M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2009 from a variety of sources. |
Web page last revised 8-i-2016 [476+ headwords.] This is Page 5 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
mawehe [1] {TTU} [Stative] be separated; be farewelled. Kia möhio te hauora, e mawehe atu ai. Let us know the time they will be farewelled. [TTU] Ko Hopa he tangata mawehe i te kino. Job was a man who was untouched by evil [PT]. mawete [1] {NG3} undone completely Kua mawete katoa ana kakahu. All his clothes were undone. [NGH3] mäwhai [1] {WMS} < maawhai, mawhai > [Noun] (1) Sicyos angulata, a native creeper related to the squash family. (2) Cassytha paniculata, a parasitic plant (this meaning is noted by Williams as from “Ngapuhi”) Māwharu [1] < Maawharu, Mawharu > {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The twelth night of the lunar month in Best’s “Far North” and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists; it is the thirteenth night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list, and in the Williams Dictionary definition. [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *mahuru, “a night in the lunar cycle”.} mawhe [1] {NG3} faded Te roa e pënei ana, kua mawhe katoa. It's been here so long, that it has faded. [NGH3] Horahorahia mai nga purapura kia mawhe ai. Spread the seeds out in order to dry. [NKU/MWA] mawhera [1] A [Stative] (1) Open (2) Widespread {NGH3} I pai aku rongo, rongo mawhera noa [WMS - M. 234]. B [Noun] Mouth. (Williams notes this meaning as from Te Rarawa) mawhiti [1] {TTU} [Universal] powerful Whänau mai ëtahi, mawhiti - ëtahi ka takatakahia te iwi kia whiwhi ai ki tërä tunga. Some are born powerful - others abuse people to attain it. [TTU] mawhitiwhiti [1] {NG3} grasshopper, locust Tini ana nga mawhitiwhiti. There are heaps of grasshoppers. [NGH3] Ko tana kai he mawhitiwhiti. It feeds on locust. [NGH3] moka me [1] [Verbal particle] indicates that something should be done: had better, should Me hoki koe inaia tonu nei. You had better go right now. [TWK] E tangitangi ana te pëpi, e kii ana te puku i te hau, me whakakuupä. The baby is crying, her tummy is full of wind, bring up her wind. [TWK3] Ka kï a Röhi, “Me haere täua ki raro atu rä tïmata ai”. Rose said, “We’d better go down below there and make a start”. Me haere koe mo tätou. For all our sakes, you go on behalf of us. [NWE] me [3] [Noun phrase] This expression is a contraction of he mea, literally a thing, used in the sense of something or someone that is or was in a particular state or place. Te poukara o te marae me whakairo. The flagpole of the marae was carved. [TTU/NTP] I taku rerenga ki Ahitereiria mä runga i te waka rererangi me tuutaki mai au i tërä taha. When I flew to Australia on the aeroplane someone met me on that side. [NKU/TAU] me 2 [Conjunction] (1) if, when Me ka hara koe ki tetahi atu, Ka hara koe ki a koe ano When you offend someone else, you offend yourself as well. (2). and, with. Me koe hoki haere me rätou. You too should go with them. [TTU] He kau me te kawhe i hokoa mo te moni. A cow and a calf were sold for money. [TWK] E haere ana koe me rätou. You’re going with them. [MWA] Tikina te pata me te miere. Fetch the butter and the honey. I noho a Mahu me tana whänau i Waikotikoti. Mahu lived with his whänau at Waikotikoti. mea [1] ~tia, ~tingia, ~tinga, meinga, ~tanga [Universal] this word stands in place of ideas already expressed, or which can be expressed only indefinitely: (1) thing, anything, something; happening, situation, event E tupu ana tënä mea te harakeke ki roto i te awa. There is a whole plantation of flax growing in the valley. Ka hekeheke mai tënä mea te tangata. There were many many people that came forward. [NKU/TAU] He aha tërä mea? What is that thing?. [TWK] (2) say, think, intend, wish; do, decide Meinga! Is that so! [TWK] Ina kite koe i a ia, meinga atu kei konei ahau. If you see her, tell her I am here. [TWK] Meinga te mea e whaipainga te nuinga te katoa. For positive benefits to the community, we ought to strive for the best throughout life. [NWE] Meingia atu me noho ia ki te kainga. Tell her to stay home. [TWK] Te mea e taea, meingatia. Make do with whatever comes your way. [NWE] Mau e mea atu ki a rätou kia hoki mai. You tell them to come back. [TTU] Me mea atu, he taonga. Say it is a treasure. [TWK] Na wai i mea ma reira ta koutou haere? ***? [MWA] Mea mai ko te haere, ko kore ranei. Are you going to tell me whether you’re going, or not. [NEW] I meatia ma nga wahine ano e whakatau nga wahine. It was decided that the women will provide for the women. [TWK] E meatia ana, he wahi tapu tërä. It is said that is a sacred place. [TWK] Kahore i meatia ma rätou anake. ***. [MWA] Meatia kia tika i mua o te haere. Before leaving ensure things are put right. [NWE] meatia mai ano ki ahau engari i wareware tënei. I was told but I forgot to pass it on. [TTU] Meatinga te katoa kia haere kei pa pouri te tahi ina kore. It is better that all go so that feelings are not hurt. [NWE] nga meatanga a te koroke na ki pëneitia. The words of that man are to do it this way. [TTU] I te meatanga mai kua kore mätou e haere, ka pouri ahau. When I was told we weren't going, I was sad. [TWK] Te meatanga mai ra hoki me taria atu rätou. They wished that we wait for them so that we reached our destination together. [NWE] (3) reason. ki te mea : if (see also mehemea), nä te mea, nö te mea, i te mea because. (4) When used to substitute for a personal name (in the sense of “So-and-so” (listed as a separate entry, mea [2]), mea is treated grammatically as a member of the personal word class: (4) meäke (Combination of mea + ake) say, announce Ka meake te tane, aini tätou ka mahue. That man said, we may be left behind. [NWE] mea [2] [Indefinite personal pronoun] so-and-so, thingamejig, what-you-may-call-him, someone. “Mö wai te wai, i haere iho ai koe i te pö?” Ka mea atu, “Mö mea mä”. “Who’s the water for, that you’re coming down to get at night” She replied, “For Someone and the rest”.[WMD]. mea paru [1] [Idiom] dishes to be washed. Waiho mä ngä tamariki nä e horoi ngä mea paru. Leave those dishes, the children will wash them. [TWK/MHR] mea, ...ke, ...tia, ...tinga, ...tanga [1] {TTU} [Universal] say, understand, words, tell meäke [1] < meaake, meake > [Conjunction] soon (Combination of mea + ake) Horo rawa te wharo to tätou motoka, meake tahuritia. With the excessive speed of our car we are likely to crash and need to slow down. [TWK]. See also mea [1]. mehameha [1] {NG3} desolate Mehameha kau ana te whenua nei. This land is desolate and lonely. [NGH3] ururua mehemea [1] if Mehemea ko koe ka tae wawe, mahia mai he kai. If you get there first, prepare the food. [TWK] Mehemea ka noho te tuupäpaku ki te käinga, mä te whänau anö e horoi, e whakatikatika, e käkahu, e kohi hoki ki roto i te käwhena. If the body is to remain at home the family will wash, prepare and dress the deceased person, and place him/her into the casket. [TWK3] Mehemea i reira ahau. Perhaps if I was there. [MWA] Mehemea he take ta tëtahi e noho ia, me noho. Even if the reason to stay is small, stay. [NWE] mehua [1] {TTU} [Universal] portion, shares, measure Hore i rite nga mehua whenua, tukua a te papa ki ana tamariki, puta mate piko. The land portions given by the father to his children were not equal. [TTU] Naku i mehua tënei papa kia tekau mita. I measured this plank to be ten metres. [NGH3] meke, ...a, ...meke [1] {NG3} punch, box, spar Kotahi te meke, makaka mai ana. With one punch he was prostrate. [NGH3] mekea koe aini. You may get punched soon. [NGH3] toa a Wara ki te mekemeke. Wara is a gun boxer. [NGH3] kuru, moto, pangu meko [1] {NG3} withhold Ka meko te iwi i ta rätou putea. ***withhold. [NGH3] kaiponu, ...hia mema [1] Eng. member He mema ia no te Nahinara. He is a member of the National Party. [TTU] Ko ia te mema hou o te komiti. She is the new member on the committee. [TWK] memeha [1] {TTU} [Universal] decrease, fade, diminishing E memeha ana ia ra, ona tikanga Mäori. Each day Mäori culture decreases. [TTU] Kua memeha to tatau koroua. Our elder has faded away with age. [TTU] Kua memeha toua heke o rätou. Their elder has passed away. [TTU] Kua memeha haere te ahua tautoko o te whänau i te whänau. The support of one family to another is diminishing. [TWK] Te koha marika, ko te kamara, memeha nga hereni. Lots of money is lost with excessive gambling and no return. [NWE] memenge [1] {TTU} [Universal] wither away I nanahi, memenge ana te tangata i mauiwi kohi, i tënei ra ko te mauiwi pukupuku. Yesterday, one withered away from the sickness tuberculosis, today the sickness is cancer. [TTU] Kore nga rau o te ngahere o Tanemahuta e memenge. No leaves of the forest trees will ever wither away. [TTU] mene [1] v.t. assembled I mua, i te wa o te kauri, he maha ngä kapia, i tënei ra kau mene kua kore, rite pu ki te niho tetereho. At one time kauri gum was plentiful, today it's like hen's teeth. [KRO] E aroha ana ki te hunga kua mene ki te poo. Loving thoughts turn towards those who have departed this life. [KRO] Mene ki te poo. Departed this life menemene [1] smile I te pai o ngä körero moona, ka menemene ki te kata. A smile touched her face as compliments were extended to her. [KRO] Ka menemene nga tamariki ki te kata. ***. [NGH3] meneti [1] Eng. > minute mere [1] {TTU} hand weapon, club Hanga te mere i te kowhatu, räkau, patu i te hoariri. The mere was made from stone and wood for beating the enemy. [TTU] He tino taonga whawhai te mere. The mere is a great hand weapon when fighting. [NGH3] He tino ätaahua te mere pounamu. The greenstone club is very beautiful. [TWK] patu, pua Meremere [1] [Name] Venus, as an evening star; called also Meremere-tü-ahiahi. Ko Meremere, ko ia te here o te ihu. Meremere, the one who guided the prow (that is, the star guiding Te Arawa to Aotearoa) [WMD] merengi [1] {TTU} Eng. < melon watermelon He rarahi nga merengi. The watermelons were large. [TTU] Tino nunui nga merengi. The watermelons were big. [TWK] I te raumati he wa hua o te merengi. Watermelons ripen during summer. [NWE] mero [1] {NG3} ear wax I mua, he rongoa te mero. In the old days, ear wax was used as medicine. [NGH3] miha [1] , mimiha [1] [NKU/TAU] Mass, small clubs/gatheings He pirihi ngä kai kawe i te hakarameta tapu o te Miha ia Rätapu, ia Rätapu. The Priests offer up the holy sacrement of the Mass each Sunday. [TWK3] miharo [1] {TTU} admired He miharo nga mahi a Te Karaiti. The works of Christ are admired. [TTU] Miiharo kë. Goodness gracious! [NKU] Ahakoa e whara tonu ana te tinana, ka miharo i tona ahua toa pu. Although the sportsperson still carried injuries, he was admired for still performing excellently. [NWE] mihi, ...a, ...tia, ...mihi [1] v.t. greet, acknowledge, speech in greeting or farewell, the act of greeting in speech or action, return greeting, pay homage Näna te mihi ki te iwi. It was she who greeted the people. [NKU/TAU] E nui äku mihi ki a koutou katoa. My greetings to you all. [KAPO] Mau te mihi tuatahi. You will give the first greeting. [TTU] Mihi atu ki a ia. Greet him. [TWK] Mäku e tautoko o mihi whakatau i te manuhiri. I will endorse your speech of welcome. [TWK6] Kei a koe ngä mihi tuatahi hei whakatau i tä tätou manuhiri. You can be the first speaker to welcome our guests. [TWK/MHR] Näna te mihi ki te iwi. It was she who greeted the people. [NKU/TA] Mäu e mihi. You can do the greeting. [NKU/TA] Ka tae ki te whakamutunga o te kaupapa, ka tu mai te rangatira ki te mihi ki nga kaimahi. At the conclusion of the project, the chief paid homage to the workers. [TWK2] Kia mutu tö tätou kaumätua te mihi ki te manuhiri kä tuu ai te whänau ki te waiata tautoko. When our elder completes his speech of welcome to the visitors the family can stand to sing a song of support. [KRA] mihia ana te manuhiri ka puta mai a Pita. As the guests were being greeted, Peter emerged. [NKU/TA] I mihia koutou e ahau i nanahi. I greeted you yesterday. [KAPO] Mihia, whakatauhia, whängaihia ngä manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, feed the visitors to make them feel welcome. [TWK6] Mihia tangihia tö tätou whanaunga i hoki mai nei i te pakanga o te ao. Greet, weep for our relative who has returned from the World War. [KRA] mihitia ana rätou, ka päkuu te puu nei. They were being greeted when the gun went off. [NKU/TAU] Mihitia o tätou mate. Acknowledge the bereaved. [TWK/MHR] Ka mihitia koutou e ahau i tënei ra. I greet you all this day. [KAPO] Mihitia ngä rangatira o Ngäi Tahu i mua i te haerenga ki te kai. Extend a speech of welcome to the distinguished guests from the South Island before going for a meal. [KRA] Mihitia a taua manuhiri e Hone. John welcomed our visitors. [MHR] atu kia mihimihi katoa rätou. Do not restrict their greetings. [TTU] Ka mutu nga mihimihi, ka haere ki te kai. After the acknowledgements, they went to eat. [TWK] Muri i te pohiria e uru ai ki roto ka hikoi nga mihimihi i waenganui i te hunga kainga me nga manuhiri. ***. [NWE] mihinare [1] {TTU, MWA} Eng. < missionary denomination, Anglican, a person of the Church of England or generally a person of any other denomination apart from Catholic Ko nga mihinare tëtahi o nga waka wairua o te Pakeha. The Church of England is one of the English denominations. [TTU] E noho ana te Piihopa Mäori Mihinare ki Paihia. The Mäori Anglican Bishop resides at Paihia. [TWK3] Waka wairua te Mihinare, Hahi o Ingarangi. Church of England or Anglican faith. [NWE] miihara [1] {BWL, MWA} measles Me whakapouri te puruma hei rongoa i te miihara. A cure for measles is assisted with the sick room darkened. [NWE] mate karawaka miiti [2] meat E kainga ana te tiikouka (te rito) me koohue me te miiti, me ota, hei kiinaki tuna ränei. ***. [KOM] Me hoko mai he miiti mo a popo. ***meat. [NKU] mimi [1] urine, to urinate E haere ana ia ki te mimi. ***to urinate. [NGH3] mimipuru [1] {MWA} constipation, blocked urine passage Mimipuru turuturu noa. Drip piss only when suffering from kidney complaint. (This one is all your's) [NWE] mimiti [1] {TTU} [Universal] dried up, dispersed, disappear, less, ebb, fell Na, kua mimiti rätou, ano he wai e heke atu ana. They have been dispersed like water dried up by the sun. [TTU] E mimiti haere ana te awa, te mea kua tuatuatia te ngahere. The river level lessens as it goes through where the native trees have been harvested. [TTU] Ka mimiti te puna wai i te maroke o te raumati. The water level in the spring fell, because of the dry summer. [TWK] Te hanga nei kei te mimiti haere te puna wai. The water spring level is diminishing. [NWE] Ka mimiti a Hokianga, ka toto a Taumarere. When the Hokianga ebbs, Taumarere is overflowing. [NGH3] minamina, heke [1] {TTU} [Universal] greedy Kua minamina te tangata, ënei whakatupuranga. Today's generation are greedy. [TTU] mine [Stative] be gathered, assembled. See also: minenga, whakaminenga minenga [Derived Noun] assembly, gathering. Mutu kau ana te haka a Rata ma ka puta te pakipaki a te minenga. As soon as the haka performed by Rata and the others ended the assembly clapped. [NKU] minita [1] Eng. [Noun] minister Nä te minita mihinare te karakia o te poo. The Anglican minister conducted the evening service. [TWK/MHR] Ko ia te minita. She was the minister. [NKU/TA] He minita ia no te hähi. She is a minister of religion. [NKU/TA] He minita ia i te Whare Paremata. She is a minister in the house of Parliament. [NKU/TA] Ko wai te minita nehu. Who is the minister for the burial. [NKU] Ko Tau Henare te Minita Mäori mo Tai Tokerau. Tau Henare is the minister of Mäori Affairs for the North. [KAPO] Ka tiakina te tuuroro i te käinga a tae noa ki te hemonga. I te wä e taka ana, ka mahi ngä minita i ä rätou mahi, te tuku wairua, te karakia moo te whänau hei whakakaha i a rätou. The patient is cared for at home right up until the expiration of life, and during this time, the ministers of religion play a major part in the spiritual care of the dying, and to give strength to the families. [TWK3] Ko ngä Minita takiwä kei ngä päriha e nohonoho ana. The Ministers for the parishes live in other areas. [TWK3] He minita ia noo toona hähi, he minita hoki noo te Karauna. He is not only a religious leader, but he is also a minister of the Crown. [TWK6] He Minita mihinare te tangata i waea mai i tënei ata e rapu ana kei ä wai e pupuri ana te kii o te whare karakia. The person who rang this morning was an Anglican minister inquiring who held the key to the church. [KRA] He minita kei nga hahi katoa. There is a minister in all churches. [MHR] Mäu e akiaki atu te Minita kia tukua mai he puutea hei whakaora i ngä taiapa i ngahoro i te waipuke. You hassle the Minister to give more money to fix the fences caused by the flood damage. [MWA] mira [1] {TTU} Eng. < mill mill Hanga roto ngahere he mira, hei kani nga tuporo, roto Tangitu. A sawmill was built on the Tangitu range to saw up logs. [TTU] Kei konei te mira tuatahi. The first mill is here. [TWK] Mira pai te pau o nga moni i te peti hoiho. Betting on horse racing sure is taking a toll on the bank balance. [NWE] miraka [1] milk He miraka ano mau? Do you want milk? [NGH3] Haere ki te miraka nga kau. Go and milk the cows. [NGH3] I te wä e miraka ana mätou i kona ëtahi o mätou hoiho he mäkä ana ëtahi i runga i ta mätou pämuu. When we were milking we had some wild horses on the farm. [MHR] waiu mirimiri [1] {NG3} caress, stroke, massage Ka tuohu mai te papa ki te mirimiri i tana pepi. The father bent over to caress his baby. [NGH3] Ka haere mai taua kuia ki te mirimiri i ahau. ***stroke. [NGH3] Na te mirimiri e homai te ramatanga i nga mauimauitanga tinana. An aching body cries out for gentle massaging and its gradual relief. [NWE] Nga mirimiri a te tane tae ake te wahine te moemoe. Intimacy between man and woman followed tender prompting preceeding some leisurely courtship yearning by nature. [NWE] (All your's ano) mokomoko, mukumuku miro [1] {TTU, MWA} [Noun] Miro, a very important forest tree of the podocarp, Prumnopitys ferruginea. Te kai o te kukupa nga hua o te räkau miro. The food of the native wood pigeon is the fruit of the miro tree. [TTU] Te rongo i te reka o te kai kukupa i nga wa hua o te miro. When the wood pigeon feasts on the miro berry, the bird is most tasty. [NWE] (From Proto-Eastern Oceanic through Proto-Polynesian *milo. For further information on this tree, see the page for miro on the Mära Reo web site.) Miro [2] Ngati Miro [Name] This was recorded as the hapü name used by one voter at Mangamuka and affiliated with Ngapuhi in 1918. Miru [1] Ngati Miru [Name] This is the name of an important Taitokerau iwi in an earlier time. It was used as a hapü name by four Ngapuhi voters in 1918, 2 at Matauri Bay, and 1 each at Kareponia and Matangirau. Mirupokai [1] Ngati Mirupokai [Name] Nine voters affiliated with Ngapuhi used this hapü name in 1918; four at Matauri Bay, three at Matangirau, one at Te Akeake and one at Te Pupuke. mita [1] {TTU} sound, diction Whakarongo ki te mita, te reo, kua möhio no hea rätou. Listen to the sound and the voice to know where they are from. [TTU] Ko te mita o tona reo no Ngapuhi. His diction was Ngapuhi. [TWK] Te mita o te reo i roto o tona whakaputa. The actual delivery of expressions of the language reveals the distinctiveness. [NWE] miti [1] {NG3}, {MWA} lick Ma te tori e miti nga pereti kia ma. The cat can lick the plates clean. [NGH3] mö [1] < moo, mo > [Preposed particle] for (in relation to an “o” class object), concerning, about Tënei potae mo Eru, koia te hunga e aroha atu ana ahau. This hat is for Eru, he is the person I have feelings for. [TTU/NTP] Moo apoopoo ënä riiwai ka keri ai. Leave those potatoes for tomorrow to dig. [KAPO] Mo apopo ka haere. Tomorrow we will depart. [TTU] He waiata tënei mo Mataroria. This is a song about Mataroria. [NGH3] Mo wai ënei kakahu. For whom are these clothes. [TWK] Moo te mokopuna na tënä käkahu. The grandchild can have that dress. [TWK6] Mo tatau ki Te Reinga. *** [NGH3] mö [2] < moo, mo > [Stative] adept at using the language, word usage Noo te tino möhio o tërä kaumätua ki te moo haere i ana körero ka puta ia i te ringa o te ture. The elder was so adept at using words he was able to avoid the strong arm of the law. [KRA] moa [1] {TTU} plough Kua moa te parae mo te whakato. The fields are ploughed for planting. [TTU] moana [1] sea, beach, vast water, ocean Tere mai runga te moana nui a Kiwa. Sail across the Pacific Ocean. [TTU] A te ahiahi nei, e haere ana tätou ki te moana. This afternoon we are going to the beach. [NGH3] Te Moana-nui-a-Kiwa. The Great Ocean of Kiwa. [NGH3] Kei te moana te waka o Toi. ***. [NGH3] E marino ana te moana i tënei ra. The sea is calm today. [TWK] He wähanga ano o te tau e tere ai nga tuna ki te moana. ***. [KOM] Ekeria te maunga kia kitea ai te moana nui. Ascend that mountain and you will see the ocean. [NRH] Haruru ana te moana i te awhä. The sea roared during the storm. [NRH] Ngaru rawa te moana mo rukuruku. The sea is very wavy for diving. [NWE] Te moana o Hokianga whakapau karakia. ***. [MWA] takutai moana - Te Moana Täpokopoko a Täwhaki < Te Moana Taapokopoko a Taawhaki, Te Moana Tapokopoko a Tawhaki > [Noun Phrase], Tasman Sea (Williams records this as a Ngati Whatua expression). moanauri [1] {TWM3} darkish blue E kore e ngaro ngä wähi hoohonu, e kitea ana te moanauri o te moana. The depth of water is unmistakeable because of the darkish blue of the sea. [TWK3] moari [1] {NG3} swing Ka moari atu raua ki tërä taha. ***swing. [NGH3] He moari kei tua i te whare. ***swing. [NGH3] morere, piu moata [1] early He moata to rätou tae mai. They arrived early. [NGH3] wawe moe, ...a, ...ngia, ...moe, ...moea, ...moeä, ...nga, ...nga roa [1] [Universal] die (metaphorically, to sleep), sleep, bed, to bed, marry, marriage, abuse Kei te moe ona matua. His parents have died. [NGH3] ki te moe, kua ngenge kë koe. Go to sleep, you're tired. [TTU/NTP] E moe ana te kurii. The dog is sleeping. [NKU] Kua hoki ke ki roto ki te moe. ***sleep. [NGH3] Kei roto e moe ana. ***sleep. [NGH3] Me moe koe inaianei. You had better go to sleep now. [TWK] Kaha o taku ngenge moe noiho ahau i runga i te turuu. I was so tired I slept on the chair. [KRA] Ina hia moe te tangata me hoki ki te moenga. If a person wants a sleep, go to bed. [MHR] ngenge ana ahau, e hiahia ana ahau ki te hoki ki te moe. I am tired and I wish to go to bed. [TWK6] Me hoki koutou ki te moe, kia horo ai te ara a te ata. Go to bed now so you could wake up early in the moring. [TWK7] Haere tätou ki te moe. ***. [MWA] Ka moe te kuri ka takaro ki raro. ***sleep. [NKU] Me moe pea ko waenganui po. Midnight is a time for sleep and rest. [NWE] moe a Tau i a Hera. Tau married Hera. [NGH3] Ka moe raua. They got married. [TWK] haere mai koe äpoopoo, moea te poo i mua i tö hokinga ki te kainga. If you are coming tomorrow, sleep the night before you go home. [TTU/NTP] Haere atu moea te po, ka hoki mai ano. Go, sleep the night, then return. [TWK] Moea mai te poo. Sleep the night. [TWK6] Moea iho te po i te wharemate. At least sleep the night in the house of mourning. [NWE] mate tona wahine tuatahi, ka moea ano ia tona teina. When his first wife died, he married her younger sister. [TTU] I moea a Hori me Meri i te marae o Kotahitanga. George and Mary were married at the Kotahitanga marae. [TTU] Ka moea e taku tupuna ngä wähine o Ngäti Kuri. My grandfather married the women from Ngäti Kuri. [KRA] Kahore i roa ka moea e ia taua wahine. ***. [MWA] moengia te whare e nga tamariki. The children slept in the house. [TTU] Moengia te moe a te tane me te wahine. Enjoy the bliss of marriage. [NWE] tënei po te po moemoe mo tätou i muri o tënei tangi. Tonight is our last night together after this bereavement. [TTU/NTP] Kua moemoe ngä tamariki haere taua ki te kanikani. The children are asleep, let's go dancing. [KAPO] Ka tae atu rätou e moemoe tonu ana a Pita mä. When they arrived Pita and the others were still sleepy. [NKU/TA] E tino mauiui ana taku mämä no reira moemoe noiho. My mother was so ill she was continuously asleep. [KRA] Moemoe tataou, kua tata te ao te ra. We should sleep, it is nearly daylight. [NWE] moemoe ano koutou i a koutou. You will marry one another. [TTU] Haere ki roto i tëtahi atu iwi, kia kore ai koutou e moemoe i a koutou anö. Travel afar to avoid marrying into your own. [TWK7] Kaua korua e haeremai ki konei moemoe ai. Don't come here and sleep together. [TWK] pai ngä kanohi i te reka o nga kai. The eyes mirrored the contentment after the meal. [TWK6] parohea te kuia i te moemoea noa iho o tana mokopuna e taua tangata. The old lady was disillusioned and angry because the person in question was only "bedding" her granddaughter. [TWK6] Kia tika te mahi ki te mokopuna a te kuia na, kaua e moemoea noa iho. Do the decent thing by the old lady's grandchild, don't abuse her trust. [TWK7] moemoeä ahau e kaukau ana au i te moana. I dreamt that I was swimming in the sea. [NKU/TAU] Taku moemoeä he hoiho e oma ana. I had a dream about a horse racing. [KAPO] He moemoeä taku. I have a dream. [NKU] Taku moemoeä e hii ika ana ahau. My dream was about fishing. [KAPO] I moemoea ahau inapo ki toku mama. Last night I dreamed about my mum. [TTU] Moemoeä tonu ahau ko te whiwhi ahau i te "Lotto" a tëtahi rä. I am always dreaming that one day I will win Lotto. [TWK6] He maha ngä moemoeä i roto te Paipera i puta he hua. Many dreams were revealed in the biblical world. [TWK7] Körero mai taku kootiro i tana moemoeä i tërä atu poo ra kua whiwhi kë ia ki tëtahi whare hoou. My daughter told me about her dream from the other night that she had acquired a new home. [KRA] Kua tutuki ngä moemoeä ä rätou mä kua puawai oo rätou wawata kia ora mai anö te reo Mäori. Their dreams have blossomed into reality that the Mäori language will survive. [KRA] kourua e hapai mai te moenga ki waho. You two carry the bed outside. [TTU] Whakapaingia to moenga. Make your bed. [NGH3] Ko tënei to moenga. This is your bed. [TWK] Rereke ana ano te moe pai i runga i te moenga piringi. What a difference a spring bed can make for a more restful sleep. [NWE] tona moenga, ka oma nga tamariki. ***sleep. [NGH3] to raua moenga, ka hohou te rongo i waenganui i nga whänau. When they married, peace was restored between the families. [TWK] Mai i taua moenga ka puta mai te whänau. The family came from that marriage. [NGH3] I te moe taku tupuna. My grandfather was asleep. [KAPO] Moe mai i to moengaroa. Sleep your everlasting sleep. [TTU] Haere ki te po nui, te po roa, ki te po e au ai to moe. ***sleep. [MWA] mai i to moenga roa, e kara. Lie there in death, old one. hinga, mate, marena, moehewa Moe [2] Ngati Moe [Noun] This was used as a hapü name by voters from three different iwi in 1918. Of the 21 affiliated with Ngapuhi, 7 voted at Mangakahia, 5 at Kakanui, 2 each at Maropiu, Makarau, and Puatahi (Glorit), and 1 each at Kaikou, Maungatapere and Taumataarangi. Two Te Rarawa voters at Motatau and one at Waipapakauri also used this name, as did two at Kakanui affiliated with Ngati Whatua. moehewa [1] {TTU} [Verb] dream Kua moehewa rätou inäianei mö ake ake. Everlasting dreams engulf them. [TTU] (Cf. moemoeä) Moengaherehere [1] Te Moengaherehere [Name] In 1918 this hapü name was used by one voter affiliated with Te Rarawa at Pamapuria, and one affiliated with Ngapuhi at Whakarapa. Moerewa [1] [Place Name] A town in the Bay of Islands, north of Kawakawa on State Highway 1. Moerewa [2] Ngati Moerewa [Name] This was the hapü name used by 19 Ngapuhi voters in 1818, 17 at Tautoro and 1 each at Mangakahia and Punakitere. Moetonga [1] Ngati Moetonga [Name] This hapü name was used by 24 voters affiliated with Te Rarawa in 1918: 15 at Ahipara, 3 at Mangarewarewa, 2 at Wainui and 1 each at Mangakahia, Naumai, Orongotea, and Pupuwai. It was also used by one Te Aupouri voter at Te Kao in 1918, and by one voter affiliated with Te Aupouri at Whirinaki in 1908.
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |