanaunga. My relatives are many. [TTU] He maha nga tangata i tae mai. Many people came. [NGH3] He maha ngä motu kei roto i te Peewhairangi. There are many islands in the Bay of Islands. [TWK6] Kihai i pau nga take maha te whakahaere katoa. There were so many matters not all were dealt with. [NWE] hia, tini, tinitini mahaki [1] {TTU} [Stative] gentle, humble, good tempered, meek, mild, retiring nature He tangata mahaki o tätou matua. Our old people were gentle and humble. [TTU] He mahaki ëtahi nga mahi o tätou matua. Part of life for our people, was humility. [TTU] He wahine kore riri, he mahaki tonu tona ahua. She is never angry, she is always good tempered. [NGH3] He hinengaro mahaki tona. She has a humble soul. [NGH3] No te mahaki o tona ahua i rata ai nga mokopuna ki a ia. Her grandchildren warmed to her because of her meek nature. [NGH3] He hinengaro mahaki to Whare. Whare has a mild manner. [NGH3] Ka hinengaro mahaki tona. ***. [NGH3] humaria, ngohengohe, whakaiti mahana [1] {TTU, NKU} warm E po mahana tënei. This is a warm night. [TTU] Tino mahana to tätou whare i to tätou tini mai i tënei ahiahi. The house is very warm because of the wairua [because so many of us are assembled this afternoon]. [TWK] Te oke e mau ana te hopu i nga marama mahana. ***. [KOM] Kia mahana te wai horoi mo te pepi. ***warm. [NKU] Kii mai i te makariri kia mahana nga kakahu. Wear warm clothing to keep the cold at bay. [NWE] mahanga [1] {MWA} [Noun] twins Ia whakatupuranga, e puta mai ana he mahanga i tënä whänau. ***twins. [NGH3] Nga mähanga riterite tonu nga ahua katoa. A similarity in in looks and behaviour patterns points out any identical twins. [NWE] mahanga [2] {TTU} [Universal] trap Takotohia, mahanga, hopu peihana (kakara kota). Lay the trap, trap the pheasant, catch it. [TTU] Me waiho he mahanga ki konei mo nga kiore. ***trap. [NGH3] rore mahara, ...tia, ...tanga [1] {TTU} [Universal] recalls, memorial, remember, reflect, thoughts Ka kite atu nga moko e kaukau ana i te awa, mahara i te wa i a mätou. Seeing the grandchildren swimming in the river recalls our own times. [TTU] E mahara ana au ki nga kupu körero o aku tupuna. I am remembering the words of my ancestors. [NGH3] Ka hoki aku mahara ki taku matua. ***thoughts. [NGH3] Ka mahara au ki nga körero o nga kaumatua. I reflect on the what my Aunties and Uncles taught me. [TWK] No te whakamaharatanga atu, katahi anö ia ka mahara a hea te hui. It wasn't until he was reminded, that he remembered the date of the meeting. [TWK7] Me mahara ki te Atua. God is always on the mind. [NWE] roto nga tangihanga ka maharatia rätou kua hemo noa atu. In times of death we remember the ones long gone. [TTU] Mehemea ka maharatia e koe ki ëtahi o nga körero o tërä kaumatua, körero mai. If you can remember that elder's words, tell us. [TWK] Maharatia te pai. Bring good to the fore. [NWE] tohu maharatanga tënei mo rätou. This is a loving memorial for them. [TTU] Ko te maharatanga kua tuureiti ke. By the time I thought about it, it was too late. [TWK] Nga maharatanga ki te hunga mate e mau ana i roto i nga tangihanga. In our house of mourning we remember those departed from this life. [NWE] maharahara, mäharahara [1] {NWE} [Universal] memory, remember, in rememberance, bear in mind Ka kaumatua, hoki nga maharahara te wa e takakau ana. With age the memories of youth return. [TTU] He ra maharahara tënei. This is remembrance day. [TTU] Maharahara tonu au ki nga körero o taku papa ki au. I keep remembering things that my father told me. [TWK] Mäharahara tonu au ki ëtahi o nga kupu. I remember some of the words. [TWK] Mäharahara mai ra. Remember now and again.[NWE] E hokihoki nga mäharahara ki nga wa o mua. The memory fondly returns to the past. [NWE] Mahanga [3] Te Mahanga [Name] This hapü name was used in 1918 by 1 voter at Ahipara, affiliated with Te Rarawa. Mahanga [4] Ngati Mahanga [Name] This hapü name was used in 1918 by 1 voter at Parkhurst, affiliated with Ngapuhi. mahena [1] [MÄKA file] maheni [1] {TTU} [Stative] smooth skin Maheni tonu te kiri o te pepi. The baby has smooth skin. [TTU] maheno [1] {R8L} (A) [Stative] Be untied. (B) [Universal – mahenoa] Untie. (Williams notes this meaning & use as from Te Rarawa) Mahenoa te kirehe Untie the dog. mahi kino [1] {NG3} abuse Na te mahi kino ka whakahokia mai. Because of abuse he was returned. [NGH3] kopepe mahi ngahau [1] {NG3} [Noun] amusement He piriota te mahi ngahau a tënei po. The amusement tonight is billiards.[NGH3] mahi, mähi, ...a, ...nga [1] [Universal] work, task, create, make, job Ahakoa kua kaumätua kë ia, whai tonu ia kia tau ia ki ngä taumata teitei moo ngä mahi patu päoro. Old age was not a barrier in his continued effort to achieve in golf. [TWK/MHR] He maha te mahi taia e taua. Many tasks can be performed by you and me. [TTU] Anei he mahi mau. Here's a job for you. [NGH3] Kia horo to haere mai ki te mahi. ***to work. [NGH3] Mäku e mahi nga tuhituhi mä tätou. I'll do some of the writing for us. TWK] Ka mutu i te kura tuarua, kua haere ki ngä whare wänanga, ki ëtahi atu whare akoranga ränei, ka haere ränei ki te mahi. When secondary school is completed, they go on to university, or some other learning institution, or they go off to work. [TWK3] Ka tae ki ngä tau 55, 60, 65, kua mutu te mahi, kua noho penihana, engari ko te nuinga kätahi kë ka tino kaha te mahi hei äwhina i nga kaupapa hei painga moo te iwi, mo te whänau, me ngä mokopuna. At ages 55, 60, 65 working lives are completed, but voluntary work for the benefit of the people, the families and grandchildren seems to escalate. [TWK3] He pai te hiako hoihere hei mahi whakapaipai, pënei i te pootae nei, peeke. ***. [KOM] He tangata mahi pämu teera. That one is a farmer. [MWA] Haere ana nga mahi parau tihore i te whenua. ***. [MWA] Mau e mahi mai a tätou kai. ***. [MWA] Mahi nui ou me okioki ano. You're forever working too much, you should rest also. [NWE] mähi mai ra i waenga. He is working in the garden. [TTU] He maha tonu nga pa taritari i mahia e Tahu. Many toys were made by Tahu. [NGH3] Mahia mai he whare moku. Make me house. [NGH3] Haere mahia nga mahi. Go forth and do our work. [TWK] Ko tënei te ähuatanga i mahia ai. This was the method used. [MWA] Mahia mai ta tätou kaupapa. ***. [MWA] Mahia kia tutuki. Complete the work satisfactorily. [NWE] tona mahinga i tika ai. It became good when he worked. [MWA] hanga, ...a, ...ia, kaimahi, whakamahi mahia [1] {TTU} stale I toku roa ngaro ai i te kainga, hoki rawa atu kua mahia ke aku paraoa. I was away from home for so long that when I returned my bread was stale. [TTU] Mahia [2] Ngati Mahia [Name] This hapü name was used in 1918 at Te Awarua by 6 voters affiliated with Ngapuhi. mahimahi [1] [Verb] copulate mahimahi [2] [Stative] low-born, plebeian [WMD] (Probably from mahamahi [1], in the sense of resulting from a casual encounter.) mähinahina [1] < maahinahina, mahinahina > whitish hair I te nuinga o te wä, he tohu kaumätuatanga te mahinahina. Most of the time, a sign of an elder is white hair. [TWK3] mahinga [1] {TTU} [Noun] garden I mua ia kainga, me tona ake mahinga kai. In front of each home was its own food garden. [TTU] He mahinga ta mätou. We have a garden. [NGH3] I te mahinga o nga mahi pai ana te takoto, engari nga mahinga kai kia mahara he oranga ke kei reira. ***. [TWK] Me parau te mahinga i mua i te maroketanga o te whenua. Plough the fields before the soil dries out. [TWK] Kua oti to mahinga kai te huri? ***garden. [MWA] Kei waenganui o te mahinga kai nga kumara nunui. ***. [MWA] Tino pai to mahinga kai. ***. [MWA] He pamu ke ra pea nga mahinga kai i nga oo o nga matua. Our parents' gardens were more like farm paddocks in size. [NWE] mära, mara mahinoa [1] {TTU} [Universal] productive He tangata ahuwhenua, mahinoa, hore noho noa. A person of the land is productive, not inactive. [TTU] mähita [1] < maahita, mahita > [Noun] master, school teacher He mahita katoa tätou. We are all teachers. [TTU] Nä te pai o te mähita, ka puta te mätauranga mahi pängärau ki ngä tamariki. Because he was a good teacher, mathematics concepts were soon mastered by the children. [TWK7] Uaua te mahi mahita. A teacher's role is a taxing responsibility. [NWE] mahoe [1] KOM file ... Ko nga poupou o nga whare niikau i mua, he mahoe. ***. [KOM] mahu [1] {NG3} lifting of mist Kua timata te mahu o the kohu. The mist has started to lift. [NGH3] mahue, ...tanga [1] {TTU} [Universal] abandon, left behind, desert Kua mahue pani mai tätou, hore körero. We have been abandoned, with no say in the matter. [TTU] I muri tonu, ka mahue mai tana wahine me ana tamariki. Immediately afterwards, he deserted his wife and children. [NGH3] I mahue mai maua ko taku teina. My younger brother and I were left behind. [NGH3] Aue, kua mahue ke Erehi i te waka. ***left behind. [TWK] I mahue i a ia nga konakona i runga i te tepu. ***. [MWA] I mahue ia i te tereina. ***. [MWA] Kia tupato kei mahue koe. ***. [MWA] Na te puremu ka mahue i te wahine tënä tane. Because of infidelity that man left the woman. [NWE] tätou nga mahuetanga ahakoa e wheke ana kia tika. Even though we are left behind we are trying to prove ourselves. [TTU] I tana mahuetanga mai oti pai wa taua mahi. When you were left behind we were able to complete our work. [TWK] Mahuetanga whara kino ko nga tamariki. Parental separations cause problems for the children. [NWE] whakarerea mahunga [1] "head" [not included in database; cross-referenced from upoko] mähurehure [1] {WMS} [Stative] cut into pieces, reduced to fragments. mähurehure [2] {WMS} [Noun] thief. mähurehure [3] Te Mahurehure [Name] A large Tai Tokerau hapü, based at Waima. In 1918, 143 voters identified with this hapu; all were affiliated with Ngapuhi. Of these, 103 voted at Waima, 5 at Te Taheke, and 4 each at Kaikohe and Titoki; the remainder were scattered over 20 other localities throughout the North. mahuru {NG3} at ease, contented Na te mahana, ka mahuru te ope. The party felt at ease in the warmth. [NGH3] Ko mahuru rätou inaianei. They are contented now. [NGH3] I nga kupu whakamarama, ka mahuru o rätou whakaaro. On hearing the words of explanation, their thoughts were put at ease. [NGH3] takuhe Mahuru <#> Spring. Te Whä o Mahuru – the fourth month of the (Mäori) year [WMD] mahuta [1] {R8L} to jump Mahutu [1] Ngati Mahutu [Name] Three voters at Naumai, affiliated with Te Rarawa, gave this as their hapü name in 1918. mai [1] towards us, here Haere mai! Tikina mai! Come here! Bring it here!. [TWK] I te wä o ngä rä penihana, ka ngoikore haere ngä tinana, ka tuurorotia, ka huri mai ngä whänau hei tirotiro, hei tiaki ränei i ngä kaukätua. During these retirement years, health often deteriorates, and in many cases, younger members of the families help in some way in the care of their aged. [TWK3] maia, mäia [1] {NGH3, TTU} strong, brave, fearless, game Ma te kaha maia, whakapono, ka ora ënei ra. To survive these days requires strength, hope and faith. [TTU] He tangata maia a Mataroria. Mataroria was a brave man. [NGH3] He toa maia a Mataroria. Mataroria was a fearless warrior. [NGH3] He tangata maia a Maui. Maui was a game person. [NGH3] Mäia te wahine ra. The lady was very brave. [TWK] Te mäia o tënä tamaiti. He is so bold and brazen. [NKU] To mäia hoki. You are so brave and courageous. [NKU] Kia maia kia manawanui. Be courageous and strong-hearted. [NWE] maiangi [1] {TTU} [Stative] in the air Me maiangi mai to ringa ki te tika mai koutou. When you are ready raise your hand in the air. [TTU] maihao [1] {NGH3, TMF} finger Ko te mapere te maihao rahi. The mapere is the big finger. [NGH3] matimati, maikuku maihi [1] {NG3} bargeboards Na Wallace i whakairo nga maihi. Wallace carved the bargeboards. [NGH3] Te maihi i mua i te whare. ***. [TWK] maihi [2] {NG3} uneasy in mind E maihi ana ahau mo nga ra kei mua. ***uneasy in mind. [NGH3] awangawanga maikuku [1] {TMF}, {MWA} fingernail Haere kia kutia o maikuku. Go and have your nails cut. [TWK3] Te tino roroa o ona maikuku. ***. [MWA] Koha nga maikuku roroa. Long unsightly nails need trimming. [NWE] Tupu roroa aku maikuku. My fingernails are long. [NWE] maihao, matimati maine [1] {MWA, NKU} smooth He maine ana ona ringa. Her hands are smooth. [MWA] He pai te maine o te kiri o te pepi. ***smooth. [NKU] maenene, marino maioha [1] n., v.t. welcome, greet affectionately He pä ana te maioha ki te wä o muri i te whänautanga o te tamaiti. The maioha ceremony of welcome applies to the welcoming of a child at it's birth. [NKU/TAU] Ko te tikanga maioha he tikanga no mua. The customary practice a welcome was a custom that come from the past. [NKU/TA] Ma te mihi i muri i te maioha he oranga ngakau. Heart-felt words and praise to anyone with a kindly gesture. [NWE] maioro [1] ... He pä maioro. ***. [NKU/TA] mäipi [1] [Noun] A weapon, similar to a taiaha. maire [1] {TTU} (A) [Noun] This word refers to a number of trees, some of which are closely related to each other botanically, and all of which share some common characteristics with several other members of the group. *(1) The black maire tree (Nestegis cunninghamii, also maire rau nui), prized for its strong wood. It grows to 20 metres tall with a trunk 1.5 metres in diameter. This tree has red or yellow, olive-like berries, which take about a year to ripen. Ka tupu te räkau maire i te ngahere. The maire tree grows in the forest. [TTU] Te räkau maire tino pakepake anö he köwhatu ki te toki. The maire tree is very very hard and is like rock to chop with the axe. [TTU] He maire tü wao mä te toki e tua. A maire standing in the forest will be shaped by the adze (a metaphor for a strong and dependable leader). *(2) Other trees related to the black maire (they are all members of the olive family) – maire kötae, the oro-oro (Nestegis montana, also maire röroro), which has a short trunk but many branches in its thick canopy; the white maire (Nestegis lanceolata) slimmer than the black maire and not found above about 600 metres above sea level, and the coastal maire (Nestegis apetalata), found mainly along the coast from Whangarei to the Bay of Islands; this maire has many branches and grows to only about 6 metres high. *(3) maire hau (Phebalium nudum). A small tree with fragrant leaves and flowers, found naturally in Taitokerau, Tamaki, Waikato and Hauraki. The leaves were used in sachets, and the concentrated oil was added to a certain kind of shark oil for annointing chiefs on special occasions, mixed with pigeon fat as a sweet-smelling hair dressing, and also used to scent titoki oil. Modern uses are as a flavouring for mulled wine, and an essential oil for aromatherapy. *(4) maire taiki (Mida salicifolia). This is a very special tree, looking a bit like the white maire, but with much broader leaves in Taitokerau (they are narrower further south), and a very slender trunk, only about 20 cm. in diameter. As a firewood it gave off excellent heat and very bright light, but very little smoke, so it was highly prized and the tree could only be cut after special ceremonies had taken place. *(5) maire tawake, swamp maire (Syzygium maire), also known as whäwhäkou and tuhuhi. This is a very valuable tree which grows in swamps and boggy parts of the forest (it will die if the swamp is drained). Its bright red fruits take about a year to ripen and look a bit like mini-persimmons (they are about 1.2 cm in diameter). It grows about 15 m. high, has a many-branched canopy and has very smooth bark (which has medicinal properties and is also used for dying flax). The berries are very rich in antioxidants, and were used by both Mäori and Pakeha of past generations for making a delicious dessert. The wood is also an excellent firewood. *(B) [Verb] To massage with the oil of maire hau. Ko te ngehingehi hei tauhi mo taku kiri ka mairetia. The straining-bag to be a sprinkler for my skin to be rubbed with maire oil. [WDM] (From Proto-Polynesian *maile “a fragrant shrub or vine, of the genus Alyxia”. In Aotearoa the name has been applied to the fragrant maire hau, and also to the various maire trees which have fruit or leaves that are reminiscent of the tropical maire, although they are not closely related to it botanically.) maire [2] {TWK} [Noun] horn of an animal. Tino koikoi nga maire o ëtahi momo kau e kore e tapahia. The horns of some kinds of cows that haven’t been dehorned are very sharp [TWK] mäitiiti [1] {R8L} a youth mäkä [1] < maakaa, maka > {NG3} untamed, wild Ko tapaia he hunga mäkä. ***untamed. [NGH3] Nga kuri mäkä o taua rohe. ***wild. [NGH3] I te wa e miraka ana mätou i kona ëtahi o mätou hoiho he mäkä ana ëtahi i runga i ta mätou pämuu. When we were milking we had some wild horses on the farm. [MHR] He hoiho maka. A wild horse. [NKU/TAU] mohoao, waoku makahuri [1] {R8L} large stone maka, ...maka, ...tanga [2] {NWE} v.t. throw, caste aside Mau e maka mai maku e panga atu. You throw it to me and I will throw it back. [NKU] te makatanga atu o te kete pipi ka tu ki te ihu o Pia. When the pipi shell was sent flying it struck Pia's nose. [NKU] panga, ripi maka, mäka, ...tia, ...tanga [1] Eng. < mark brand, draw a line Mäka tonu a hea ranei tätou roro ki a tätou.....[] mai i kona ki konei. Draw a line from there to here. [TTU] Koia i mäkatia ai te raina mo te huarahi. ***. [MWA] te makatanga o te kau, katahi ka tuu ka oma. After the cow was branded, it stood up and ran off. [NKU/TA] makaka [1] {NG3} prostrate, stretched out Kotahi te meke, makaka mai ana. With one punch, he was prostrate. [NGH3] Kotahi ano te pei, makaka mai ana. ***stretched out. [NGH3] torara makariri [1] n., [Stative] cold He ra makariri tënei, me te makariri hoki o te wai. What a cold day, the water is cold. [TTU/NTP] Kua tae mai te hootoke, kua makariri haere ngä rä. Winter is fast approaching, the weather is getting colder. [TWK/MHR] He tino kainga makariri tërä. That place is a very cold place. [NKU/TA] Hoomai he wai makariri mooku. Give me some cold water. [NKU/TA] He makariri rawa tënei rangi. Today is too cold. [NGH3] Kua tiimata te hootoke, kua makariri haere ngä rä. Winter is beginning, temperatures are getting colder. [TWK3] Tino kino te makariri o te haupapa. The frost was very cold. [KRA] I te hotoke ka nui te makariri i te po, i te ao. In winter we have very cold nights and days. [MHR] koopeke makaro [1] {R8L} to fall down makau [1] [Noun] spouse, beloved, favourite. makaurau [2] [Universal] having lots of lovers, promiscuous, unfaithful. [from makau + rau makawe [1] {TTU}, NWE says "Not Northland" hair He tino roroa ona makawe. His hair is really long. [TTU] makengo [1] {R8L} wet makere [1] {NGH3, TTU} release, become loose Tënei wa e maha o nga akonga Mäori e makere mai ana i nga kura teitei. Today many Mäori students are being released from higher education. [TTU] Kua makere mai te poaka. The pig is loose. [NGH3] Ka makere mai ana herenga. The binding has come loose. [NGH3] Makere mai. Sit down, chill out. [MWA] Kua hee ngä rä o tënä, kua hinengaro makere. That one's beyond redemption, he keeps forgetting things. [MWA] Makere te here o te hu me porotuki hoki. Untied shoelaces may trip you up. [NWE] Na te u o te pupuri o nga ringaringa kei makere. Present Have a firmer grip with the fingers or it will fall. [NWE] korokoro, marere, pahuhu maketo [1] {NG3} Eng. > [Noun] "Macintosh", raincoat Kaua e wareware ki te tari i to maketo. Don't forget to take your raincoat. [NGH3] mako [1] {TTU} that way Mako mai koutou. You should go around that way. [TTU] mako [1] {TWM3} *** Ka nui anö nga mako e toe ana i roto i te moana. There are still mako in the sea. [TWK3] mäkona [2] < maakona, makona > [Stative] having had enough to eat: satisfied, full, satiated makona, mäkona [1] = nä = kii v.t. satisfied (of appetite) Kua nä o rätou hiahia, kua kii o rätou koopuu, kua pai te haere ki waho ki te tutuu. Their hunger had been satisfied and they went outside (contentedly) to play. [TWK/MHR] Kua nä taku hiahia. I have had enough (to eat). [NKU/TA] Kua mäkona, kua kii te koopu. The "inner" man has been satisfied. [TWK6] ahau i kii, engari e makona ana. ***. [NGH3] nä, kii maku [1] {NG3} Eng. < mug mug Mahia mai he maku tii. Make a mug of tea. [NGH3] Koia taku maku tii. That's my cup of tea. [NWE] mäkü, [1] < maakuu, maku > {NG3} wet E mäku ana nga kakahu. ***wet. [NGH3] Kua heemanawa te pëpi, e ngehengehe ana, tënä pea e mäkuu ana. The baby is uncomfortable, she is "pesty" perhaps she is wet. [TWK3] Kei makuu koe. Anei he marara. You might get wet. Here is the umbrella. [NKU] Mäku ana nga peeke. The bags are wet. [MWA] Kia tupato kei maku o kakahu. ***wet. [NKU] maku, mäku [1] {TTU} for me, mine, I will E hari ana ahau nau ënä taonga i homai maku. I am happy you gave those gifts for me. [TTU] Maku te koti nei. This coat is for me. [NGH3] Purutia mai a koe te waka maku nga hoe e tiki. ***. [NKU] katoa nga aporo. I will have all the apples. [TTU] Mäku e tautoko o mihi whakatau i te manuhiri. I will endorse your speech of welcome. [TWK6] Mäku tënä wahanga te mihi. I will oblige with the speech for that part. [NWE] moku mäkutu [1] < maakutu, makutu > ~ria, ~ngia, ~tia; ~ranga, ~tanga {TTU} [Universal] to place a curse; cursed, cursing Te mäkutu tangata he ähua huna mahi kino mate rawa te tangata. The cursing of a person is an evil and deceitful practice resulting in death. [NWE] Ko te mäkutu he kaha ki te hunga i hë. When cursed, it,s strongest against those who fault. [TTU] Kua mutu ërä mahi kua kore tërä mahi. Ka karanga atu koe mäkutungia tëtahi tangata e hë ana ërä körero. It is not a good thing to call out that someone has been cursed. [TWK] I tëtahi ritenga mäkutungia i töna ritenga kawa. Some forms of cursing have their own particular manner. [NWE] He nui te hunga i mäkututia i töna wä. Many people were cursed in the past. [TTU] E kore te mäkuturanga kua tino takitahi. Cursing has become rare today. [TTU] I te mäkuturanga o te tangata rä ka mate. When a curse was put on that man he died. [TWK] I nga mäkuturanga noho ake te raru i roto i taua hunga. In some aspects of witchcraft the problems remains within that people, generation after generation after generation. [NWE] Mä te tohunga e hiki te mäkututanga. To lift the spell placements, requires the services of a special psychic endowed with spiritual powers. [NWE] Ka pëhea ä muri i te mäkututia. (What happens after being cursed?) Ill wishing breeds much misery. [NWE] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mäkutu: Both the process of injuring a person or living entity by sorcery, and the spell or incantation directed at harming an individual or group. Possibly derived from Proto-Polynesian *makutu “diligent”, but if so the cognate words do not have the connotations of sorcery elsewhere in Polynesia
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |