E
(E, e, Ë, ë) Te tuarua o nga reta o nga pü tuhi Mäori.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘E’ 22 February 2000 as amended and re-formatted, plus new entries from various sources 2003-6. [There were 53 headwords for this letter at 13 May 2009]
This web page was last revised 2-iii-2006
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

ë [1] < ee, e > [Particle]  A word often put at the end of a line or verse in a song or poem to fill it out or draw attention to the meaning. Ka ngaro rä, e aku manu tiutiu it e ata, ë! Lost, alas, are my watchful birds of the dawn! [NM133] Te moenga o te iwi, ë. The sleeping place of the iwi, alas. [NM76]

ë [2] (sometimes shortened to e when followed by another word) < ee, e > [Exclamation] [Exclamatory particle] A word used to express surprise or disbelief. Ë! Is that so? Really?  [TWK] E kï! Is that so! You don’t say! [KOM]

e [1]  {W1-3} [Verbal particle] This particle comes before a verb and is used in these ways: *(1) when the verb is followed by ana, nei, or , e indicates that the action or state is continuing or regular; it can take place in the past, present or future. E mea ana te körero, kaua e titiro whakamuri. It is often said, don't look backwards. [KOM] E kï ana nga körero ä ngä mätua whakakotahi mai tätou. It is said by the elders, let us unite. [KOM] E mea ana te körero, ehara tënei kupu 'ehiriwhiria' i raro iho nei nä tätou. It is said that the word below 'ehiriwhiria' is not ours. E heke ana te ua kähore he mutunga. The rain’s coming down without ceasing. Ko wai tërä e karanga mai ra? Who is that calling out?  I a ia e körero ana, ka hume haere tana reo. While he was speaking, his voice gradually tapered off.  *(2) When the verb is followed by ai, the action or state may be present or future, but not past. Nei te hari, ä te wä e tütataki ai. Oh what joy when we meet again. [TTU]  *(3) Following the negative verbs kore and kaua to refer to present or future actions. E kore mätou e whakaae ki te körero o te ture. We will never agree with what the law says. [TTU/NTP] E kore ahau e haere. I will not be going. [NKU/TA] E kore rätou e wini. They will not win. [NKU/TA] E kore ahau e whakaae! I will never agree. [NKU] E kore koe e tae ki reira he tawhiti rawa. You will not get there it is too far. [KAPO] Haere whakamua tonu, kaua e peka ki tahaki. Go forward, do not turn aside. [KP/MHR]  *(4) With verbs of two syllables (one long or two short vowels) to signal a command. E noho! Sit down! E tü! Stand up! *(5) When the subject of the verb either comes first, marked with , or follows a verb or stative which is not marked by ana, ai, nei, or , e signals that the action will take place in the future. Mäku e haere. I’ll go. Mehemea he iti te take a tëtahi e noho ia, me noho. Even if the reason to stay is small, stay. [NWE] Tërä pea e tae mai ki konei. He’ll probably turn up here eventually. [WMD]

e [2]  [Agentive particle] After passive verbs, this word marks the agent (usually human) responsible for the action. By (but often the normal English equivalent is an active sentence, as in the first example)  I riria e ahau täku kuri mö te äru i a mätou kau miraka. I scolded my dog for chasing our milking cows. [KAPO]  Ko aku taonga ënei i körerotia e rätou ma kua wehe atu ko te reo kia mau, kia aroha ki te tangata. These treasures of mine that were spoken of by those who have gone before, are to hold on to the language and to care for mankind. [TWK]

e [3] [Numeral Particle] This word is used before numbers from rua to iwa, and the question word hia (how many?), where they refer to the number of things counted or talked about. E rua anake nga körari raranga o te kete, he mangu, he köwhai. There are only two kinds of flax used for weaving kits, one black and one yellow. [NKU] E whitu ngä rä o te wiki. There are seven days in a week. [KAPO]

e [4]  {RPF} [Vocative particle] A word used before names, titles and terms of address, where the first word has two short vowels or one long vowel, when talking or writing to people. Oh.  For special emphasis, it can be used before a longer name, or after the name, even with longer words. E hoa ma, peka ake; e puare ana te kainga, to tätou kainga. My friends, come over, our home is open. [NWE] E te iwi e, whakarongo mai! Oh People, listen to me!

e [5] [Conjunction] This particle can be used before the verbal particle ka to signal that what is talked about has not yet happened but might happen or is expected to happen: If, when. Ka nui tana koa e ka tae mai a Meri ki te kainga. He will be delighted if Mary turns up at home.  Koia tënei pepeha mo te mea kite, e ka kitea te taonga makere. Hence this saying abut things which are found, when something which has been cast away is discovered. [LLM]

ea [1]  {W1-3} ~nga  [Stative]  satisfied/answered, fulfilled, redeemed, payment met, a visit returned, returning the favour/gesture  Kua ea ngä wawata. (Some person's) desires have been fulfilled. [TWK] Ea pai ana te haere mai. It was worthwhile coming. [TWK] Kua ea te pätai. The question has been answered [KOM] Utua kia ea te nama. Pay it so that the debt is settled. [NWE]  Noo te eanga o te pätai, ka mutu te äwangawanga. When the question was answered the uncertainty ended. [KOM] Mama ana te pikaunga o te eanga o nga nama hinengaro katoa. After making full restitution, the burden was lightened. [NWE] Ka hari au te eanga o nga moni. I was pleased when the debt had been repaid. [TWK] #[Note from Te Mätäpunenga ©] The primary meaning of this word is “to appear above water or the horizon”. Among a number of metaphorical and analogous extensions is a very significant socio-legal concept, that of having brought a process or series of transactions to completion, expressed in English translations as “avenged, requited, paid for, satisfied”, with the implication of a definitive end, a “full and final” settlement of a debt or grievance. It is derived from the Proto-Polynesian word *e‘a “emerge, appear on surface of water after being submerged”, a meaning retained in many Polynesian languages. In Eastern Polynesian languages it has many additional abstract senses, for example in Hawaiian its meanings include “sovereignty” and “independence”.   

ehara [1]  {W1-3}   [Negative] As a negative word, ehara indicates that whatever is said about them does not apply to the person or thing that this word refers to: not. The phrase to which ehara refers usually comes first in the sentence, even if it would come later in a positive statement. Ehara is used in these ways: *(1) In phrases that would begin with he when positive, the subject follows ehara, and the comment is marked by i, with he replaced by te.  Ehara tënä i te mahi nui (Positive: He mahi nui tënä). Ehara i te mahi nui, he mahi iti. It is not a big undertaking, it is a small one. Ahakoa e whä nga waewae, engari ehara tënä i te kau. Although it has four legs, that is not a cow.[WAI]  Ehara nga kupu kanga i te kupu pai. Swear words are not good words. [NGH3] I nga pö, ehara ia i te täne matapö. At nights he is not a blind man. [NGH3] He mahi uaua te tiaki whänau. Ehara i te mahi mämä. Looking after a family is difficult. It is not easy. [NKU] *(2) With ko followed by a name or personal pronoun, the negative sentence can just start with ehara, or follow the same pattern as sentences that would start with he: Ehara ko Häre te kïngi / Ehara a Häre i te kïngi. (Ko Häre te kïngi) *(3) With ko followed by a determiner, ko is usually replaced by te and the sentence is rearranged as with sentences starting with he: Ehara ia i te tumuaki. (Ko te tumuaki ia). Ehara i tënä, engari ko tënei. Not that one, but this. However, sometimes for emphasis ehara is simply followed by ko: Ehara ko ënä ngä rïwai mo te whakatö. Those are not the potatoes for planting. [TTU] *(4) When emphases the actor or agent, ehara simply comes before . Ehara mäna e haere. (Mäna e haere). *(5) When nä emphases the actor or agent, ehara can just be added before , or can be replaced by i plus a determiner (without further rearranging the sentence). Ehara näku te poaka i tunu / Ehara i ahau te poaka i tunu. (Näku te poaka i tunu). Ehara näku i waruwaru ngä kuumara, nä taku teina kë i waru. I didn't peel the sweet potatoes, it was my younger sister. [TWK] *(6) In sentences where or indicate ownership or responsibility, the possessive particle is often replaced by i followed by a determiner. Ehara i a koe te hë. Nöu te hë. Ehara ënei i au. These things do not belong to me. [NKU] *(7) With other uses of , , , and , ehara simply comes before the particle:  Ko ngä whakaakoranga ä nga tüpuna ko nga räkau hei nohonga mö nga manu, ehara mö ngä tamariki. The teaching of the grandparents are that the trees are for birds to perch on, not children. [KP/MHR] Ehara näku ënä riwai. Those potatoes aren't mine. [TTU/NTP] *(8) When a question is phrased negatively, ehara can be used to indicate that a positive statement would have the correct information in it. However, if the negative question ends with the particle , ehara confirms that the negative statement would be correct. Kähore a Paora i konei? Ehara, kei konei ia. Kähore a Paora i konei, në? Ehara, kïhai ia kia tae mai. *(9) When followed by noa, ehara indicates that the next statement is only partly correct. By the way, not only  Ehara noa te raruraru i mau ai te wehe i waenganui i a tätou, engari ko ahau ano hoki te kore whakaaro kia körero tahi tätou e kanohi ki te kanohi. It wasn't the only problem that created division amongst us, but I also know that we should have thought to talk to one another, face to face. [NWE] (See also the separate entry for ehara i te mea.)

ehara [2]  [Exclamation] An expression to draw a listener or reader’s attention to an exciting or important part of a narrative. Sure enough! Behold! Kotahi anake tana puhinga. Ehara! Kua mate te poaka.  

ehara i te mea [1] [Negative phrase] This phrase is used to signal that the statement which follows it is not accurate. Ehara i te mea näku ake, nä mäua tokorua i mahi. I kite tinana ahau i a ia, ehara i te mea i kite ariä..

ehenga [1] [Noun] Cry of distress or anguish. Me papatuanuku mai tö ehenga. Let your cry be like that of creation.  [TTU]

EHINU [1]  {WAI}  [Definitive pronoun] This word is used to refer to a group of things or people that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain  Kei hea ehinu o nga toki? Where are some of the axes? [WAI] When speaking of people, the equivalent forms etokohinu or tokohinu can be used. (See also  ëtahi)

eho, ...a [1]  {WAI}   [Stative] clear, easily discernable  whakaeho

ei [1]  {W1-3}  [Interjection]  A word expressing surprise or astonishment, and often disagreement, with a preceding statement. Who said so? Ei tä wai i teka ko koe hei körero mö mätou. Who said you were to speak on our behalf? [KOM]  Ei? Who said so? What’s that? [TWK] 

eka [1]  {W1-3}  [Noun]  acre  He eka whenua. An acre of land. [TWK] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM]   (From English)   

eke [1]  ~a, ~ria, ~ngia; ~nga {W1-3}   [Universal] (1) put oneself on something, for example get on board a bus, embark, go on to a marae, mount a horse, climb, ascend or reach the top of a mountain; achieve a goal.  Ka eke ia ki töna taumata. She reached a grand old age. [NKU/TA] Kua eke koe ki te taumata o te matauranga. You have attained the peak in education. [KAPO] Eke atu koe i te puke ra, kua kite atu koe i taku käinga. As you ascend that mountain you will see my home. [TTU] Kua eke ngä äkonga ki te taumata o te matauranga. The students have reached the top of their education. [NGH2] Ka eke i nga taumata o te matauranga o tauiwi. They've reached the heights of pakeha education. [NWE] Kua eke rätou ki runga i te maunga. They've climbed that mountain. [NRH] Kua eke mai te röpu kapa haka ki runga ki te marae. The performing group have arrived on the marae. [KRA] Ka eke ia ki te taumata, ka tuoho. When he reached the summit, he bowed his head in humility. [NKU] Kua eke mai te iwi nei. The people have arrived. [KT/PTK] A te mane toku papa, mama eke mai ai ki te huritau. On monday, my mother and father are coming to the birthday. [TTU] Me eke hoiho koe. You should get on the horse. [KAPO]  Ko ekea e ia tana taraka. He mounted his truck [WAI]  Ka ekeria ia ki te taumata ka tuohu. When he reached the summit he bowed his head. [NKU] Kua ekeria e koe ki te tihi o te maunga o Ngaiotonga. You have climbed to the peak of Ngaiotonga. [KAPO] Ekeria te maunga kia kitea ai te moana nui. Ascend that mountain and you will see the ocean. [NRH] I ekeria te marae o Te Huia te ra. The arrival at Te Huia marae was yesterday. [TTU] I ekeria te maunga e rätou. They scaled the mountain. [NKU/TA]  Kua ekengia te marae e te manuhiri tuuärangi. The visitors from afar have descended upon the marae. [KRA]  Ko te ekenga tënei o ngä tangata ki runga i te waka. This is where people can embark on the boat. [KAPO] Te ekenga o ngä tängata ka kitea kua whati ngä hoe. It wasn't until the people climbed aboard the canoe, that it was found, the paddles were broken. [NWH] I te ekenga atu ki runga i te toropuke, ka kitea atu te awa o Taikirau. As you ascend the incline, you will see the Taikirau stream [KOM] I te ekenga o te manuhiri ki runga i te marae ka mihia e ngä kaumätua. When the visitors arrived onto the marae, the elders welcomed them. [NGH2] Hinga ake te pa i tona ekenga e te hoariri. Upon his arrival, the stronghold was captured. [NWE] Te ekenga o te huarahi he teitei. The way up the hill is very steep. [MHR] No te ekenga ki te maunga ka kitea te nui o te whenua. It wasn't until the mountain was ascended that the enormity of the land was observed. [NRH] I te ekenga ki runga ka kitea whänuitia te whenua e wawatatia ana. Upon reaching the top we saw the vastness of this land we had dreamed about [TWK] I te ekenga o te poti ki runga i ngä toka, ka pakaru. When the boat came upon the rocks, it disintegrated. [KRA] No te ekenga o te iwi ra, ka kitea te tini o ngä kaumätua. It wasn't until the people arrived that it was seen there were so many old people. [KT/PTK] Ko aku mätua ëtahi i roto i te ropu no te ata nei to rätou ekenga te maunga Taratara. My elders were part of the group that climbed mountTaratara this morning. [TTU] I te ekenga mai o te manuhiri ka rere te karanga. As the visitors stepped on the marae the calls of welcome rang out. [NKU] Ko te ekenga atu i te motoka, i mahue ai tana hu. Upon her getting into the car, she lost her shoe. [NKU/TA]   Eke päneke, piki ake, kake ake. *** [TWK] 

eke [2]  [Verb] (2) copulate  Ka eke te tangata i tana wahine mutu noa. The man mounted his wife and copulated. [NKU] (From eke [1]). Cf. ekeeke

ekeeke [1]  {WL6}   sexual movement  (Reduplicated form of eke [2])

ekoa [1] ~ia {WAI}   [Universal]  append I raro iho, ka ekoaia e te kaituhi ana whakaaro. At the bottom, the author had appended his thoughts [WAI]   

emi [1] also emiemi [Stative] assembled, gathered together.

emiemi [1] [Stative]  assembled (reduplicated form of emi [1])

emi [2] {WMD} [Stative] be ashamed (From Proto-Polynesian *‘emi “flinch, draw back”.)

emiemi [2] [Noun] the “pito” of the hue – that is, the remains of the petals and petal-like leaves (bracts) which remain at the base of the gourd after the flower has withered and the fruit of the hue develops.   See hue. (Probably from Proto-Polynesian *‘emi “flinch, draw back” [see emi [2]; cf. Hawaiian emiemi “lowering, decreasing, diminishing, lagging slowly”.) {Ata}

ënä [1] < eenaa, ena > (Plural of tënä; wënä is a common variant form)  {W1-3}    [Demonstrative determiner]  A word used to refer to two or more objects, people, or places which are close to the person you are talking or writing to: those (by you)  He pouaka pai ënä. Those are good boxes.[WAI] Hei aha ënei, titiro ki ënä. Never mind these, have a look at those ones. [TWK]  Kahore ënä nga kakahu tika. Those are not the right clothes you’ve got. [NGH2] Käti ënä körero äu mo tö tuahine. That's enough of your talk about your sister. [TTU] Möna ënä kakahu. Those clothes by you are for her. [TWK]

ene [1]  {WAI}    flatter  He toki ia ki te ene tangata. He is a gun at flattering people [WAI]   

ënei [1] <eenei, enei > (Plural of tënei; wënei is a common variant form) {W1-3}    [Demonstrative determiner]  A word used to refer to two or more objects, people, or places which are close to the person you are talking or writing to, and to times close to the present: these Näku ënei mea. These are mine. [TWK] Me mau atu ënei ki te kainga. Take this lot home. [TTU] Ko ënei ngä kaihautuu. These are the leaders. [NKU/TA] Kïhai ënei tamariki i haere. These children did not go. [NKU/TA] Ehara ënei i a au. These things do not belong to me. [NKU] Mäu ënei taonga. These treasures are for you. [KAPO] Ko ënei aku tuahine. These are my sisters (spoken by a male). [WAI] Ko ënei nga körero e rapu ana. These are the words he is searching for. [NWH] Ko ënei nga mahi. This is the work (i.e. these things are to be done). [KOM] Ënei riwai ko pirau katoa. These potatoes are all rotten. [MHR] Haria ënä, engari waiho ënei. Take those, but leave these. [NRH] Nö taku mokopuna ënei huu. These shoes belong to my grandchild. [KRA] Ko ënei ngä maunga rongonui o tënei wähi ko Urupukapuka, ko Te Poroporo, ko Puukoni, ko Whakairipiha, ko Mahongatiitii. These are well known islands fom this place, Urupukapuka, Te Poroporo, Puukoni, Whakairipiha and Mahongatiitii. [KT/PTK] Tïkina mai ënei rïwai, kia kï ai tö kete. Come and gather these potatoes to fill your kit. [TWK/MHR] 

engari [1] {WL6} [Conjunction]  This word connects two statements, to indicate that the second gives information that contrasts with or adds something new and different to what is said in the first. In answer to a question, or following from something just said (for example, by another speaker), engari also introduces a comment suggesting or adding something that contrasts with the statement it refers to: but, on the other hand, however. Kua whakahokia mai ngä mere pounamu i täwähi, engari horekau e möhiotia ana ka takoto ki hea. The greenstone artefacts have been returned from overseas, but it is not known where they will be housed. I haere au engari i noho ia. I went but he remained behind. [NKU/TA]  Engari anö, ehara i täku engari hei täu. Not so mine, but yours. [TWK] Engari pënei kë te körero a Te Kauaeomua. On the contrary, this is what Te Kauaeomua has to say. [KOM] Ko te hoki a mätou äpöpö, engari te ahua nei ko ä tënei ra. We were going back tommorrow but now it looks like today. [TTU] Haere koutou katoa inaianei engari kia tüpato. Go now all of you but be careful. [NKU] Mä koutou ënei pipi engari kaua e wareware ki te whakamoemiti ki a Tangaroa. These pipi are for you all but do not forget to thank Tangaroa. [KAPO] Ahakoa e whä nga waewae, engari ehara tënä i te kau. Although it has four legs, that is not a cow. [WAI] Engari anö, kaua e horo rawa. However, don't be too quick. [WAI] E tü mai ana mätou, engari e möhio ana mätou e hë ana. We are standing, but we know we are wrong. [NWH] Ki ä koe taku koti, engari waihoa mo te wä poto noa iho. You can use my coat, but for a short time. [NGH2] He pai te hanga o te tähuhu o te whare, engari ngä häena o te tähuhu e kï ana i te köhao. The roof of the house looks nice, but the irons are full of holes. [MHR] Horekau e pai ana te haunga o te känga wai, engari mo te reka hoki. Fermented corn doesn't have the best aroma, but it is delicious. [KRA] Me mau e koe tënä mea, engari kia mahara ki te whakahoki mai. You can take that, but remember to bring it back. [KT/PTK] I tono mai ia i a au, engari mö tënä! He asked me for a loan, but as for that! [NKU] E tautoko ana ahau i tö kaupapa, engari tukua mä te iwi whänui e whakatatü. I support your project, but share it with the people for them to endorse. [TWK/MHR]  Engari pea tënä. That could be considered. Yes that could work. That might be better. [MWA/ NKU] Engari mö tënä. Alas for that one. [MWA] Engari koe. Perhaps you. [MWA]   (See also otirä)

engia [1]  {WAI} [Particle]   seemingly  Engia ko Te Tihi ka ora mai. It looks as if Te Tihi is getting better. [WAI]   

Enoka [1] [Personal name] Enoch (a Biblical name)

epa [1]  {WAI}   [Noun]  back poles in a wharenui.  Kia wha putu te tawhitiwhiti o ia epa. Let the back poles each be four feet apart. [WAI] Ki kona nga epa o te wharenui. Put the poles for the back wall there. [WAI]   

epa [2] ~ina {WAI}   [Universal]  throw (especially with force or vigour). I kite ano koe i te epa a Napo? Did you see Napo's big throw? [WAI] Epaina te paoro ki a ia. Throw him the ball. [WAI]   

Eparaima [1] [Personal name] Ephraim. Ä i huaina e Hohepa te ingoa o te tuarua ko Eparaima: Möku hoki i meinga ahau e te atua kia hua i te whenua o töku tangihanga. And so Joseph named his second son Ephraim: God has allowed me to be fruitful in the land of my tribulation. [Ken.41:52] (Biblical name)

ërä [1] <eeraa, era > (Plural of tërä; wërä is a common variant form) {W1-3}    [Demonstrative determiner]  A word used to refer to two or more objects, people, or places which are far off, and to distant times (past or future): those. When followed by atu, ërä signals that there also several different things or people of the kind that have been spoken about: other, others. Ehara ënei, engari ërä. Not these but those over there. [TWK] He heihei ërä manu. Those birds are hens. [WAI] Ko ërä au e hiahia ana. Those are the ones I want. [KOM] He rerekë nga kupu a ërä e noho mai ra i te Hiku o te Ika, i a mätou o te tuawhenua. The dialects of the Northern people differ from those of the inland people. [TWK/MHR]  

Erana [1] [Place name] Eden. Te haranga o Arama me Iwa ki nga tohutohu a te atua, i roto te kari o Erana i taka ai te tangata ki te mate. When Adam and Eve went against God's teachings in the Garden of Eden, they sinned and mankind were made to suffer. [TTU] (Biblical transliteration)

Erana [2] [Personal name] (Possibly from English “Ellen”)

Ere [1] [Personal name] He ingoa tupuna.

Erehi [1] [Personal name] Hurahurahia nga paraikete o Erehi. Erehi's blankets were uncovered. [TWK/MHR]

Erehu [1] [Personal name] Ka haere te whänau Erehu kia kereemetia tö rätou whenua. The Erehu whänau went to put in a claim for their land. [TWK]

Eri [1] [Personal name] He ingoa tupuna.

Eriapo [Personal name] He ingoa tupuna.

Erihapeti [Personal name] Elizabeth (From English).

Erina [Personal name]

Eru [1] [Personal name] Ed Ko Eru te kaitä o te nupepa. Eru is the editor of the newspaper. [KP/MHR] (Shortened form of Eruera)

Eruera [1] [Personal name] Edward, Edwards (From English “Edward”).

ëtahi [1] < eetahi, etahi > (Plural of tëtahi; Variant or equivalent forms are wëtahi and ehinu) {WL6}    [Definitive pronoun] This word is used either by itself or followed by a noun to refer to a group of people or things that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain. When two phrases containing ëtahi follow each other (as in the first example), this draws attention to differences between two sets of people or things: someothers. He rerekë te titiro ä ëtahi ki ëtahi. Some people have a different perspective to others. [TWK/MHR]  Mauria ëtahi kuumara hei kai mäu. Bring some sweet potatoes for your meal. [KRA] Kua ngaro ëtahi wähanga. Certain sections are missing. [UNI] Me hoatu e koe ëtahi o ngä tio ma Keti. You give some of the oysters for Katie. [TTU] Kähore ëtahi o mätou i haere. Some of us never went. [NKU/TA] E noho ana ëtahi e haere ana ëtahi. Some are staying while others are going on. [NKU] Mäu ëtahi o ënei kümara. Some of these kumara are for you. [KAPO] Ko ënei ëtahi o nga taonga i ngaro. These are some of the treasures that were lost. [WAI] Homai ëtahi körero, kia märama ai mätou. Give us some words of clarification. [NWH] Ëtahi o ngä kumara e pai ana mo te kohue, engari ëtahi e pirau ana. Some of the kumara are good for boiling, but some are rotten. [MHR] Ko ëtahi ënei o ngä tamariki o Te Kohanga Reo o Mahore. These are some of the children from the Kohanga Reo of Mahore. [NRH] Ehara ëtahi e ruarua te haere. But only some are going. [TWK] Homai ëtahi aporo maku. Give me apples. [MWA] Homai ëtahi o ngä mea na. Just give me some of those things. [KT/PTK] Homai ëtahi o ö käkahu mö te whänau pani. Give some of your clothing for the orphaned family. [TWK/MHR] 

Etana [1] [Personal name] Ko Rikihana Etana tëtahi o nga kaumätua rongonui nö Te Kao.  Rikihana Etana was one of the famous kaumätua from Te Kao.

ëtë [1] < ete, eetee > [Interjection] Come on! Get a move on! Go for it!

eti [1]  {WAI}    recoil from, shy away, be timid  Ka eti mai ahau i ana körero morikarika. I recoiled from his disgusting words. [WAI]  "Kaua e whakatu i te eti, tu kaha mai". Don't show you shyness, but stand tall and strong. [WAI] 

etokohinu [1] [Definitive pronoun] This word is used to refer to a group of people that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain

eu [1] * breast (??) * [cross-referenced from uu [2] but no entry in database]

ewa  {WAI}  see  whakaewa

ewe [1] [Noun] (1) placenta, afterbirth. Ka tanumia te ewe o te tamaiti. The child's afterbirth was buried. [NKU/TA] *(2) a person’s native land. (From Proto-Nuclear Polynesian *ewe, “afterbirth; womb”.) Cf. whenua

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org